Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia be...@gpul.org wrote: On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar que non paraba de argallar cousas. Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas. Saúdos Alberto Garcia escribiu: On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob, mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr, que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication

[Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa mvillarino
Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File? frobnicate? frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and? usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the? official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently? frobs bits or

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Xabier Villar
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the official full form.] To manipulate or

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote: 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa damufo
Tamén se usa argallar, argalleiro... par aunha persoa que anda a maquinar cousas. Miguel Branco escribiu: On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote: 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate

Re: [USC-LEXITERM] RE: [USC-LEXITERM] [dúbida] feed

2008-05-31 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/29 Xusto snlxu...@lugo.usc.es: Ola, Primeiro de nada, habería que concretar a qué te estás referindo. Entendo que preguntas por documentos coma este (http://www.blogoteca.com/ctnl/rss.php). Se non é así, se cadra nada do que segue ten sentido. Pero se estou

Re: [USC-LEXITERM] Re: [USC-LEXITERM] Re: [USC-LEXITERM] RE: [USC-LEXITERM] [dúbida] feed

2008-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/30 Antón Lado ladoun...@yahoo.es: A discusión sobre FEED RSS non é nova, e con solucións normativas contraditorias. Explícome: Alá por xaneiro de 2007, un grupo de persoas que estabamos traballando no Firefox e no Thunderbird fixemos unha consulta a Termigal e, logo de varios

Re: [USC-LEXITERM] RE: [USC-LEXITERM] [dúbida] feed

2008-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/29 Xusto snlxu...@lugo.usc.es: Ola, Primeiro de nada, habería que concretar a qué te estás referindo. Entendo que preguntas por documentos coma este (http://www.blogoteca.com/ctnl/rss.php). Se non é así, se cadra nada do que segue ten sentido. Pero se estou no certo, penso que o

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-13 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com: O 12/05/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escrebiu: 2008/5/12 Miguel Solla brado...@gmail.com: Ola Miguel. Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É

[Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa mvillarino
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha nova funcionalidade, pero que non é funcional. Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P -- Best regards MV

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Miguel Branco
mellor prototipo, creo

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Leandro Regueiro
Somos maioría :) E estamos consensuados :) Ben, en mensaxes posteriores teremoslle que ir contando ó resto da xente como foi a xuntanza, e discutir as cousas internas de trasno, como imos facer para nos facer visibles, atopar ós tradutores espallados, asociación e todo iso... Por certo, a ver se

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Somos maioría :) E estamos consensuados :) Ben, adiciono logo: mock up: 1.s.f. maqueta (de interface de usuario) 2.s.m. prototipo Maqueta é a tradución que dan os dicionarios. A ver se me lembro... como erra ai, si: agora

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa damufo
mvillarino escribiu: Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha nova funcionalidade, pero que non é funcional. Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Leandro Regueiro
mvillarino escribiu: Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha nova funcionalidade, pero que non é funcional. Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa damufo
(contestación embaixo) Leandro Regueiro escribiu: mvillarino escribiu: Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha nova funcionalidade, pero que non é funcional. Que tal maqueta?

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2 s f GRÁF Modelo dos distintos elementos que compoñen unha obra debuxada ou escrita, que dá unha idea aproximada de como vai quedar unha vez impresa. Non, un mockup é o que se define enriba. Un prototipo debe ser completamente

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Leandro Regueiro
A ver informáticos. Un prototipo en informática refirese a algo feito con arame e chicles (usando as comparacións co mundo dos automóbiles que tanto lles gustan a certos profesores da FIC). Un prototipo non ten que representar todo, ou sexa é unha ventá con botóns, pero se lle das ó botón non fai

[Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Miguel Solla
Ola Aproveito a ocasión para estrearme na lista e déixovos un enlace á páxina de wordreference http://www.wordreference.com/definition/mock%2Dup Nas traducións que ofrece, tanto en portugués coma en español, tira para a familia léxica de maqueta. Persoalmente paréceme máis axeitado 'maqueta' (ou

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Leandro Regueiro
vai a primeira mensaxe na lista, que sexa para máis. Apertas Ola Miguel. Seguimos sen saber quen vés sendo :) Por outra banda, está ben isto de poñer [Dúbida] no comezo do título da mensaxe. É algo que deberiamos facer, xa que así facilitaría que xente do mundo de terminoloxía identifique a golpe de

[Dúbida] to list

2008-04-25 Conversa mvillarino
Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de profundidade maior que seis. -- Best regards

Re: [Dúbida] to list

2008-04-25 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Sen contexto vai ser un pouco difícil. Ocórreseme listar, engadir a lista de

Re: [Dúbida] to list

2008-04-25 Conversa mvillarino
O Venres, 25 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo máis estandar. Estaría nun

Re: [Dúbida] Invert vs. Revert

2008-04-21 Conversa Leandro Regueiro
No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado anterior do ficheiro no que traballas, invert é darlle a volta a unha figura ou algo que teñas seleccionado no lenzo (non lembro se o espella de lado a lado ou de enriba a abaixo). Por certo, é suxestións e non suxerencias? Voume

Re: [Dúbida] Invert vs. Revert

2008-04-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado anterior do ficheiro no que traballas, invert é darlle a volta a unha figura ou algo que teñas seleccionado no lenzo (non lembro se o espella de lado a lado ou de enriba a

Re: [Dúbida] Invert vs. Revert

2008-04-21 Conversa Leandro Regueiro
Pois invert coma inverter e revert coma revertir, se mal non lembro. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/21 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns, 21 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado anterior do

[Dúbida] Invert vs. Revert

2008-04-20 Conversa mvillarino
Pois nunha situación normal poría ambas as dúas como inverter, mais resulta que en okteta teño dúas mensaxes: INVERT data e REVERT data e non son o mesmo. Se non me equivoco, unha converte 01011 010101 en 10100 101010 e a outra en 010110 01011 (por confirmar). Suxestións?

dúbida: Letterbox

2007-12-20 Conversa mvillarino
Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o traduciríades? Que nome se lle pode dar a cada unha das bandas? -- Best

Re: dúbida: Letterbox

2007-12-20 Conversa Leandro Regueiro
On Dec 20, 2007 10:44 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o

Re: dúbida: Letterbox

2007-12-20 Conversa mvillarino
O Xoves, 20 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: Pero non falaramos xa do tema este?? Non lembro, nen acho a entrada en glosario nengún. No entanto, eis a contestación do meu amigo na BBC (Bodas, Bautizos e Comuñóns): Pero polo que lin por aí adiante, nos escasos sitios onde non

Re: Dúbida parva

2007-10-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: Ola, teño unha dúbida parva: o enderezo de correo do Proxecto Trasno, que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po é proxecto@trasno.net? Ter non teño nen idea, pero foi o que puxen en todos os que toquei de kde e non querería ter

Re: Dúbida parva

2007-10-05 Conversa Leandro Regueiro
Eu pregúntoo porque estou traballando con ficheiros que ainda usan o enderezo gpul-traduccion non sei que. Ata logo, Leandro Regueiro On 10/5/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: Ola, teño unha dúbida parva: o

Dúbida: joint stereo

2007-09-18 Conversa mvillarino
Pois iso, que como se traduce joint stereo (unha forma de comprimir as liñas dun son estérieo nunha única banda, ou algo así) Nota: AFK até o día 1 d eoutubro ±. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG

Re: Dúbida: joint stereo

2007-09-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu diría que estéreo unido, unificado, ou algo polo estilo. Soame de ver joint noutro contexto pero non me lembro. Aproveito para preguntar como se pode traducir slider, unha barra na que podes desprazar unha marca, coma por exemplo a que ten o totem para situar a progresión da reprodución (non

Dúbida: mangle

2007-08-07 Conversa mvillarino
Pois iso, que como se traduce mangle (alén da táboa de mangle das debasas) -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpAIj7AFKE6a.pgp Description:

Re: Dúbida: Leader line

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Liña mestra? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto. Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en etiquetas,

Re: Dúbida: Leader line

2007-08-07 Conversa mvillarino
O Martes, 7 de Agosto de 2007 12:22, dmunhiz escribiu: Liña mestra? O que pasa é que no autocad e no In Design, cousas semellantes foron traducidas como algo así como: Liña directriz para notas. Estou a consultar en proz.com, que teñen uns glosarios ben cucos, a ver se hai algo mellor. A

Re: Dúbida: mangle

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
Lembro que cando deramos samba no ciclo habia algo que se chamaba mangling. Pero desafortunadamente, cantas veces diria xa isto hoxe xa, non trouxen os apuntes da Coruña. Esqueceronme. Pero era algo así coma achatar ou transformar os nomes de algo dalgún xeito. A ver se buscando na web... Ata

Re: Dúbida: mangle

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
Acabo de mirar o libro Usando Samba, en castelán, e o capítulo 5.4 chámase Planchado de Nombres (Name Mangling) y Tipo. http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/USANDO-SAMBA/usando-samba-html/node168.html Ata logo, Leandro Regueiro

Dúbida: glyph (máis ben proposta)

2007-07-18 Conversa mvillarino
Achei a palabra glyph na infraestrutura para ficheiros DVI de okular, anteriormente KDVI. Segundo logosdictionary, a tradución máis axeitada é símbolo.

Dúbida: varias

2007-07-05 Conversa mvillarino
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante): - Demux // demuxer - Multicast - Loopback - Pull authentication - Windraw - Sink (un sink de gstreamer) - Mood (a moodbar de Amarok, sexa o que sexa) - Claim password was erroneous - Referirase a que está a reclamar

Re: Dúbida: varias

2007-07-05 Conversa Leandro Regueiro
On 7/5/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante): - Demux // demuxer - Multicast isto creo que se decidira deixalo tal cal, pola mesma razón ca broadcast - Loopback isto é o da pescada que morde a súa cola. Tes o

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-27 Conversa mvillarino
O Luns, 25 de Xuño de 2007 23:30, Jacobo Tarrio escribiu: O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en inglés, overscan. Teño un amiguete que traballa na B.B.C.(*). Pergunteille que como lle chaman a

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-26 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía: Algunha suxestión? Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros (á parte dos que poidan aparecer ao ver películas

Dúbida: Breakpoint

2007-06-25 Conversa mvillarino
Incríbel, mais certo: Non se inclúe breakpoint en nengún glosario Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario de mancomún break é traducido como interromper / romper / danar, propoño **breakpoint** 1.n.m. pto de interrupción 2.n.m. pto de parada Inclúo

Re: Dúbida: Breakpoint

2007-06-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Agora mesmo estoulle dando outra vez ó Inkscape, e por fin estou atopando o sitio onde aparecian todas esas cadeas que non traducin antes, e como xa comentara antes, hai moitas cousas que non sei como traducir e que se deberian discutir. Un dia destes heime poñer a facer unha lista que

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-25 Conversa Leandro Regueiro
Contorno inútil?? É que non entendo exactamente que é o que significa extra image area around the four edges of a video image Ata logo, Leandro Regueiro On 6/25/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Atopeime con overscan en kdetv Segundo a wikipedia (en inglés): Overscan

Re: Dúbida: timestamp

2007-06-21 Conversa dmunhiz
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. Porque o de selo tamén me gusta. **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora 4. n.m. marca de tempo Que tal incluír

Re: Dúbida: timestamp

2007-06-20 Conversa mvillarino
O Martes, 19 de Xuño de 2007 19:09, Antón Méixome escribiu: Que tal selo horario ou sinatura horaria, segundo os casos, se é unha marca para datar algo, de feito seria unha datación Antón Méixome Tamén pode ser o fichar á entrada/saída do traballo, e tamén é iso de pós o cuño de entrada nun

Re: Dúbida: greedy matching

2007-06-20 Conversa mvillarino
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu: Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa preciso debater outra vez a tradución mais axeitada. Ti mesmo... e se ques arranxar

Re: Dúbida: greedy matching

2007-06-20 Conversa dmunhiz
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu: Pois eu penso que é

Re: Dúbida: greedy matching

2007-06-20 Conversa Leandro Regueiro
Non vos é por nada, pero ¿tomastes algunhas substancia alucinóxena ou algo polo estilo? Ata logo, Leandro Regueiro On 6/20/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso

Dúbida: timestamp

2007-06-19 Conversa mvillarino
Pois iso, que timestamp non aparece nen no glosario de trasno nen no de mancomún. Segundo a wikipedia (en castelán) é un selo de tempo. Foi traducido até agora de distintas maneiras: selo de tempo, marca de tempo, rexistro horario, data e hora, data. Algunha proposta para o glosario? -- Best

Re: Dúbida: wrap search

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu: Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca circular en teoria non ten limite??? Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un

Dúbida: wrap search

2007-06-11 Conversa mvillarino
. Mirando en open-tran, a ver como está en outras línguas atopo: es:Buscar Variantes pt:Procura geral pt_br:Reposicionar procura fr:Recherche cyclique it:Ricerca circolare De todas estas, a versión es paréceme non ser semanticamente correcta, a pt faime surxir a dúbida acerca do que pode ser unha

Re: Dúbida: build

2007-06-01 Conversa Leandro Regueiro
Por dar ideas eu diria facer, pero vexo como mellores traducións compilar e mais construir. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/1/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois nada, que estou con KDevelop (4), e teño unha dúbida cunha palabriña: build, e xa postos, cos seus

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-28 Conversa dmunhiz
Feito! O wiki xa está editado. Espero que todo ben. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu: Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en

Re: Dúbida: Miner

2007-05-25 Conversa Leandro Regueiro
Extracción?? Prospección pareceme menos axeitado... Ata logo, Leandro Regueiro On 5/25/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Si, xa sei que son un pesado, pero onte púxenme con Kat (unha aplícación de procuras para o escritorio), e foi aparecerme Miner Supoño que a área

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa dmunhiz
Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Saúdos pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Remitente:

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu: Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo maintaners only ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña. Pode ser: en españon pon encargado e en frances

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor. Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o dicionario electrónico Estraviz

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu: O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor. Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa Félix Horro Pita
O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde queda...), pero sempre podemos consultar a RAG: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=mantedor mvillarino wrote: O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu: O Martes, 13 de

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu: O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde queda...), pero sempre podemos consultar a RAG: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man tedor Non o coñecía, talvez

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu: Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección da web, non? Feito. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint:

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa Leandro Regueiro
E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso?? Ata logo, Leandro Regueiro On 2/13/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu: Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu: E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso?? lusistConheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca el?/lusist Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña,

Dúbida: svn blame

2007-01-18 Conversa mvillarino
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo,

Re: Dúbida: svn blame

2007-01-18 Conversa Berto
Em Quinta 18/01/2007 às 15:19, mvillarino dizia... svn blame: (ann, annotate, praise) display a file with the revision number and author of the last change on a line-by-line basis. [...]

outra dúbida cunha tradución

2006-06-21 Conversa mvillarino
Como traducir childframe? Refere-se a ese modo arcaico da gui onde a fiestra ppal ten unha área de traballo onde se mostran sub-xanelas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpSREqQeUjpp.pgp

Re: outra dúbida cunha tradución

2006-06-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu porao como ti mesmo o dis subxanela ou sub-xanela (non sei que ser o mais correcto). mvillarino escribi: Como traducir "childframe"? Refere-se a ese modo arcaico da gui onde a fiestra ppal ten unha rea de traballo onde se mostran sub-xanelas.

<    1   2   3