Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os
puntos suspensivos ou o guión longo:
Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —
Para configuralo en Ubuntu tes información aquí:
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para
> Acabo de ver a notificación de Xusto Rodríguez sobre a última
> precisión de Un idioma preciso, que trata sobre «stack» e «heap» sobre
> os que xa falamos bastantes veces:
>
> http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_151.htm
Hei de dicir que estou de acordo ao 100% co seu plantexamento, se
En fin…
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Admito que non o lin todo, pero só co primeiro que escribes entendo
que suxires que as páxinas “man” son algo centralizado, cando cada
aplicativo, ata onde eu sei, inclúe as súas propias páxinas “man”. Ou
sexa, que realmente pode que algunhas páxinas “man” dalgúns
aplicativos en concreto si que est
Eu non podo (e tampouco é que colaborase moito nos últimos anos, todo
hai que dicilo).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Hmm, pode que aos desenvolvedores de http://www.agoraciudadana.org/
lles poida interesar saber da vosa existencia, como "proxecto amigo"
(son proxectos , aínda que con distinta finalidade, moi relacionados
polo que vexo).
2011/10/4 Oscar Carballal Prego :
> Ola a todos e todas,
>
> Son un programa
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
> sabendo xa, e menos sabendo todo.
De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/
Non levo nin dous meses fóra de Vigo e xa hai unha nova estación? oO
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Unha cousa: paréceme ben quitar os …, pero creo que deberían rematarse
as oracións nun punto final.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en
galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que
se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me
enterei da súa existencia. Agora non a atopo.
2011/11/8 Xuco :
>
>
>
> Enviado por Xuco
Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en
todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que
«función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente)
Un saúdo.
___
Proxecto mai
O Tuesday, 15 de November de 2011 01:08:19 Antón Méixome escribiu:
> Crash
> Queba? Discordo pero acato
Pois a min o de «quebrar» para «crash» paréceme perfecto, a verdade.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/p
r
> simplemente Saír.
>
> En moitos outros casos con Acceder/Saír seguramente sexa suficiente
> sendo estes dous termos curtos.
>
> En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma
> >
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu:
> > Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver
> > se
> > nos próximos meses vou mellorándoas
>
> Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…
Pois no sistema vello dos dous que usamos no traballo para xestión de informes
de erro, Checked In é o estado en que o desenvolvedor por o informe cando
realiza a tarefa. É como un “Eu xa o fixen, que outro o confirme”. Logo cando
se
confirma xa se pon a Fixed se corresponde.
Imaxino que neste
Eu directamente non entendo o uso de support nese caso. Eu traduciría como se
non estivese. «Amosar ou ocultar a […]».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu tiraría por «infraestrutura de aplicativos web», mesmo «infraestrutura de
desenvolvemento web» se o prefires.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:
> Pegañent[o|a]
¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
> bo día a tod@s
>
> atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
> solicitar a creación do "equipo" do idioma aparécenme como opcións
> *gl* e *gl_ES.
> *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto
de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as
cadeas de texto te sexa máis doado.
Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en
contacto contigo para guiarte nos teu
O Martes, 28 de Febreiro de 2012 23:33:52 kaptan escribiu:>
> Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e
> homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade
> non sei de onde o sacaron.
É que simplemente non se corresponde coa realidade. Non creo que ningué
O Mércores, 29 de Febreiro de 2012 13:32:36 Leandro Regueiro escribiu:
> Acabo de probar no Volga e só acepta «seguimento»:
> http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Por fin! Estaba a ler o fío e non entendía por que non se comprobaba o Volga,
que se non me equivoco, no que respecta a c
> > Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía
> > estar en liña..., seguimos esperando!!!
>
> hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6
> anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de
> cumprir o seu cometido.
Ai,
A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo
traducido en Lauchpad.
Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Parece que só se pode por variable de ambiente:
http://wiki.gnucash.org/wiki/Locale_Settings
O Xoves, 12 de Abril de 2012 00:11:50 Xosé escribiu:
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e
só aparece en inglés; non vexo onde se cambia.
Xosé
O Sábado, 14 de Abril de 2012 17:55:57 Antón Méixome escribiu:
> Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG
>
> Estraño enderezo, non?
>
> http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagaleg
http://www.realacademiagalega.org/Volga/index.jsp
E cando deixou de es
Pero hai data fixa xa?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas,
Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras do
alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”:
http://schoolsplay.svn.sourceforge.net/viewvc/schoolsplay/alphabet-
sounds/alphabet_sounds_gl/AlphabetSounds/gl/
O caso é que un compa
Moitas grazas :) Agora… Quen se anima a gravalos ben? A verdade é que non sei
nin de onde os sacaron os de Schoolsplay.
O Luns, 23 de Abril de 2012 12:49:38 Antón Méixome escribiu:
> Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas
>
>
> El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chav
Eu estiven empregando ultimamente «aprendizaxe», con tal de evitar palabras
non recoñecidas no VOLGa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Domingo, 29 de Abril de 2012 18:36:09 damufo escribiu:
> Boas como traducir isto?
>
> Contexto: sen non me erro refírese a cando se sitúa unha imaxe no medio
> dun texto.
> A tradución ao francés parece que evita a tradución literal optando por
> facer referencia á posición.
>
> Imaxe flotante?
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:11:12 damufo escribiu:
> Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece
> non existir a outra alternativa é manipulador que si existe.
Eu creo que «manipulador» implica que o «handler» pode facer cambios[0] sobre
o «evento»[1], pero un «ha
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:55:14 damufo escribiu:
> Grazas Xosé!
>
> Tendo en conta que a maior parte das traducións están como "nodo"
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node
> Alguén que opine distinto?
Eu veño traducíndoo como «nodo», pero non vexo problema de ningún tipo en
cambiar.
__
Ao final si que poderei estar o 26, e se o 17 se fai algo tamén poderei.
PS: vou reler o fío, pero por se non se dixo, cal vai ser o horario?
O Xoves, 26 de Abril de 2012 21:27:15 Miguel Branco escribiu:
Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo
dispoñible.
http://wik
O Sábado, 14 de Abril de 2012 15:44:49 Fran Dieguez escribiu:
> - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de
> software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén
> como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén
> teñen unha guía de l
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.
Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás
que cheguemos na lista de ter
Creo que deberíamos ir acelerando os temas de difusión, xa que en dúas semanas
é o evento de presentación e en tres o da comunidade. Creo que deberíamos
rematar os preparativos esta semana. Paso a comentar os puntos do wiki:
- Redactar e publicar a nova en trasno.net
Algún voluntario para a re
O Domingo, 6 de Maio de 2012 15:51:50 kaptan escribiu:
> Outra cousa, acabo de botarlle unha ollada na wiki
> (http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Como_chegar.3F ) e a ligazón a
> Google maps está mal (IES Agra do Orzán??), e a situación que fai o Open
> Street Map do Centro tamén está mal. Mellor
Alguén coñece algún tradutor automático libre?
Un saúdo!
> Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
> ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
> audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
parecido.
cnicamente, pero menos ofensivo
que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.
Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.
Un saúdo, e perdoade polo tostón,
Adrián Chaves Fernández
> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
> acordo para traducir todos da mesma maneira.
>
> Eu son da opinión de
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
>
> MB
Eu adoito utilizar Subida/Baixada, ás veces con Descarg
proceso constituínte empreguen chaves dixitais para asinar os seus
comunicados (por fin entramos na modernidade!) ou que adiccionalmente
aos debates na rolda de correo se manteñan reunións trimestrais que
sirvan para axilizar o proceso.
Tamén falou Carlos dun documento (de Carlos Carrión?) que
> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
> > (...)
> >
> > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"
> >
> > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
> > forzado...
> >
> > Algunha suxestión?
Nun blogue sobre videoxogos en que ad
> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxe
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclíno
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> > utilizar out
> Leandro Regueiro escribió:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
> >>
> >> a m
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
> e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut
> >> licenza, preferencia, cal é a regra?
> >> club, clubs
> >
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten que ver, en español é club
> Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
> exemplo, "gtk é un conxunto de chintófanos"... soa raro, alomenos para min.
>
> Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
> da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibl
> entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de
> mancomun
Carallo, son unha chea delas
Este texto é longo de máis, e conta a mia vida. A non ser que che apeteza ler
información supérflua sobre como me decatei do erro, recoméndoche que vaias
para abaixo ata onde pon "Información útil".
O caso é que estaba poendo ao día nos meus votos a suxerencias e erros de KDE,
cando se me ocurr
> > Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados.
> > Fun ver os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
> >
> > __Información
> > útil
> >
> > Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torr
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
> (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
> aconsellada.
Ídem
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> > Ola,
> > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> > que d
> >> Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a"
> >
> > Como significados moito, para min máis do que o irindo, como
> > significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma
> > reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e
> > o v.
>
> Xa me f
> >> non válido --> 330
> >> Debian Installer: 8
> >> GNOME: 119
> >> KDE: 196
> >> SUSE: 6
> >> XFCE: 1
> >
> > Nisto hai un algo de culpa miña, xa que era o que usaba até hai pouco,
> > estou a mudar a "incorrecto"
>
> Eu non digo que "incorrecto" sexa o correcto. De feito a única razón
> qu
> > procura
> > procurar
> > motor de procuras
>
> Eu prefiro busca, motor de buscas
Eu prefiro busca e motor de BUSCA.
> On Mon, 27 Apr 2009, Leandro Regueiro wrote:
> > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> > cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Eu sigo preferindo buffer, e postos a galeguiza-lo segundo
> So quería facer unha consideración, eu veño do mundo do son profesional e
> aí hai un termo "woofer" que todo o mundo pronuncia como "búfer"
Pois eu coido que o pronunciaría gúfer.
Veña, oh! Non me veñas con caralladas!
Veña, ho! Non me veñas con caralladas!
Se ben houbo un tempo en que usei ho, ultimamente uso oh. O caso é que un
amigo viu unha tradución que fixen con "Oh" (no Wormux, coido), e díxome que
estaba mal, que era "Ho" -a lóxica sería que "ho" ven de "home", "V
> > Veña, oh! Non me veñas con caralladas!
> > Veña, ho! Non me veñas con caralladas!
> >
> > Se ben houbo un tempo en que usei ho, ultimamente uso oh. O caso é que un
> > amigo viu unha tradución que fixen con "Oh" (no Wormux, coido), e díxome
> > que estaba mal, que era "Ho" -a lóxica sería que "
[Comprobado que a mensaxe vai cara proxecto@trasno.net] Metémonos? Alguén se
opón?
> Xa é tempo de que pasemos a dar resposta "oficial" os plantexamentos feitos
> na pasada XGN e que quedaron recollidos no resumo que nos enviou Denís.
>
> É por isto que abro este fío para que os responsables das
> Olá,
>
> pois onte foi o día no que Miguel e máis eu lles falamos aos rapaces do CPI
> de Atios, en Valdoviño, acerca do software libre e da tradución deste.
>
> A experiencia gustoume, e mando anexo a versión para imprimir da miña parte
> do rollo.
>
> Iso si: vou tirarlle das orellas ao mestre:
> O Venres 01 Maio 2009 15:23:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > 3. Non sería mellor unha licenza copyleft para evitar que outras persoas
> > usen unha licenza máis restrictiva para unha obra derivada? (CC:by-sa?)
>
> Non.
> Tampouco digo que sexa un non categóric
> Estaría ben que os grupos que faltan por contestar informaran das súas
> intencións para saber se está pendiente de decidirse, xa o decidiron
> ou nin unha cousa nin a outra. Digoo sobre todo para que o resto de
> grupos se poidan facer unha idea, e poder avanzar co tema.
Coido que estaría ben m
> A miña opinión _a priori_ é que é máis interesante depender desa nova
> asociación de SWL, e que nos permitan manter unha identidade propia (a modo
> de 'división', como ben poderían ser 'usuarios' ou 'programadores').
A min dáme igual.
En xeral estou a traducir software alleo aos ambientes de escritorio
(principalmente videoxogos, e traducirei software específico de Arch Linux
agora que me mudei), pero posto que en verán vou ter tempo libre...
O caso é que en verán me gustaría axudar na tradución de KDE (e se non repito
curso
>>> asociación. Alguén máis está disposto?
>>
>> Eu estou.
>
> Contade conmigo, ainda que xa estou liado con duas asocs. (de SL) creo que
> ainda me queda algo de tempo, polo menos para colaborar.
Eu tamén me apunto.
Non sei que dicir da idea :) O certo é que levo algún tempo traducindo e aínda
non sabía (sei) facer moito diso. Pero recordáchesme unha cousa.
Estou a facer un wikilibro sobre o uso de GNU gettext. Non sei que opinades de
Wikimedia, pero cando o remate (a ver se no verán) avisarei na lista. Sem
> PD: non sei se é titorial ou tutorial...
É titorial.
> PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
Chegou. XD
Un saúdo!
> Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos
> créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e
> texto do enderezo de correo).
Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
nanai! XD
Un saúdo, e grazas!
> O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
> > nanai! XD
>
> Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches
> inesperados?
Non me gustaría apare
> Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>
> O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
> poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
> que
> A min tamén.
>
> (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos
> citados).
>
> Xosé
Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me
citaba nada, e tiven que configuralo eu.
Que ben soa todo :D
> Asistentes:
> Miguel Branco
> Francisco Javier Tsao Santín
> Alejo Pacín
> Dani Muñiz
> Leandro Regueiro
> Victor Portela
>
>
> * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
> independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proceder
> á con
> >> Asistentes:
> >> Miguel Branco
> >> Francisco Javier Tsao Santín
> >> Alejo Pacín
> >> Dani Muñiz
> >> Leandro Regueiro
> >> Victor Portela
> >>
> >>
> >> * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
> >> independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proc
> > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> > ficheiros e
> > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
> > o mesmo.
>
> Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> >>> ficheiros e
> >>> "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito
> >>> é o mesmo.
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>>>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> >>>>> ficheiros e
> >>>>> "cartafol" cando se trata d
> Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: "límite de
> indecencia", agora ocorreseme, xaque o termo "indecente/indecencia" non me
> gusta especialmente, empregar "limite/nivel (de) moral"
Por que non "Nivel de contidos explícitos", ou algo sen carga negativa. O sexo
é un tabú, non
> >>> Precisamente, sen mirar máis, o programa chámase "web-content-control".
> >>
> >> xa,iso xa.
> >
> > Pero termos como 'indecencia', 'picardía'... suxiren unha relación co
> > sexual pero pode haber contidos de caracter sexual que sexan filtrados,
> > como páxinas con contido ilegal, páxinas
Estou intentando completar e adaptar ao formato wikipédico o máis posible o
artigo da Wikipedia. Vexo que algúns dos trasnegos xalle botáchedes unha man
(vexo que o iniciou Leandro e posteriormente colaborou Miguel Branco).
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto e
> > Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
> > estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?
>
> penso q non, en absoluto
>
> agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en
> serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xé
> Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
> comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
> grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
> de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
> xuntou dunha banda u
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os
comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu
dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1)
actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?
> O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo
> > os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido
> > que o meu dolphin agora incorpora funcións de SV
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación
> > importante? A quen/que lle mando os PO?
>
> Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso
> contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria p
:
/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames
E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería
solucionalo volver lanzar o script?
Estou a seguir os pasos da axuda.txt como se indica en Trasno. Algúns pasos (o
primeiro polo de agora) xa os fixo o script. Teño un comentario a respecto do
punto 2 (hai dous puntos 1 que o preceden).
2.- Tarefa 0: Obter as copias locais
Unha vez definidas as variabeis anteriores, hai que ob
No punto 2, este comando:
svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}
Non me separa "branches/stable" e "trunk", senón que me crea directamente
"scripts", "templates" e "gl"
> > Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE
> > Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que
> > vexo de configuración no Lokalize son poucas.
>
> Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe.
Gracias. Agora xa
> 2- Isto é raro, a shell debería expandi o
> $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos
> seguintes 6 ítems:
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl
> $prefixo/trunk/l10n-kde4/scr
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
> > grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
> > utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
> >
Se utilizo o comando:
svn co $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
No directorio base:
/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/
O que fai é crear "scripts" en "/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/". Iso
significa que o problema é que o comando non crea todo o sistema de
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
> > mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a algo
> > máis?
>
> Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o qu
> O ideal é ter trunk, non stable, porque é onde está a guerra. Stable
> precisa moi pouco traballo, e se non se descoida é sinxelo mantela
> completa.
Daquela non hai problema. Trunk creouse co cscript firsttime. Agora, en canto
teña un oco, a traducir! Un saúdo!
> > 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > > Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
> > > mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a
> > > algo máis?
> >
> > Non, non tes. Mira en var
601 - 700 de 1018 matches
Mail list logo