On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un
estrebillo
Uh ? Não me
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia be...@gpul.org wrote:
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.
Por O
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar
que non paraba de argallar cousas.
Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas.
Saúdos
Alberto Garcia escribiu:
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob,
mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr,
que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez
autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication
Olá,
estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e
o de flickr.
En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as
seguintes:
@extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
#: flickrtalker.cpp:142
Getting the Frob
#: flickrtalker.cpp:516
Invalid
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:
Jargon File?
frobnicate?
frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and?
usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the?
official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently?
frobs bits or
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:
Jargon File
frobnicate
frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and
usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the
official full form.] To manipulate or
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote:
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:
Jargon File
frobnicate
frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and
usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized
Tamén se usa argallar, argalleiro... par aunha persoa que anda a
maquinar cousas.
Miguel Branco escribiu:
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote:
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:
Jargon File
frobnicate
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/29 Xusto snlxu...@lugo.usc.es:
Ola,
Primeiro de nada, habería que concretar a qué te estás referindo. Entendo
que preguntas por documentos coma este
(http://www.blogoteca.com/ctnl/rss.php). Se non é así, se cadra nada do que
segue ten sentido.
Pero se estou
2008/5/30 Antón Lado ladoun...@yahoo.es:
A discusión sobre FEED RSS non é nova, e con solucións normativas
contraditorias. Explícome:
Alá por xaneiro de 2007, un grupo de persoas que estabamos traballando no
Firefox e no Thunderbird fixemos unha consulta a Termigal e, logo de varios
2008/5/29 Xusto snlxu...@lugo.usc.es:
Ola,
Primeiro de nada, habería que concretar a qué te estás referindo. Entendo
que preguntas por documentos coma este
(http://www.blogoteca.com/ctnl/rss.php). Se non é así, se cadra nada do que
segue ten sentido.
Pero se estou no certo, penso que o
2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O 12/05/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escrebiu:
2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Ola Miguel.
Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de
poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de
conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha
nova funcionalidade, pero que non é funcional.
Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P
--
Best regards
MV
mellor prototipo, creo
Somos maioría :) E estamos consensuados :)
Ben, en mensaxes posteriores teremoslle que ir contando ó resto da
xente como foi a xuntanza, e discutir as cousas internas de trasno,
como imos facer para nos facer visibles, atopar ós tradutores
espallados, asociación e todo iso...
Por certo, a ver se
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Somos maioría :) E estamos consensuados :)
Ben, adiciono logo:
mock up:
1.s.f. maqueta (de interface de usuario)
2.s.m. prototipo
Maqueta é a tradución que dan os dicionarios. A ver se me lembro... como
erra ai, si: agora
mvillarino escribiu:
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de
conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha
nova funcionalidade, pero que non é funcional.
Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P
mvillarino escribiu:
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de
conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha
nova funcionalidade, pero que non é funcional.
Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P
(contestación embaixo)
Leandro Regueiro escribiu:
mvillarino escribiu:
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de
conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha
nova funcionalidade, pero que non é funcional.
Que tal maqueta?
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2 s f GRÁF Modelo dos distintos elementos que compoñen unha obra
debuxada ou escrita, que dá unha idea aproximada de como vai quedar unha
vez impresa.
Non, un mockup é o que se define enriba. Un prototipo debe ser completamente
A ver informáticos. Un prototipo en informática refirese a algo
feito con arame e chicles (usando as comparacións co mundo dos
automóbiles que tanto lles gustan a certos profesores da FIC). Un
prototipo non ten que representar todo, ou sexa é unha ventá con
botóns, pero se lle das ó botón non fai
Ola
Aproveito a ocasión para estrearme na lista e déixovos un enlace á páxina de
wordreference
http://www.wordreference.com/definition/mock%2Dup
Nas traducións que ofrece, tanto en portugués coma en español, tira para a
familia léxica de maqueta.
Persoalmente paréceme máis axeitado 'maqueta' (ou
vai a primeira mensaxe na lista, que sexa para máis.
Apertas
Ola Miguel.
Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de
poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É algo que deberiamos
facer, xa que así facilitaría que xente do mundo de terminoloxía
identifique a golpe de
Olá,
pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai
unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo
máis estandar.
Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de
profundidade maior que seis.
--
Best regards
2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá,
pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai
unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo
máis estandar.
Sen contexto vai ser un pouco difícil. Ocórreseme listar, engadir a
lista de
O Venres, 25 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá,
pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É
que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver
se hai algo máis estandar.
Estaría nun
No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado
anterior do ficheiro no que traballas, invert é darlle a volta a unha
figura ou algo que teñas seleccionado no lenzo (non lembro se o
espella de lado a lado ou de enriba a abaixo).
Por certo, é suxestións e non suxerencias? Voume
O Luns, 21 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado
anterior do ficheiro no que traballas, invert é darlle a volta a unha
figura ou algo que teñas seleccionado no lenzo (non lembro se o
espella de lado a lado ou de enriba a
Pois invert coma inverter e revert coma revertir, se mal non lembro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/4/21 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns, 21 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado
anterior do
Pois nunha situación normal poría ambas as dúas como inverter, mais
resulta que en okteta teño dúas mensaxes: INVERT data e REVERT
data e non son o mesmo.
Se non me equivoco, unha converte 01011 010101 en 10100 101010 e a
outra en 010110 01011 (por confirmar).
Suxestións?
Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda
en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da
imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o traduciríades?
Que nome se lle pode dar a cada unha das bandas?
--
Best
On Dec 20, 2007 10:44 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda
en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da
imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o
O Xoves, 20 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Pero non falaramos xa do tema este??
Non lembro, nen acho a entrada en glosario nengún.
No entanto, eis a contestación do meu amigo na BBC (Bodas, Bautizos e
Comuñóns):
Pero polo que lin por aí adiante, nos escasos sitios onde non
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño unha dúbida parva: o enderezo de correo do Proxecto Trasno, que
hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po é proxecto@trasno.net?
Ter non teño nen idea, pero foi o que puxen en todos os que toquei de kde e
non querería ter
Eu pregúntoo porque estou traballando con ficheiros que ainda usan o
enderezo gpul-traduccion non sei que.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/5/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño unha dúbida parva: o
Pois iso, que como se traduce joint stereo (unha forma de comprimir as liñas
dun son estérieo nunha única banda, ou algo así)
Nota: AFK até o día 1 d eoutubro ±.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG
Eu diría que estéreo unido, unificado, ou algo polo estilo. Soame de
ver joint noutro contexto pero non me lembro.
Aproveito para preguntar como se pode traducir slider, unha barra na
que podes desprazar unha marca, coma por exemplo a que ten o totem
para situar a progresión da reprodución (non
Pois iso, que como se traduce mangle (alén da táboa de mangle das debasas)
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpAIj7AFKE6a.pgp
Description:
Liña mestra?
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto.
Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en
etiquetas,
O Martes, 7 de Agosto de 2007 12:22, dmunhiz escribiu:
Liña mestra?
O que pasa é que no autocad e no In Design, cousas semellantes foron
traducidas como algo así como: Liña directriz para notas.
Estou a consultar en proz.com, que teñen uns glosarios ben cucos, a ver se hai
algo mellor. A
Lembro que cando deramos samba no ciclo habia algo que se chamaba
mangling. Pero desafortunadamente, cantas veces diria xa isto hoxe xa,
non trouxen os apuntes da Coruña. Esqueceronme. Pero era algo así coma
achatar ou transformar os nomes de algo dalgún xeito. A ver se
buscando na web...
Ata
Acabo de mirar o libro Usando Samba, en castelán, e o capítulo 5.4
chámase Planchado de Nombres (Name Mangling) y Tipo.
http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/USANDO-SAMBA/usando-samba-html/node168.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
Achei a palabra glyph na infraestrutura para ficheiros DVI de okular,
anteriormente KDVI.
Segundo logosdictionary, a tradución máis axeitada é símbolo.
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante):
- Demux // demuxer
- Multicast
- Loopback
- Pull authentication
- Windraw
- Sink (un sink de gstreamer)
- Mood (a moodbar de Amarok, sexa o que sexa)
- Claim password was erroneous - Referirase a que está a reclamar
On 7/5/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante):
- Demux // demuxer
- Multicast
isto creo que se decidira deixalo tal cal, pola mesma razón ca broadcast
- Loopback
isto é o da pescada que morde a súa cola. Tes o
O Luns, 25 de Xuño de 2007 23:30, Jacobo Tarrio escribiu:
O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da
pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en
inglés, overscan.
Teño un amiguete que traballa na B.B.C.(*). Pergunteille que como lle chaman a
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía:
Algunha suxestión?
Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para
se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros
(á parte dos que poidan aparecer ao ver películas
Incríbel, mais certo: Non se inclúe breakpoint en nengún glosario
Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario
de mancomún break é traducido como interromper / romper / danar, propoño
**breakpoint**
1.n.m. pto de interrupción
2.n.m. pto de parada
Inclúo
Ola. Agora mesmo estoulle dando outra vez ó Inkscape, e por fin estou
atopando o sitio onde aparecian todas esas cadeas que non traducin
antes, e como xa comentara antes, hai moitas cousas que non sei como
traducir e que se deberian discutir. Un dia destes heime poñer a facer
unha lista que
Contorno inútil?? É que non entendo exactamente que é o que
significa extra image area around the four edges of a video image
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/25/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Atopeime con overscan en kdetv
Segundo a wikipedia (en inglés):
Overscan
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal.
Porque o de selo tamén me gusta.
**time stamp**
1. n.f. data e hora
2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora
3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora
4. n.m. marca de tempo
Que tal incluír
O Martes, 19 de Xuño de 2007 19:09, Antón Méixome escribiu:
Que tal selo horario ou sinatura horaria, segundo os casos, se é
unha marca para datar algo, de feito seria unha datación
Antón Méixome
Tamén pode ser o fichar á entrada/saída do traballo, e tamén é iso de pós o
cuño de entrada nun
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu:
Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto
no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa
preciso debater outra vez a tradución mais axeitada.
Ti mesmo...
e se ques arranxar
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu:
Pois eu penso que é
Non vos é por nada, pero ¿tomastes algunhas substancia alucinóxena ou
algo polo estilo?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/20/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso
Pois iso, que timestamp non aparece nen no glosario de trasno nen no de
mancomún.
Segundo a wikipedia (en castelán) é un selo de tempo.
Foi traducido até agora de distintas maneiras: selo de tempo, marca de
tempo, rexistro horario, data e hora, data.
Algunha proposta para o glosario?
--
Best
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións
do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca
circular en teoria non ten limite???
Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un
.
Mirando en open-tran, a ver como está en outras línguas atopo:
es:Buscar Variantes
pt:Procura geral
pt_br:Reposicionar procura
fr:Recherche cyclique
it:Ricerca circolare
De todas estas, a versión es paréceme non ser semanticamente correcta,
a pt faime surxir a dúbida acerca do que pode ser unha
Por dar ideas eu diria facer, pero vexo como mellores traducións
compilar e mais construir.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/1/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois nada, que estou con KDevelop (4), e teño unha dúbida cunha
palabriña: build, e xa postos, cos seus
Feito!
O wiki xa está editado. Espero que todo ben.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu:
Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en
Extracción?? Prospección pareceme menos axeitado...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/25/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Si, xa sei que son un pesado, pero onte púxenme con Kat (unha aplícación de
procuras para o escritorio), e foi aparecerme Miner
Supoño que a área
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu:
Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos
podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous
ou tres meses.
Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá
Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo
eu se a todos lles parece ben.
Saúdos
pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como
enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo
[trasno]asunto.
Grazas!
Remitente:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu:
Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo
maintaners only ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa
ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña.
Pode ser: en españon pon encargado e en frances
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor.
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a
palabra mantenedor nen mantedor, sigo o dicionario electrónico Estraviz
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor.
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non
inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o
O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=mantedor
mvillarino wrote:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
O Martes, 13 de
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu:
O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man
tedor
Non o coñecía, talvez
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
da web, non?
Feito.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint:
E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 2/13/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu:
E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
lusistConheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca
el?/lusist
Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña,
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente
coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc
repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de
ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo,
Em Quinta 18/01/2007 às 15:19, mvillarino dizia...
svn blame: (ann, annotate, praise) display a file with the revision
number and author of the last change on a line-by-line basis.
[...]
Como traducir childframe? Refere-se a ese modo arcaico da gui onde a fiestra
ppal ten unha área de traballo onde se mostran sub-xanelas.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpSREqQeUjpp.pgp
Eu porao como ti mesmo o dis subxanela ou
sub-xanela (non sei que ser o mais correcto).
mvillarino escribi:
Como traducir "childframe"? Refere-se a ese modo arcaico da gui onde a fiestra
ppal ten unha rea de traballo onde se mostran sub-xanelas.
201 - 276 de 276 matches
Mail list logo