Перевод документации «Файлы «Cookie», полученный 14.05.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision;
revision=1519965 ) с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации «Средство импорта данных PIM. Руководство
пользователя», полученный 16.04.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в
SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision=1519745 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
Перевод документации «Руководство пользователя », полученный
16.04.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519630 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод руководства пользователя kmenuedit, полученный 27.06.2018 г. от
Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519494 ) с учётом
внесённых изменений.
Также внесены изменения в перевод интерфейса kmenuedit:
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519493
Спасибо
Перевод документации «Блочные устройства», полученный 12.04.2018 г. от
Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519471 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации «Руководство пользователя », полученный
27.06.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519437 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации «Руководство пользователя », полученный
12.04.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519436 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации «Руководство пользователя Plasma», полученный
19.06.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519262 ) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Проверка орфографии», полученный 20.06.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1519255) с учётом внесённых
изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Особые параметры окон», полученный
10.04.2018 г. от Олеси Герасименко, отправлен в svn
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518139) с учётом
внесённых изменений (https://oc.t-rosta.com/s/Kjg38L9NKNNMJmp)
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Перевод документации модуля «Проверка орфографии», полученный 30.03.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518148) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Блокировка экрана», полученный 30.03.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518147) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Комбинации клавиш», полученный 30.03.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518146) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации приложения «Параметры системы», полученный
27.03.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518145) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Громкость», полученный 27.03.2018
г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518144) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Перевод документации модуля «Привязки файлов», полученный 27.03.2018
г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518142) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Прошу прощения за дубль, в исходное сообщение прикрепил не то вложение.
Перевод документации модуля «Цветовая коррекция», полученный 30.03.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518140) с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный
Перевод документации модуля «Цветовая коррекция», полученный 30.03.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в SVN
(https://websvn.kde.org/?view=revision=1518140) с учётом внесённых
изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git
Этот перевод выполнила Ольга Миронова :)
22.05.2018 19:10, Александр Яворский пишет:
Перевод документации модуля «Форматы», полученный 27.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в SVN с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
Привет,
Перевод программы khangman, полученный 22.05.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Alexander Potashev
From 36a629f4391e443969205c017171bf7d64c139b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev
Перевод документации модуля «Настройка системных уведомлений»,
полученный 27.03.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN с учётом
внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский
diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kcmnotify.po
Перевод документации модуля «Значки», полученный 27.03.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в SVN с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
-- С уважением, Александр Яворский
diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_icons.po
Перевод документации модуля «Форматы», полученный 27.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в SVN с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_formats.po
Привет,
Перевод библиотеки libkeduvocdocument, полученный 17.05.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Alexander Potashev
From 17cffe74cb39e05aa68ef219f668b2da758eff63 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev
Привет,
Перевод документации модуля «Оформление окон», полученный 27.03.2018
г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Alexander Potashev
From 2626e7df64908ecb226acf33b6d3b6b89a240e20 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander
Перевод документации модуля «Запуск приложений», полученный 26.03.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в SVN.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
# Translation of kcontrol_kcmlaunch.po into Russian
#
# KDE3 - kcontrol_kcmlaunch.pot Russian translation.
#
Перевод документации модуля «Управление шрифтами», полученный 27.03.2018 г. от
Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_fontinst.po
Перевод документации модуля «Дата и время», полученный 26.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180326-basealt-kcontrol/kcontrol_clock.po
Перевод документации модуля «Тема курсоров мыши», полученный 27.03.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_cursortheme.po
Перевод документации модуля «Управление сеансами», полученный 26.03.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Best regards
Alexander Yavorsky
# KDE3 - kcontrol_kcmsmserver.pot Russian translation
# Copyright (C) 2004
Перевод документации модуля «Шрифты», полученный 26.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/20180326-basealt-kcontrol/kcontrol_fonts.po
Перевод документации модуля «Автозапуск», полученный 23.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/20180323-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_autostart.po
Перевод документации модуля «Цвета», полученный 23.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180323-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_colors.po
Перевод документации модуля «Рабочие столы», полученный 13.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/sugg-basealt-20180313-kcontol/kcontrol_desktop.po
Перевод документации модуля «Камера», полученный 14.03.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/kcontrol_kamera.po
Перевод документации модуля «Клавиатура», полученный 14.03.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/kcontrol_keyboard.po b/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_keyboard.po
Всем добрый день!
Сделала перевод справки к ещё четырём модулям «Параметров системы»
(архив во вложении):
- kcontrol_screenlocker;
- kcontrol_kgamma5;
- kcontrol_spellchecking;
- kcontrol_keys.
--
С уважением,
Олеся Герасименко
<>
___
kde-russian
Перевод документации приложения «Filelight», полученный 23.03.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
Спасибо за предоставленный перевод!
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180323-basealt-kcontrol+apps/filelight.po
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:
> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова написал:
> Всем привет.
>
> Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана
> (например, Screenshot of the Add Action dialog),
> писать, что это "снимок экрана"?
> Другими словами, какой перевод будет
не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
надеюсь, если вы ответите и на этот мой риплай, что слитное «также» в
значении «тоже» уж навсегда закрепится в вашей голове, благодаря магии
Интернет-общения
2018-03-27 14:23 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
>
>
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
> Так же ни разу не видел
«Также» в значении «тоже» пишется слитно
2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
>
> [...]
> > "Диалог добавления действия"
> > или
> > "Снимок экрана диалога добавления действия"
>
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".
--
Regards, Sergey.
Всем привет.
Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана
(например, Screenshot of the Add Action
dialog), писать, что это "снимок экрана"?
Другими словами, какой перевод будет корректнее:
"Диалог добавления действия"
или
"Снимок экрана диалога добавления действия"
Перевод документации модуля «Специальные возможности», полученный 14.03.2018 г.
от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po
Перевод документации приложения «Программа просмотра шрифтов», полученный
26.02.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/20180226-basealt-apps/kfontview.po b/20180226-basealt-apps/kfontview.po
index
Перевод документации приложения «Sweeper», полученный 14.03.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/sweeper.po b/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/sweeper.po
index
Перевод документации приложения «Spectacle», полученный 14.03.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/spectacle.po b/sugg-basealt-20180314-kcontrol+apps/spectacle.po
index
Перевод модуля «Документация не найдена», полученный 26.02.2018
г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/sugg-basealt-20180226-apps/kioslave5_help_documentationnotfound.po
Перевод документации модуля «Переключение окон», полученный 26.02.2018
г. от Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/sugg-basealt-20180226-apps/kcontrol_kwintabbox.po b/sugg-basealt-20180226-apps/kcontrol_kwintabbox.po
Перевод документации модуля «Внешние носители», полученный 20.02.2018 г. от
Olga Mironova, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
-- С уважением, Александр Яворский.
diff --git a/20180220 Olga Mironova (maillist)/kcontrol_solid-device-automounter.po b/20180220 Olga Mironova
Перевод документации модуля «Язык», полученный 13.02.2018 г. от Olga Mironova,
отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180213 Olga Mironova (maillist)/kcontrol_translations.po b/20180213 Olga Mironova (maillist)/kcontrol_translations.po
Перевод документации модуля «Действия для устройств», полученный 20/02/2018г.
от Olga Mironova, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
Best regards
Alexander Yavorsky
diff --git a/20180220 Olga Mironova (maillist)/kcontrol_solid-actions.po b/20180220 Olga Mironova
Перевод документации модуля «Поведение окон», полученный 20/02/2018г. от Olga
Mironova, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
--
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180213 Olga Mironova (maillist)/kcontrol_windowbehaviour.po b/20180213 Olga Mironova
Перевод документации модуля «Тема рабочего стола» от Olesya Geraimenko
отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180202 Olesya Geraimenko (maillist)/kcontrol_desktopthemedetails.po b/20180202 Olesya Geraimenko
Перевод документации модуля «Джойстик» от Olesya Geraimenko отправлен в svn с
учётом внесённых изменений.
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180202 Olesya Geraimenko (maillist)/kcontrol_joystick.po b/20180202 Olesya Geraimenko (maillist)/kcontrol_joystick.po
index 099a502..c921406
Перевод документации модуля «Поиск файлов» от Olesya Geraimenko
отправлен в svn с учётом внесённых изменений.
С уважением,
Александр Яворский.
diff --git a/20180202 Olesya Geraimenko (maillist)/kcontrol_baloo.po b/20180202 Olesya Geraimenko (maillist)/kcontrol_baloo.po
index 9e394ef..0de8c8f
9 февраля 2018 г., 16:04 пользователь Ольга Миронова написал:
> Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как они
> есть. Не вопрос.
Добрый день, Ольга,
Нет, надо переводить ключевые слова на русский, чтобы устаревшие
поисковые системы могли найти по
12 февраля 2018 г., 11:34 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Беру на проверку.
>
> On Feb 12, 2018 09:57, "Олеся Герасименко" wrote:
>>
>> Всем доброе утро!
>>
>> Сделала перевод справки к ещё четырём модулям «Параметров системы»
>> («Управление
Ура! Спасибо :)
On Sat, Feb 17, 2018, 1:07 PM Alexander Potashev,
wrote:
> Спасибо!
>
> Залил в SVN и доперевёл общие для многих анонсов строки, которые
> используются и на странице plasma-5.12.0. Если ничего не забыл, завтра
> перевод появится на сайте.
>
> 16 февраля
Спасибо!
Залил в SVN и доперевёл общие для многих анонсов строки, которые
используются и на странице plasma-5.12.0. Если ничего не забыл, завтра
перевод появится на сайте.
16 февраля 2018 г., 8:20 пользователь Sergey Popov
написал:
> Перевел все оставшиеся строки, которые
Перевел все оставшиеся строки, которые нашел. Файл на Гугл диске:
https://drive.google.com/open?id=1Tl2z2Y9b6wsGOIgwuuRSyF2mYxtj54TN
On Thu, Feb 8, 2018, 2:47 PM Alexander Potashev,
wrote:
> Спасибо, Сергей!
>
> Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном —
Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как
они есть. Не вопрос.
08.02.2018 12:10, Yuri Chornoivan пишет:
8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" :
Всем привет!
В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
слов,
Всем привет!
Сделала перевод интерфейса программы Minuet. Файл minuet.po прилагается.
На мой вопрос по терминологии разработчики, к сожалению, не ответили. Но
я прогнала все виды упражнений, предлагаемых программой, и терминологию
утрясла. Использовала буквенноцифровые обозначения, принятые
Спасибо, Сергей!
Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном — исправление буквы Е
на Ё, знака минуса на тире «—» и добавление недостающих запятых). Diff
— во вложении.
Не понял смысл "spring loading", поэтому не стал брать дословный
перевод этой строки.
Пока не все строки из анонса
8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" :
> Всем привет!
>
> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим
> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные,
Всем привет!
В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим
ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть
именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где
Обратная форма на сайте как раз и отправляет сообщение товарищу Сандро.
Напрямую тоже написала, пока тишина. Так что подождём, а потом в
kde-i18n-doc. Спасибо за наводку ;)
06.02.2018 18:37, Juliette Tux пишет:
Да, в метаданных товарищ просто издевается. Вот на страничке[1] указана
возможная
Да, в метаданных товарищ просто издевается. Вот на страничке[1] указана
возможная почта: Sandro S. Andrade (sandroandr...@kde.org), можно туда
постучаться. Если не отзовётся, напишем тогда в kde-i18n-doc
[1] https://docs.kde.org/stable5/en/kdeedu/minuet/index.html
2018-02-06 18:07 GMT+03:00
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/
minuet.po
[...]
--
Regards, Sergey.
Добрый вечер!
Я перевел анонс новой версии плазмы, пожалуйста проверьте и забросьте в
репозиторий, если все в порядке.
Файл тяжёлый, поэтому лежит на Гугл диске:
https://drive.google.com/file/d/1Rg08XdTCHAn_x_biRagXSraqKC5z3LBU/view?usp=drivesdk
С уважением,
Сергей Попов
А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова :
> Всем привет!
>
> в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов
> "Minuet". Столкнулась с
Всем привет!
в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов
"Minuet". Столкнулась с такой проблемой: в английском языке один термин
может использоваться для обозначения как музыкальных интервалов, так и
аккордов, а в русском для каждого вида созвучий термин свой.
четвер, 25 січня 2018 р. 09:37:29 EET Sergey Popov написано:
> Всем привет! Как происходит перевод статей-анонсов на главной странице
> сайта? Я бы хотел поучаствовать.
0. Скрипт мониторит каталог сайта и автоматически извлекает строки из кода
PHP:
Всем привет! Как происходит перевод статей-анонсов на главной странице
сайта? Я бы хотел поучаствовать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1 марта 2009 г., 22:09 пользователь Ilya Ponetayev написал:
> В kmldonkey неправильно переведен пункт "Источники" в диалоге информации о
> файле.
>
> Пруфлинк:
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-network/kmldonkey.po?revision=884712=markup
>
> #:
8 ноября 2010 г., 11:47 пользователь Владимир Бухарин
написал:
> Доброе время суток!
>
> Перевел файлы в разделе extragear-games.
Внёс в SVN исправления на основе этих файлов.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
21 ноября 2017 г., 12:53 пользователь Juliette Tux
написал:
> Заполнители для выделенных под это областей
>
> 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux :
>>
>> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>>
>> 2017-11-21 12:50
Заполнители для выделенных под это областей
2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux :
> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>
> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
>
>> "The following placeholders can be used
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>
> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>
> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
«В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
> написал:
> >>
21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
написал:
>> placeholders — подстановочные знаки
>
> мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
> или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
> кто не
> placeholders — подстановочные знаки
мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1=2=placeholder
В любом случае это не «знаки».
Файл по возможности влит в SVN.
placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
написал:
> 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
>
> With best regards,
Файл по возможности влит в SVN.
27 августа 2012 г., 22:52 пользователь housegregory299
написал:
> 28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
>> :
>>
>>> Выполнил перевод
Файл по возможности влит в SVN.
15 сентября 2012 г., 0:00 пользователь housegregory299
написал:
> 14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
>> :
>>
>>> 14.09.2012 17:44, housegregory299
Файл по возможности влит в SVN.
3 сентября 2012 г., 14:49 пользователь housegregory299
написал:
> 03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
>>>
>>> "Возникла проблема.
Всё в SVN (с исправлениями).
Спасибо за отличную работу!
9 октября 2017 г., 20:49 пользователь Дмитрий Серов
написал:
> Добрый вечер.
> Обновил перевод KDE Connect и, частично, содержимого playground-base.
>
> --
> С уважением,
> Дмитрий Серов
>
>
14 мая 2017 г., 23:07 пользователь Дмитрий Серов написал:
> Добрый вечер.
> Обновил перевод KDE Connect.
Спасибо!
Отправил в SVN с небольшими исправлениями.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
Кстати, вы зря не указали тему.Я, например, совершенно случайно заглянул в папку со спамом и увидел Ваше сообщение. 28.01.2017, 14:20, "Николай Смолянинов" :Хотел бы начать перевод kdenlive, вернее уже перевёл, но использовал не тот шаблон, который предоставлен в
Здравствуйте Артём
В сообщении от 24 октября 2016 Артём написал(a):
> Здравствуйте!
>
> Большое спасибо!
> Постараюсь разобраться как отправить патч в апстрим...
Артём - оптимально так-же сразу предложить перевод в багзилу ALT
Linux это, будет локальное решение, которое ускорит появление
понеділок, 24-жов-2016 05:36:15 Артём написано:
> 24.10.2016 00:36, Alexander Potashev пишет:
> > Рекомендую отправить патч в апстрим, т.е. на
> > https://git.reviewboard.kde.org/
> Загрузил diff, написал description. Нажимаю Publish, а он в ответ:
> There must be at least one reviewer before this
24.10.2016 00:36, Alexander Potashev пишет:
Рекомендую отправить патч в апстрим, т.е. на https://git.reviewboard.kde.org/
Загрузил diff, написал description. Нажимаю Publish, а он в ответ:
There must be at least one reviewer before this review request can be
published.
Где мне взять
23 октября 2016 г., 14:32 пользователь Артём написал:
> Тогда вариант вижу такой. Я соберу rpm самого krfb, включу туда исправленный
> бинарник (я отправлял патч, чтобы программа запоминала настройку
> соединения), который тоже ещё неизвестно когда появится в обновлениях и
>
Тогда вариант вижу такой. Я соберу rpm самого krfb, включу туда
исправленный бинарник (я отправлял патч, чтобы программа запоминала
настройку соединения), который тоже ещё неизвестно когда появится в
обновлениях и заодно mo. А когда выйдет всё официально, то mo будет
просто заменён
неділя, 23-жов-2016 14:18:20 Артём написано:
> Это весьма сложно :-)
>
> В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про
> других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю
> удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo.
> И выложу
Это весьма сложно :-)
В нашей школе 10 зданий и множество компьютеров (я уж не говорю про
других пользователей, которых я "подсаживаю" на Комету и оказываю
удалённую помощь). Я тогда попробую собрать rpm с новым krfb и этим .mo.
И выложу пока в наш репозиторий. Каким образом выходит
Добрый день!
Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то
полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не
дожидаясь глобального обновления.
2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём
неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано:
> Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.
Добрый день,
Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных выпусках.
Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а активных участников
пока мало.
С уважением,
Юрий
Результаты 101 - 200 из 981 matches
Mail list logo