Re: [terminoloxía] linker

2011-02-01 Conversa Javier Pico
Conector ?

2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org

 Ola a todos,

 Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un
 «palabro».

 «Linker» flags
 o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de
 unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de
 construción do mesmo.

 Propostas?

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Javier Pico
Acudo a vós na procura de consello.

Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
parte].

Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
conxunto con Commit.

A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
vedes convinte usar Reversión.

Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe.

Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
opinades?

Grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Javier Pico
¿Tabulatura?

2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música
 e demais... podedes dar algo de luz ?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego

2010-12-23 Conversa Javier Pico
Noraboa!

2010/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Adxunto captura

 El 23 de diciembre de 2010 18:16, Fran Dieguez 
 fran.dieg...@mabishu.comescribió:

 -- Forwarded message --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 Date: Dec 20, 2010 2:32 PM
 Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
 To: Oier Mees oier89ri...@gmail.com, Fran Dieguez 
 frandieg...@ubuntu.com

 Buenas,

 Simplemente quería decir ¡enhorabuena y buen trabajo!

 http://twitter.com/ubuntul10n/status/16846876695330816
 http://identi.ca/notice/60754346

 Un saludo,
 David.

 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Javier Pico
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??


+1

Parécenme correctas esas traducións que propós.


 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
axeite en cada ocasión.


 Saúdos


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer

 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Liberar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Reactivar son (como suxería alguén)

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
 AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar teléfono para phone

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.


 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
 «en curso»?

Tamén me parece correcto.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan


 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


 Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
 hands-free headset

 iso está claro nas notas que puxen


 Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
 Handset → ??


En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e,
en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores
norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase.


 Wired Headset → Auricular con fíos

 a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos
 de man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Javier Pico
A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente
arraigado como para que se entendenda perfectamente.

Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante
traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería
contraproducente a tradución.

2010/7/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:

 Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.

 The CKEditor security system protects you from executing malicious code
 that is already in your database. In plain text areas database content is
 harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor
 evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it
 is loaded.

 Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text
 fields.

 WYSIWYG


 A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal
 ?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama
en galego:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html

Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas.

On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:

 Ola rapaces,

 preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
 dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
 que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm


Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Javier Pico
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*.

2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
 diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
 o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/9205cfc2/attachment.htm


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
Impulsado por... ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía
traducirse Usando tecnoloxía Apache, ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com wrote:

 Sixestiuós ideas para Powered by... ?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3d593a5/attachment.htm


Re: [Terminoloxía] Downgrade, falamos de apt

2010-03-08 Conversa Javier Pico
Gústame o de *Reversión*.

2010/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Sobre upgrade e update decidiuse e acordouse, pero sobre Downgrade non
 atopo decisión ninguna no fío onde se discutíu.

 Propostas:
 - Regresión
 - Reversión

 Opinións?




Re: Unhas risas ho

2010-02-25 Conversa Javier Pico
Meu, animáchesme a mañá! :D

2010/2/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 XDXDXDXDXDXDXDXDXD...

  Nunca pensara que me podía caer de cu coa risa cun diálogo en inglés :-D
 
  Porque ten que ver coa iniciación á informática a localización e un
  gran toque de humor lingüístico ... e sen que sirva de precedente
 
 
  Abbot e Costelo en Comprar un computador
 
 
 http://www.tom-phillips.info/joke/joke_costello.buys.computer.from.abbott.h
  tml
 
 
  OT. (para este caso) Estou acabando co gnome-pilot  ;-)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] seek

2010-02-19 Conversa Javier Pico
Non sei se che servirá de moito, pero eu fai tempo que estiven a buscar a
diferencia entre os termos: seek, search, fetch e find
... e cheguei á conclusión que a diferencia radica na disposición do que
os emprega dentro do contexto.

Ata onde entendín:

- fetch sería ir a buscar algo que sabes onde está e contas traelo de
volta.
- find sería algo así como o anterior, pero sen a certeza de que o vas a
traer de volta.
- search sería como a anterior, pero poñendo énfase na busca non no
elemento a buscar.
- seek usaríase cando máis empeño se pon na busca como realización persoal
ou algo así.

Se cadra me engano, pero aproveito a túa consulta para deixar aqui este tema
por se alguén se apunta a debatilo/resolvelo.

Lamentablemente non se me ocorre ningún termo en galego que permita realizar
dita diferenciación.

On Fri, Feb 19, 2010 at 1:35 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola. Estou completando traducións en Xfce e atopeime con seekable
 así que fun ver as traducións de seek:

 ir á posición
 localizar
 saltar
 buscar

 O certo é que ningunha me convence, para o contexto no que estou (xa
 non vou discutir que noutros contextos se poida/deba traducir doutro
 xeito, como en goal seeking). Ocorréuseme posicionar, que en
 certos contextos parece totalmente correcta, como por exemplo en Seek
 to nun ficheiro (por exemplo ao ver un vídeo, ou ao ler bloques dun
 ficheiro, ou ao situar as cabezas do disco para ler determinada
 posición).

 http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=verid=51810

 Alguén ve algún problema con isto/ten comentarios/ten mellor tradución?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Javier Pico
Lista de reprodución pareceme correcto.

2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

  Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
  reprodución penso que tamén acae ben.

 +1


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Code completition

2009-12-22 Conversa Javier Pico
2009/12/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Code completition, word completition et al.
 - _completado_ de código?



Autocompletado de códido?

http://en.wikipedia.org/wiki/Autocomplete#In_source_code_editors

Entendo que sería code completion ou word completion.

 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminolixía] (web) todo, ToDo

2009-12-21 Conversa Javier Pico
Particularmente, eu optaría por non traducilo. Considero que é un neoloxismo
amplamente empregado e coñecido, para o que non é preciso explicación
[conste que, no seu momento, eu non collín o a orixe á primeira (torpe que é
un), pero si que entendín perfectamente a que se refería].

2009/12/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Estou coa tradu de gToDo, que é unha lista de tarefas pendentes, e estaba a
 preguntarme se traducir todo (ToDo) por por facer (PorFacer) etc...

 admitense suxestións :-)

 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [terminolixía] (web) scraping

2009-12-04 Conversa Javier Pico
Creo que teño usado algún servizo en liña que se adicaba, precisamente, a
iso para confeccionar un arquivo RSS de webs que non proporcionaban o seu
propio.

Atopei isto: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1503609 nunha
busca rápida acerca do significado orixinal do termo [porque me soaba raro
que fose cunha soa 'p', pero xa vin que non procede de 'scrap' (anaco) senon
de 'scrape' (raiar)].

Supoño que, se non queres considerar Scraping Web como traducion, podíase
empregar algo como Copiar contido web.

2009/12/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Liña motivo:
 Flash URL Scraping Error


 Definición de Web Scraping
 Aplicativo que procesa o HTML dun sitio web para extraer datos para
 manipulalos, como por exemplo, para converter esa página web a outro
 formato.
 Os scripts e aplicativos _web scraping_ simulan unha persoa vendo un sitio
 web cun navegador.

 http://www.merchantos.com/makebeta/php/scraping-links-with-php/
 http://en.wikipedia.org/wiki/Web_scraping

 http://www.merriam-webster.com/dictionary/SCRAPING

 Algunha suxestión?

 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [TERMINOLOXÍA] *compartición

2009-11-30 Conversa Javier Pico
2009/11/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com


 *compartición  compartimento ?

 É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex:

 Activar ou desactivar a compartición de ficheiros  Activar ou desactivar
 o
 compartimento de ficheiros


Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros



 No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece
 compartillar. É válida?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [TERMINOLOXÍA] *compartición

2009-11-30 Conversa Javier Pico
2009/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  *compartición  compartimento ?
 
  É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex:
 
  Activar ou desactivar a compartición de ficheiros  Activar ou
  desactivar o
  compartimento de ficheiros
 
  Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros
 
  Aínda que compartimento si é correcto (compartición creo que non o é)
 para
  min ten unhas connotacións no uso cotian que poderían chamar a engano.

 Son da mesma idea. sharing sempre me deu problemas de cabeza... e
 segundo openTran hai traducións para todos os gustos:
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/sharing

  +1  Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros

 Eu tamén, pero hai o problema do espazo reducido...


Activar ou desactivar a compartición de ficheiros = 49 carácteres

Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros = 51 carácteres

Activar/desactivar o uso compartido de ficheiros = 48 carácteres


  No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece
  compartillar. É válida?Activar ou desactivar o uso compartido de
  ficheiros

 Esa é outra!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] - Upstream

2009-11-27 Conversa Javier Pico
2009/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Pois iso: que facemos coa palabra upstream?
 
  Literalmente, e analizando a palabriña, viría a ser arriba nun
  fluxo. Podémonos referir a un río (un fluxo de auga), pero no noso
  ámbito, o normal é que nos refiramos ao software
 
  Lendo a guía de referencia de novos mantedores de paquetes de
  Debian, explícasenos que hai que diferenciar claramente o que é un
  mantedor dun paquete .deb do que é un mantedor upstream. O
  mantedor upstream é o que se encarga de facer o software, e un
  mantedor dun paquete é o que fai o paquete con ese software. Isto
  lévanos a unha posible tradución de upstream: orixe. Tanto nun río
  como cando te remontas na historia dun software, ir cara upstream
  é ir cara a orixe. O nacemento do río, ou a creación do software.
 
  Upstream pode aparecer como adxectivo ou como substantivo (supoño
  que podería aparecer como adverbio tamén, estes angloparlantes
  sónchevos así). Supoño que, como adxectivo, orixinal podería acaer
  ben na maioría dos casos. Mantedor orixinal, programador orixinal,
  etc. Como substantivo, non o teño eu tan claro. Manda tal parche a
  upstream, por exemplo. You could make these changes upstream,
  this bug is originated upstream, eu que sei... Nestes casos, e
  salvo que a alguén se lle ocorra algún palabro ou frase que recolla o
  significado, penso que orixe, sen máis, non ía quedar nada claro.
 
  Algunhas outras palabras que me pasan pola cabeza ao ler upstream
  serían: antecesor, fonte, predecesor, provedor, creador,
  programador(no caso do software, claro), remontar, ...
 
  Supoño que tamén se podería deixar upstream, claro.
 
  Pouco tempo teño pra respostar... máis eu diría versión de
 desenvolvemento

 Eu por upstream entendo algo así como fluxo principal ou referente
 a un equivalente acuático curso principal, corrente principal.
 Centrándonos na vertente do software diría sitio orixinal,
 desenvolvedor(es) orixinal/is, sitio principal, proxecto
 orixe...

 Pois eu entendino parecido a como o explicou Jose Manuel. Entendo que
pretenden xogar co termo para indicar direccionalidade.

Enviar algo upstream ou corrente arriba entendoo como que a
direccionalidade do fluxo concreto de ese envío é totalmente oposta a como
está estipulada no contexto xeral [se é un río, enviar algo corrente arriba
significa ter que remontar o río para chegar a un punto máis próximo ao
nacemento do caudal, no caso dunha distribución de software (que sae do
desenvolvedor e chega ao usuario) sería, creo, que o usuario cree algo para
que o desenvolvedor o incorpore á aplicación].

Baixo o meu punto de vista este termo debría traducirse en función de cada
contexto particular.

A miña aportación ás candidatas:
No contexto de enviar unha modificación de un arquivo que non vai a ser
actualizado ata a seguinte *release* do paquete:

to send sthg upstream = enviar algo á fonte [ou orixe].

De todas formas non sei se acabei de entender moi ben o contexto exposto.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Javier Pico
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

2009/11/25 Antón Méixome cert...@certima.net

 Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

 pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
 organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

 CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

 No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
 ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

 Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
 siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
 non crear confusión con outros valores da propia sigla.




 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
 alguén como podería pórme en contacto con el?

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: [Terminoloxía]Eye-rolling

2009-11-23 Conversa Javier Pico
Viña ben algo de contexto para poder entender mellor onde se aplica...

Segundo a wikipedia:

*Eye-rolling*

 *Performed by rotating the eyes upward and back down. It can indicate
 incredulity, contempt, boredom, frustration, or exasperation. The gesture
 can be unconscious or can be performed consciously. The gesture occurs in
 many countries of the world, and is especially common among adolescents.[6
 ] http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#cite_note-FGuide-5*


Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como
incredulidade, xesto de incredulidade ou, dun xeito menos formal... e
que máis!, veña oh!...


2009/11/23 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

 Coñecedes a icona eye-rolling?
 Literalmente é xirando os ollos e en castelán traducírono como
 cansado. A verdade é que non sei como traducilo ao galego, algunha
 idea?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Terminoloxía]Eye-rolling

2009-11-23 Conversa Javier Pico
2009/11/23 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Viña ben algo de contexto para poder entender mellor onde se aplica...

 Segundo a wikipedia:

 *Eye-rolling*

 *Performed by rotating the eyes upward and back down. It can indicate
 incredulity, contempt, boredom, frustration, or exasperation. The gesture
 can be unconscious or can be performed consciously. The gesture occurs in
 many countries of the world, and is especially common among adolescents.[
 6] http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#cite_note-FGuide-5*


 Esqueceume a ligazón: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#Eye-rolling


 Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como
 incredulidade, xesto de incredulidade ou, dun xeito menos formal... e
 que máis!, veña oh!...


 2009/11/23 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

 Coñecedes a icona eye-rolling?
 Literalmente é xirando os ollos e en castelán traducírono como
 cansado. A verdade é que non sei como traducilo ao galego, algunha
 idea?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
  template - modelo (tamén)
  Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
  template -modelo
  a
  template - tema
  Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
  «skin» do CMS?
 
  Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
  un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
  ficheiro que define unha disposición de elementos.
 
 

 skin - plantilla


Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.

¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
significado co que a empregan orixinalmente.


 template - modelo
 theme - tema

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
 =xyku
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com



 2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
  template - modelo (tamén)
  Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
  template -modelo
  a
  template - tema
  Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
  «skin» do CMS?
 
  Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
  un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
  ficheiro que define unha disposición de elementos.
 
 

 skin - plantilla


 Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.


 -10 pola peazo de falta: *que eu saiba*


 ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
 significado co que a empregan orixinalmente.


 template - modelo
 theme - tema

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
 =xyku
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

 template - modelo (tamén)

 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
 «skin» do CMS?


 Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
 un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
 ficheiro que define unha disposición de elementos.



 Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se
 indica unha disposición.
 O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio.



Poida que en frameworks como Joomla ou Django empregar como traducción de
template o termo modelo poda chegar a crear certa confusión debido a que
estes usan o patrón MVC [Modelo-Vista-Controlador], sendo este Modelo o
que fai referencia ás clases que se encargan do tratamento dos datos e as
templates forman parte das Vistas.

Gustaríame aproveitar para propoñer unha diferenciación formal dos tres
termos con miras de atopar unha traducción axeitada para cada un:

Propoño considerar *pattern* como algo que se repite tal e como foi
concebido, sen alteracións. Podendo, non obstante, formar outros elementos
complexos baseados en ese elemento simple. Seguindo esta definición podía
optarse polo termo *patrón*, xa proposto e usado.

Propoño considerar *template* como algo que serve de base para formar
outro elemento, pero que por sí só está incompleto. Remítome ao exemplo
anteriormente exposto dos frameworks/CMS Joomla, Drupal, Django. [para esta
non se me ocorre unha traducción axeitada, de momento uso tamén modelo].

Por último, propoño considerar *skin* como un mero elemento ornamental que
depende dun elemento básico que defina unha estrutura ou distrubución. Poño
como exemplo coñecido certos reprodutores de audio/video que ofrecen opcións
de personalización a través das chamadas *skins*, que ben podían ser
traducidas como *peles*. Normalmente eses elemento son opcionais, tendo
sempre a opción de deixar a distribución/estrutura predeterminada da
interface gráfica do sistema na que se está a usar [GTK, QT, WXWidgets,...].




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Javier Pico
O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben.

Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis
axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-*hóspede* ? Sendo
o sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza.

2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
  Boas,
  Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.
 
  Un saúdo.
 
 
 
  «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
  poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
 
  Penso  que ese seu sobra.
 
  «--» o uso da raia tamén é dubidoso
  «verase com»
  «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-09 Conversa Javier Pico
2009/11/9 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

  2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

 Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:

  (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
 sequential file readable as textual material without much processing.
 [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many
 derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other
 encodings are used in plain text files which neither contain any
 (character-based) structural tags such as heading marks, nor any
 typographic
 markers like bold face, italics, etc.

 co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se
 pode
 expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto.

 Do Merrian Webster, 10º ed.:

  PLAIN
 intransitive verb

 archaic : COMPLAIN

  noun

 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad
 unbroken expanse
 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter

  adjective

 1 archaic : EVEN, LEVEL
 2 : lacking ornament : UNDECORATED
 3 : free of extraneous matter : PURE
 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED
 5 a (

  : evident to the mind or senses : OBVIOUS (
 : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety
 :
 BLUNT

 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special
 distinction
 or affectation : ORDINARY
 7 : characterized by simplicity : not complicated
 8 : lacking beauty or ugliness

  adverb

 : in a plain manner

  adverb

 : ABSOLUTELY

 Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text  texto
 simple,
 texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades,
 excepto
 plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de
 simple,
 sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño
 claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a
 que
 punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa
 innecesaria).


 O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato?

 No era texto simple?

 O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de
 carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten.


Eu son dos que apoio o de texto simple, pero iso de considerar os
tabuladores e retornos de carro como 'formato'...

Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX
como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible)
polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto.

Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

  2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:

 texto simple
 +1

 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#

 +1 texto simple


 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


  Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.


Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a *nivel binario*.

Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
creación/modificación.


 En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
 caso do openoffice.






 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Eu deixaria  *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso
que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no
galego que se poda empregar no seu lugar.

En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*.

[Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e
seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive]

On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 wrote:

 On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Leandro Regueiro escribiu:
  Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
 
 
  Cambiar a codificación??
 
  que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

 Vale, e como traducimos transcoder?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da
wikipedia]:

http://www.linfo.org/plain_text.html

 *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e.,
 finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that
 consists entirely of **printable characters (i.e., human-readable
 characters) and, optionally, a very few specific types of **control
 characters (e.g., characters indicating a tab or the start of a new line).
 *

*...

*

 * However, plain text can contain instructions that are written in plain
 text for formatting, for adding images, for creating hyperlinks, etc. that
 can be used by programs that convert plain text into other forms. That is,
 it can contain **tags (i.e., instructions or indicators that are written
 in plain text) that tell a word processor, web 
 browserhttp://www.linfo.org/browser.htmlor other program to format it in a 
 certain way, including which typefaces
 and fonts to use, how to set the margins, where to underline the text and
 where to use bold or italic characters. *

 *HTML http://www.linfo.org/html.html (hypertext markup language) and XML
 (extensible markup language) are good examples of the use of instructions
 that (1) are used to convert plain text into some form of formatted text,
 (2) are written in plain text and (3) are embedded in the plain text
 documents that they are used to format. For example, the HTML tags b and
 /b, although written in plain text, instruct any web browser that reads a
 file containing them to **render (i.e., display) any plain text located
 between them in bold characters. Among the many other things that HTML can
 tell browsers are where to create hyperlinks, how to set margins, which
 images to use and where to insert them, which typefaces and fonts to use and
 where to render text in italics or underlined characters.*

A iso me referia eu cando falaba do HTML / XML (e calquera outro membro da
familia).



2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
  pero a nivel binario.
 
  Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
 formato
  que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de
 ser
  texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
  creación/modificación.
 
  Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
  Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
  que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
  application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
  unha consola para ir mirar, jejeje)...
 
  Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
  poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...
 
  E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
  dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
  recordar, de novo, jejeje)

 Penso que a diferenza entre «plain text» e
 «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é
 _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai
 ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o
 %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto%
 pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun
 wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por
 exemplo.
 Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva
 empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que
 poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual
 que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón
 para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato
 en cuestión.

 Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text».
 Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda
 facilmente definirse como «formato»?

 E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que
 é?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
  pero a nivel binario.
 
  Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
 formato
  que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de
 ser
  texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
  creación/modificación.
 
  Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
  Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
  que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
  application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
  unha consola para ir mirar, jejeje)...
 
  Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
  poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...
 
  E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
  dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
  recordar, de novo, jejeje)

 Penso que a diferenza entre «plain text» e
 «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é
 _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai
 ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o
 %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto%
 pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun
 wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por
 exemplo.
 Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva
 empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que
 poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual
 que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón
 para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato
 en cuestión.

 Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text».
 Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda
 facilmente definirse como «formato»?

 E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que
 é?


*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional information in binary format*, such as about fonts, language
identifiers and margins.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse

 recodificar/dor

 Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
 matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
 de códec (codificación)


Precisamente, coido que sería interesante conservar ese matiz:
transcodificar implicaría un cambio e recodificar podería empregarse
para referirse á repetición do proceso [cos mesmos parámetros].




 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Leandro Regueiro escribiu:
  Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
 
 
  Cambiar a codificación??
 
  que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
 
  Vale, e como traducimos transcoder?
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Javier Pico
M, eliminar formato ?

2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Como traducimos isto?
 
  Ao final púxenlle borrado.
 
  desformatado
 
  Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
  eliminación, reescritura...

 Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como:

 Deformat disk


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Javier Pico
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].

Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
*simple* vista.

Prefiro a opción texto simple ca texto puro.

Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de reflexión e vou ter que
repasar a tradución de editra, que seguro que nalgures se coou un texto
plano.

2009/11/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou
 sexa por un texto que é así:
 ___

 Vemos que esto de text plain é o que fan os
 procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad,
 etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en texto
 simple ou texto puro  que non en texto __

 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Javier Pico
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro,
anque a min non me chista nadiña.

2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Boas.
 
  Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
 
  A min non se me ocorre nada.
 
  This example shows how to create an analog clock with an animated second

 Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos
 segundos»?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Javier Pico
2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Isto de auto aloxados aloxados en si mesmo como que non encaixa.
 Supporting self hosted Laconica websites.

 Suxestións?


De feito, penso que por aí van os tiros:
http://en.wikipedia.org/wiki/Self-hosting

Polo que entendo, un servicio self-hosted é aquel que permite
executar/lanzar/xestionar copias de si mesmo.

Auto aloxados paréceme bastante descriptivo. Unha alternativa que proporía
sería: auto xestionados [non me convence moito].


 Micro-blogging client with support for various notification systems and
 various configurable settings. For example:
  * Supporting Twitter.com micro-blogging service.
  * Supporting Identi.ca micro-blogging service.
   (Using its Twitter compatible API)
  * Supporting self hosted Laconica websites.
   (Using its Twitter compatible API)
  * Supporting User + His/Her Friends time-lines.
  * Supporting @Reply time-lines.
  * Support for send and receive direct messages.
  * Twitpic.com integration.
  * Supporting Multiple Accounts simultaneously.
  * Supporting search APIs for all services.
  * KWallet integration.
  * Ability to make a quick tweet with global shortcuts. (Ctrl+Meta+T)
  * Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or
   Libnotify.
  * Support for shortening urls with more than 30 characters.(shorten on
 paste)
  * Support for configuring status lists appearance.
 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: Güindous en galego

2009-11-02 Conversa Javier Pico
2009/11/1 damufo dam...@gmail.com

 Iso non é moi operativo, o ideal é que permita elixir o idioma,
 independentemente do SO.

 Desculpade que me inmiscua en este fio e a estas alturas, pero acabo de
recordar que o editra para windows tamén comproba a localización do S.O. ao
cargar. De feito no pc do choio saltame o aviso de que o Sistema non ten
configurado o idioma galego.

De todas formas a interface do editra está en galego.



 Indalecio Freiría Santos escribiu:

 Parece ser que o programa pilla o idioma predeterminado do sistema, de
 todos xeitos o tipiño díxome isto:

 Do you know any Windows users (with Galician as the default of course) who
 could check it on that OS as well?


 2009/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:
 adriyeticha...@gmail.com


Eu non o teño, pero podes descargar o paquete de localización
desde aquí:
   http://www.imaxin.com/descargas.asp

Algunha fonte externa a Microsoft para instalar o paquete de
localización? O
de Imaxin liga a Microsoft, e obriga a unha validación que como algún
imaxinará non pasei.

En todo caso, fai falla que o Windows estea en Galego para probar o
programa
en galego? Non se pode cambiar a lingua no programa e xa está?

Un saúdo!




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.

Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é
tempo en galego ].

2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)

 *%ti*me

 o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
 racho a varable, so se me ocorre algo como:
 *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)

 algunha suxestion?



 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [terminoloxía] demangling

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Por se axuda:

http://www.escomposlinux.org/lfs-es/lfs-es-3.3/chapter05/binutils.html

Cito [castelán]:

c++filt

 El lenguaje C++ proporciona sobrecarga de funciones, lo que significa que
 es posible escribir varias funciones con el mismo nombre (suponiendo que
 cada una tome parámetros de diferente tipo). Todos los nombres de funciones
 C++ son codificadas dentro de una etiqueta de bajo nivel del ensamblador
 (este proceso es conocido como mangling). El programa c++flit hace lo
 contrario: *decodifica* (*demangling*) nombres de bajo nivel en nombres de
 nivel de usuario para que el enlazador pueda evitar conflictos en estas
 funciones sobrecargadas.




2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Esta creo que é unha pregunta aos programadores...
 
  Liña implicada
  %s: unknown demangling style `%s'
 
  algunha info:
  http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/ext_demangling.html
 
 
 http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/comphelp/v8v101/index.jsp?topic=/com.ibm.xlcpp8a.doc/proguide/ref/rkcxxflt.htm
 
  Suxestións ??
 
  Engado
  en es  %s: estilo de desenredo desconocido `%s'
  en fr %s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »
  en pt_BR %s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'
  en ast %s: estilu de desenguedeyu desconocíu `%s
  pt e cat

 Quizais relacionado mangling en Samba:
 http://oreilly.com/catalog/samba/chapter/book/ch05_04.html


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-28 Conversa Javier Pico
Non teño eu claro que a diferencia entre q e blockquote sexa a *
extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran.

Se entendín ben, as etiquetas blockquote e /blockquote poden conter
elementos de bloque e as etiquetas q e /q non, independentemente da
extensión do mesmo.

Dito de outra forma. As etiquetas q e /q poden encerrar un párrafo de
tantas palabras como sexa preciso, sempre e cando o texto de ese párrafo non
se agrupe en caixas div, listas ou calquer outro elemento de bloque.

Para podes usar ese tipo de etiquetas na estrutura html da cita, emprégase
blockquote.

Seguro que algún membro da lista ten mellores referencias ca min para
corroborar ou desmentir isto.


2009/10/28 Xosé xoseca...@gmail.com

 Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01
 (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician)

 que, evidentemente, hoxe en día está desfasada. Daquela traducira
 blockquote
 como citación longa e Q como citación curta (debera ser cita).

 Só como referencia.

 Xosé

 O Martes, 27 de Outubro de 2009 20:58:59 Adrián Chaves Fernández escribiu:
   Boas:
  
   Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
   
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
   
 http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opci
   on =entrada
   
O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o
 que
fai internamente é por as etiquetas bockquote.../bockquote ao
texto seleccionado.
   
Insert blockquote tags around the highlighted text.
   
Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: Insire etiquetas
blockquote arredor do texto realzado xa que blockquote é unha
etiqueta de HTML
  
   si e non.
   Se estamos ante un editor (modificador) wisiwig é porque o usuario non
   ten, nin quere, saber que é unha etiqueta blockquote polo que neste
 caso
   entendo que hai que dicirlle que é o que fan ou que son ditas
 etiquetas.
  
   exemplos:
   engadir parágrafo: engadiría as etiquetas p/p
   engadir grosa strong/strong
   ...
   engadir cita? blockquote/blockquote??
   tamén vin por aí cita longa ¿?
  
   Insire etiquetas de cita longa arredor do texto realzado??
 
  http://gl.wikibooks.org/wiki/HTML/Formatar_texto#Citas
 
  No wikilibro acerca de HTML usei cita longa por darlle un nome en galego
   (creo que me inspirei no castelán), pero se no contexto non resulta
   evidente que unha cita longa vai entre as etiquetas blockquote e
   /blockquote, procura que quede claro na propia cadea dentro do
 posible.
   En todo caso, se ven o elemento en si pode chamarse sita longa (ao que
   está entre as etiquetas), as etiquetas en si son etiquetas blockquote.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-28 Conversa Javier Pico
2009/10/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Non teño eu claro que a diferencia entre q e blockquote sexa a *
  extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran.
 
  Se entendín ben, as etiquetas blockquote e /blockquote poden conter
  elementos de bloque e as etiquetas q e /q non, independentemente da
  extensión do mesmo.
 
  Dito de outra forma. As etiquetas q e /q poden encerrar un párrafo de
  tantas palabras como sexa preciso, sempre e cando o texto de ese párrafo
   non se agrupe en caixas div, listas ou calquer outro elemento de
 bloque.
 
  Para podes usar ese tipo de etiquetas na estrutura html da cita,
 emprégase
  blockquote.
 
  Seguro que algún membro da lista ten mellores referencias ca min para
  corroborar ou desmentir isto.

 Que eu saiba, a efectos prácticos, q utilizaríase para unha cita que
 formase
 parte dun parágrafo e blockquote para unha que fose en si mesma un
 parágrafo.

 Certo, Adrián, o uso práctico das etiquetas é ese que comentas, eu
referíame ao uso a nivel semántico:


 pqIsto non pinta nada ben.../q, dixo alguén unha vez, e outra persoa
 dixo outra vez iso de:/p


En este exemplo as etiquetas q e /q están dentro das etiquetas de
párrafo p e /p...


 blockquoteAi! Como chove! Ai! Como venta! Como se molla a tía
 Vicenta!/blockquote

 ... en cambio, este exemplo pódese modificar para incluir elementos de
bloque:

blockquote
   pAi! Como chove!/p
   pAi! Como venta!/p
   pComo se molla a tía Vicenta!/p
/blockquote


--
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-13 Conversa Javier Pico
O certo é que non me parei moito a mirar a orixe dos termos, pero para algo
está a wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Laptop#Classification

http://en.wikipedia.org/wiki/Netbook

http://en.wikipedia.org/wiki/Subnotebook

http://es.wikipedia.org/wiki/Subport%C3%A1til

Segundo a clasificación da primeira ligazón, os netbooks son un tipo de
subnotebooks (laptops de menos de 13 polgadas). Este tipo de notebooks
tamén se denominan ultraportables.

Isto fixome dubidar das propostas que realicei pois, se un ultraportable é
calquera notebook/laptop cun tamaño inferior a 13, iso tamén incluiría os
modelos de gama alta que dispoñen de hardware máis potente que os típicos
procesadores Intel Atom e con bastante máis memoria RAM.


2009/10/13 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Javier Pico escribiu:

 Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.

 Como traducción eu proporía:

 - Laptop/Notebook = Portátil

 - Netbook = Ultraportátil


  Parece unha boa opción.


 2009/10/10 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:
 mgl.bra...@gmail.com


Laptop, Notebook, Netbook

todos traducidos coma portátil?


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-10 Conversa Javier Pico
Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.

Como traducción eu proporía:

- Laptop/Notebook = Portátil

- Netbook = Ultraportátil



2009/10/10 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com


 Laptop, Notebook, Netbook

 todos traducidos coma portátil?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa Javier Pico
2009/10/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
  2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com
 
  José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

  Boas,
 
  atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan
  envolver:
 
  wrap search and find again
  wrap line at the window border and continue it on the next line
 
  Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a
  non ser
  que haxa algunha outra idea, vaia
 
  Opinións?
 
  --
  Saúde,
 
  Chaves - http://chav.es
 
  Axustar, axustar...
 
 
  Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha
 busca?
 
  referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo
  outra vez...
 
  Para o da liña non hai dúbida.
 
 
 
 Afinar unha busca para que sexa máis exacta


 Penso que non debe ser iso. É a mensaxe que amosa cando se chega ao final
 do documento mentres busca unha palabra. Se aceptas, vai á seguinte
 ocorrencia dende o inicio do documento... Algo parecido ao de axustar as
 liñas... cando chega ao final, volve para o principio. Ou vaia, iso é o que
 fai



En ese caso, ten sentido o de completar [pechar un ciclo].

  --
  Saúde,

  Chaves - http://chav.es


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrGLuoACgkQmLtmJqKk+biWpgCgiijqhLAsppaxBrCF1somBXT3
 w5MAniNRNEy3MthBBqtucr2Oj28kYhoG
 =0ZIT
 -END PGP SIGNATURE-




 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es



Kdenlive

2009-09-26 Conversa Javier Pico
Saudos.

Acabo de enviarlle a Jean Baptiste Mardelle, desenvolvedor principal do
proxecto Kdenlive, a tradución ao galego da aplicación.

En canto me notifique a inclusión da localización no proxecto, intento crear
a entrada correspondente no wiki de Trasno coa información relevante.

Se me xurde algunha dúbida xa vos aviso.


Kdenlive é un editor de video multipista para linux.

[Páxina do proxecto:]

*http://www.kdenlive.org/

*


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Javier Pico
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
 se
   traduce o de «Atlantis»?
 
  Hai stargate en galego?

 Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
 Atlántida?


Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se
traducir Stargate ou non.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Developer

2009-09-19 Conversa Javier Pico
Saudos.

Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo
significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente
coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala.

Developer é unha desas palabras.

Sei que to develop tradúcese como desenvolver [en castelán
desarrollar].

Developer, en castelán tradúcese por desarrollador, pero ¿cal é o termo
correcto en galego? ¿Desenvolvedor?

Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da Information
Tecnology ou informática.

Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por
exemplo un Land developer sería un Promotor inmobiliario ou, segundo
wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como developer o
revelador químico usado en fotografía.

Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que
aparecer.


Re: dispatcher

2009-09-01 Conversa Javier Pico
2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Planificador a curto prazo ?
 
  Pouco económico (moi longo).
 
  Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante
  (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para
  despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece no Estraviz).
 
  No caso de tratarse dum cómputo encargado de chamar a unha
  función^H*7 cómputo apropriada con base no tipo de datos^H*5 cómputos
  que se lle han de pasar, o  que en inglés se chama dispatching on
  type, segundo o SICP, a tradución de planificador segundo o tipo
  non se lle acae moi ben, e non deixa de ser unha cousa moi semellante.

 Se hai necesidade de especificar podemos engadir os adxectivos que
 queiramos, senón penso que abonda con planificador.


O caso é que, por definición, o
http://en.wikipedia.org/wiki/Scheduling_%28computing%29#Long-term_SchedulerScheduler
= Planificador e o Dispatcher é un tipo concreto de planificador.

Supoño que se debería manter esa diferenciación.

Ata logo,
Leandro regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: slower speed

2009-07-27 Conversa Javier Pico
2009/7/27 marce mvillar...@gmail.com

 O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
   Run the program at a slower speed
   Corre o programa a paso de burra
  
   que mal estades da chaveta, LoL
 
  Ese seráche Marce :)

 Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a
 que
 día da semana está.

  Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...

 A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero
 máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero
 se
 alguén se anima, non hai problema por trocalo.


Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de paso de
tartaruga :D



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [IMPORTANTE] Proposta final de estatuto

2009-07-20 Conversa Javier Pico
2009/7/20 Miguel Branco bandu...@gmail.com

 O Domingo, 19 de Xullo de 2009 15:01:58 damufo escribiu:
  Boas:
  Xa lin os estatutos (por enriba)
  Recoñecendo que é manía persoal, prefiro blogue/blogues a blog/blogs
  igual que clube/clubes a club/clubs. Isto é só un comentario.

 idem, inda que penso que a norma RAG non di isto pois penso que considera
 club
 et al como extranxeirismos a tódolos efectos. Non é?


No gabinete de comunicación do Burela FS Pescados
Rubénhttp://www.burelafs.orgempregamos o termo Club.

No volga aparece Club e non clube.


Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa Javier Pico
Boas.

Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
exemplo de uso do termo backdrop.

Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un fondo
azul [ou verde, segundo os requerimentos].

Últimamente emprégase moito esa técnica en películas como Sin City, ou
The Spirit onde todo o plató está cuberto deses lenzos de cor para que,
despois, os artistas debuxen os fondos a medida.

A eses fondos chámanlles backdrop.

Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo.

No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e a
imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de
escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os
elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes].

Pero iso só é a miña opinión.

On Thu, Jul 16, 2009 at 4:24 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo
 que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se
 traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo
 visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só
 fondo de escritorio ou sodes doutra opinión?

 Ata logo,
Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa Javier Pico
2009/7/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
  exemplo de uso do termo backdrop.
 
  Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
  técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un
 fondo
  azul [ou verde, segundo os requerimentos].

 Non seria algo do estilo do que usan para o do tempo nas televisións?


Se o prefires ver así...
Descartei ese exemplo pois xa se está a convertir en tecnoloxía obsoleta en
ese ámbito. :)




  A eses fondos chámanlles backdrop.
 
  Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo.
 
  No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e
 a
  imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de
  escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan
 os
  elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
  personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes].

 Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: comic book

2009-07-07 Conversa Javier Pico
Eu apoio o uso de banda deseñada.

2009/7/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Cbrpager
  A viewer for comic book archives
 
  literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas)
 
  Dúbidas:
  Débese manter comic por ser xa voz de uso cotián?
  Segundo Digalego:
  comic
  (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de
  imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos
  bocadillos.
  (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada.
  É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada?
  O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, banda
  deseñada
 
  Agardo suxestións.

 Comprendo que banda deseñada poda resultar algo raro (en comparación aos
 termos que se adoitan usar na rúa), pero creo que é o termo axeitado.

 Hai xa algún tempo houbo no Verbum (un museo de Vigo) unha exposición de
 banda
 deseñada. Entereime entón da existencia do termo. E coido que os que fan
 banda
 deseñada en galego é así como a chaman.

 Un saúdo! (Si que madrugamos en verán XD)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: boolean, bool

2009-06-23 Conversa Javier Pico
Home, eu non sei se lle faría demasiada gracia a George
Boolehttp://en.wikipedia.org/wiki/George_Booleque lle cambiasen o
apelido en unha traducción.

2009/6/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
  números booleanos ou debe ser cunha soa o?
 
  E o plural booleano/as ou bo(o)leans?

 Os booleanos non son os valores lóxicos (Si/Non, 0/1)? Non se traduce por
 lóxicos?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Javier Pico
Segundo isto...

http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out

...tamén significa desistir.

Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525

Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese significado:

*gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it
 installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(*



2009/4/6 Miguel Branco bandu...@gmail.com


 Botando man disto:
 
 Oxford Advanced Learner's Dictionary
 [...]
 PHRASAL VERBS
 bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
 bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your
 hand or a container:
 bail sb out to pay sb's bail for them
 **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
 [...]
 
 como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría intentanto recuperar
 ou
 rescatando, inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o
 programa
 pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?

 Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas
 mal
 traducidas.

 saúdos!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador

A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).

2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com


   @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
   principio vouno deixar así.
 
  Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
  algunha vez, pero non che estou seguro.

 Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Javier Pico
2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264
 Gravar(28xKDE) = 28
 Gardado   (7xKDE) = 7
 Aforro(KDE) = 1
 Gravado   (KDE) = 1
 Guardar   (13xKDE)
 Guardado  (KDE)

 O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda
 gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella
 gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de
 guardar...


Eu case que optaría por gardar.


 Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa
 tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro
 noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o
 acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis
 correcto gravación:


Podes por un exemplo de onde se usa save como substantivo? A verdade é que
non consigo atopar ningún.


 gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie.

 gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético.


gardado e grabado son participios, polo que o seu sería usalos como a
traducción de saved.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Javier Pico
On Mon, Mar 9, 2009 at 1:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 wrote:

 Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
 Cache  (3xKDE + GNOME) = 4

 Creo que se escribe con til.


Creo que non. Caché é un sinónimo de prestixio, distinción ou o que
cobran os artistas cando fan un bolo.



 Cal é o xénero de caché??


Segundo a entrada da wikipedia en castelán:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cache é sen til e feminino.

Supoño que ten lóxica asignarlle ese xénero pois a cache é un tipo de
memoria.



 Ata logo,
Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a
tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica].

Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura.

http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback

http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover

[Se era esa a dúbida]

Segundo este fío:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204848

Trade paperback pode traducirse como rústica económica.

[Espero que axude]

On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

  Pois que como se di: libro de peto/bolso ?

 Libriño? ;-)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] n/a

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Pois supoño que se usará segundo o contexto.

Entendo que en inglés non teñen problema pois aplicable e available
comezan coa mesma letra :)

Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto.

O que si observei foi a notación que se usa en castelán: n.d. e n.a.

2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Ola,
 teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia
 http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not
 applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións
 adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a

 Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a vexo
 que se traduciu maioritariamente coma n/d pero no OpenOffice
 traduciuse coma n/a así que non me queda moi claro.

 Vós cal pensades que debe ser a tradución?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] context menu

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Eu tamén estou afeito a usar menú contextual.

2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú
 de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis
 afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa moito máis
 do primeiro xeito entranme dúbidas. Que opinades?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Javier Pico
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.

Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de
reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.

Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa
mellor co significado do termo inglés:

reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')
Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in
mind of something *:* cause to remember

[www.m-w.com]

Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia.




2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

 O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
  Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
  diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
  proxecto:
 
  recordatorio
  lembranza
  aviso
  memento
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Ah! son parte interesada!

 O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
 parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
 O
 que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

 Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
 (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
 no
 volga.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Abreviaturas

2009-02-20 Conversa Javier Pico
Búsqueda rápida en google, a ver se vos serve:

http://englishplus.com/grammar/0058.htm

Para pé cadrado/cúbico eu usaría o ft co superíndice '2'/'3' tal e como
indican ó final da páxina.

2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Cales son as abreviaturas de:
 
  * pé cadrado/cúbico
  * milla id.
  * polgada id.

 Diria que para milla é m. pero non estou nada seguro. Este é outro
 recurso que nos falta, no Inkscape úsanse medidas de toda caste e a
 metade desas cadeas están sen traducir porque non sei a abreviatura.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Feedback

2009-02-08 Conversa Javier Pico
Supoño que dependerá do contexto.

Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é
axeitado cando interveñen persoas.



On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Boas rapazada,

 Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback
 certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre
 emprego a mesma palabra na vida cotiá.

 Se me votades unha man agradezo.

 Saúdos
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC
 bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1
 =p4ez
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Vocabulario específico do trac

2009-01-08 Conversa Javier Pico
2009/1/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  - Timeline:
  The timeline provides a historic view of the project in a single report.
 
  It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a
 brief
  description of each event and if applicable, the person responsible for
 the
  change.
 
  (liña cronolóxica, vista cronolóxica...?)

 Íache dicir liña de tempo pero soa mal, ainda que se oia a miúdo. Eu
 deixaría cronoloxía. Cronograma soame máis a que é algo gráfico,
 pero se a definición se axusta a isto entón usariao.


Liña de tempo paréceme perfectamente válida. De feito empregase en edición
de video para designar o control onde se van colocando os fragmentos de
video de xeito ordeado [dentro do contexto da película final].



  - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
  ( en castelán sería hito... en galego... etapa,
  milladoiro,obxectivo...?)

 fito claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro...


Milestone = punto kilométrico.

Empregado de xeito metafórico viria a designar aquela meta que nos
propoñemos acadar en un prazo determinado [que non un fin].

Fito evoca [baixo o meu punto de vista] algo acontecido ou algo por
acontecer pero que non se está a buscar expresamente.

Eu quedaríame con meta ou mellor obxectivo.



  - Roadmap:
   The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning
 and
  managing the future development of a project.
  (eu puxen plan de traballo. A metáfora do mapa de estradas parecíame
 medio
  forzada...pero igual se debía manter por coherencia co programa... non
 sei
  se me explico)

 Eu propoñíache roteiro que ainda que alguén dixo que soaria mal eu
 non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non
 apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo.


Eu proporía simplemente mapa de ruta.


Re: [DJL] system tray / barre a miniature

2009-01-03 Conversa Javier Pico
Iso non se viña traducindo en castelán por área de notificación?

On Sat, Jan 3, 2009 at 9:25 PM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

  Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no
 Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido nalgures que
 de bandexa do sistema nada nadiña, pero non recordo a forma correcta.
 Axuda?



Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
E Desatoador?

On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com wrote:

  Como lle chamades en galego a isto:


 http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg

 Probei desatascador no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos
 chupona (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en
 galego. Ventosa si que o temos, pero non estou certo de que sexa o mesmo.

 Alguén ten idea?



Re: [SuperTuxKart] plunger

2008-12-27 Conversa Javier Pico
Desatoador no Volga aparece.

Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
chaman plunger, iso é un desatoador.

2008/12/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   E Desatoador?

 Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que
 a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que desatascador
 tampouco me facía moita graza.

  On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández 

 

  adriyeticha...@gmail.com wrote:

   Como lle chamades en galego a isto:

  

  

  
 http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger

  .jpg

  

   Probei desatascador no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén

   temos chupona (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella

   valer en galego. Ventosa si que o temos, pero non estou certo de que

   sexa o mesmo.

  

   Alguén ten idea?



Re: nonce

2008-12-25 Conversa Javier Pico
Un vistazo rápido pola rede fixome topar coas seguintes ligazóns:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=989918

http://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_nonce

Polo que entendo refirese a algo [sexa unha palabra escrita, ou a unha
secuencia de bits] usado exclusivamente 1 vez e xerado dalgun xeito
aleatorio.

Para a traducción, a miña suxerencia seria iso, aleatorio do xeito:

Kleopatra: Could not get socket nonce: %1

Kleopatra: Non se puido atopar [comunicarse con?] o socket aleatorio: %1

On Thu, Dec 25, 2008 at 10:21 PM, Marce Villarino mvillar...@gmail.comwrote:

 O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu:
  Kleopatra: Could not get socket nonce: %1
 
  Nonce:
 
  Oxford Advanced Learner's Dictionary
  nonce
  adjective
  a nonce word or expression is one that is invented for one particular
  occasion
 
  suxerencias?
 Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser un erro tipográfico.
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Javier Pico
A min chegoume.

2008/12/13 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de
 tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com

 Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo
 sacaron información sobre min.

 Moitas grazas



Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-28 Conversa Javier Pico
.net foi antes un dominio de primeiro nivel que unha tecnoloxía de
microsoft.



On Fri, Nov 28, 2008 at 9:18 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:

 Collido! vaia non me dera conta do detalle.

 mvillarino escribiu:

 2008/11/26 damufo dam...@gmail.com:

 Desculpa (a miña ignorancia), que connotacións?

 .net é tecnoloxía de microsoft.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



marce falando de medusas na TVG

2008-11-24 Conversa Javier Pico
O pasado venres 21 de novembro a xente da TVG [delegación da Mariña] liou ó
amigo marce como experto en fauna mariña, para comentar o extraño fenómeno
da invasión de medusas de película que se está a producir na costa de Xove
e San Cibrao.

Adxunto [por petición do propio marce] vai o fragmento correspondente
[apenas 2 minutos] do Galicia Noticias serán do venres 21.

A continuación uns enlaces por se preferides ver o programa completo en
streaming:

http://www.agalega.info/videos/enlace/tvg120081121201652.asx

mms://media2.crtvg.es/informativos_f/0141/0141_20081121.wmv


081121_TVG_GN_Medusas.avi
Description: MS Video


Re: [terminoloxia] clipart

2008-11-12 Conversa Javier Pico
Segundo reza a wikipedia [ http://en.wikipedia.org/wiki/Clipart ] a orixe do
termo provén da época pre-computadoras, cando se facían montaxes recortando
fragmenos [en inglés
clipshttp://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clip,
wordreference.com] de outras obras e pegandoos na composición final.

Creo que non tería moito sentido hoxe en día traducilo.

2008/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Ola,
 queria saber se hai algunha tradución para clipart.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Re: [terminoloxia] hue

2008-11-12 Conversa Javier Pico
No photoshop en español, o menú Hue and Saturation traduciuse por Ton e
Saturación.

2008/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Consultando en open-tran vexo que hue tradúcese coma ton e coma
 matiz. Escollo matiz por ser a elección do OpenOffice.

 Ata logo,
Leandro Regueiro



Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Javier Pico
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía
moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] 
Current [actual].

2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com

 falso amigo
 Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra
 lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos
 unha ‹acepción› diferente.
Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case
 homógrafas:
[en] global *global = mundial, universal;
[en] gradual *gradual = paulatino, progresivo;
[fr] altérer *alterar = deteriorar;
[fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso;
[de] Tablett *tableta = bandexa;
[de] Expedient *expediente = remitente.
 Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas
 palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde
 dicía
 de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a
 guía de estilo ?

 Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
 forma incorrecta
vocábulo incorrecto/
procedencia do incorrecto
idioma/palabra/
/procedencia do incorrecto
lista de formas correctas
  vocábulo correcto/*
/lista de formas correctas
significado/
comentarios/
 /forma incorrecta

 Exemplos:
  habida conta*
! [es] habida cuenta
= tendo en conta
- emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar
 unha
 decisión
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN:
 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

  listado*
! [es] listado
= lista
= listaxe
- Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o
 código-fonte dun programa.
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

  aportar*
! [es] aportar
= contribuir
= participar
= cooperar
= axudar
= dar
-
¦ vid supra
__: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Dúbida] Refactoring

2008-11-08 Conversa Javier Pico
Nunha búsqueda rápida atopei [
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto
refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [
http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n  ] xa se adaptou ó
castelán.

Ó mellor as interpretacións do termo factoring che axudan:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=factoring

Podería ser reconsideración, reestructuración ou redistribución?

On Sat, Nov 8, 2008 at 2:25 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 Pois iso.
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Javier Pico
Que tal solucionador?

To solve = solucionar, resolver.



On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote:

 Hola a todos:
 Como traduciriades isto: No valid solver result
 Agora estou bloqueado
 Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
 xixi...@yahoo.es






 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: cubrir sobre

2008-10-21 Conversa Javier Pico
Pois segundo correos:

http://correos.es/contenido/08-AtencionCliente/081302-Direccion.asp

2008/10/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Ola,
 hai algún tempo que levo buscando como hai que cubrir un sobre (estou
 falando de correo postal) e por incrible que pareza non din atopado en
 ningures como se fai. Alguén con máis experiencia ca min, ou que saiba
 como facelo poderia explicarmo?

 Moitas grazas e ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Javier Pico
To wrap = envolver.

Wrapper = envoltorio.

Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos que,
de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles en
determinadas circunstancias.

Un exemplo: o ndiswrapper que permite usar en gnu/linux os controladores
para windows das tarxetas wi-fi.

On Sun, Oct 19, 2008 at 11:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo)
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Javier Pico
Realmente o caso que coñezo que se emprega para drivers é o do Ndiswrapper
para usar os drivers para windows das tarxetas wifi en linux.

En ese caso tamén se pode considerar un envoltorio pois o que fai é
encapsular un controlador propietario e proporcionar ó sistema operativo a
interface para traballar con el de xeito transparente.

On Mon, Oct 20, 2008 at 2:36 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:


  wrapper: envoltorio.

 Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós
 wrappers para drivers  so on.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: shift click

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org

 El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco
 escribía:

  De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador.

  As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
 de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.

  Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA
 confusión

  Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale
 inglés saiba que é shift pero non maiús.

 --


Totalmente dacordo.


Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com

  Ola:
 Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos
 sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos
 ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai
 amosando onde estamos
 exemplo:
 » Inicio http://www.mancomun.org/index.php [image: arrow] » Arquivo de
 novas http://www.mancomun.org/novas/index.php [image: arrow] Ofertas de
 emprego

 A tradución migas de pan non me convence.
 outras posibilidade son:
 -mapa de posición
 -mapa de situación
 -camiño de posición
 -posición

 como lle chaman a isto os de wordpress?


Breadcrumbs literalmente: migas de pan... anque supoño que non lle acae
nada ben.

Que tal rastro? [conserva o sentido orixinal]
arrow.png

Re: shift click

2008-09-23 Conversa Javier Pico
Que tal unha traducción directa?
Arrastra para mover o punto. Maiúsculas + Click para cambiar o tipo de
punto

On Tue, Sep 23, 2008 at 2:43 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:


 | {Koffice/Koffice.po}
 | Drag to move point. Shift click to change point type.
 | Comentario:
 | Lugar: flake/tools/KoPathTool.cpp:532

 shift click?. Refiririsase a isto?:

  How to Shift-click
   1. Position the mouse above the object that you want to Shift-click.
   2. Press a Shift key.
   3. Press and release the (left) mouse button.

 como se vos ocorre que o podo expresar en menos de dous tomos
 enciclopédicos?.
 Se non tedes idea pregunto na lista de i18n.kde.

 Thxs m8s!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: shift click

2008-09-23 Conversa Javier Pico
Vaia!

Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da
tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das
máquinas de escribir mecánicas] e bloqueo de maiúsculas ó que cambiaba a
representación só das teclas alfabéticas ata que o estado do propio botón
volvese a cambiar [variando o comportamento con respecto ó seu precursor nas
máquinas de escribir mecánicas].

2008/9/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en
 galego, porque maiúsculas é outro botón??

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

   Mermaid Siren
  sirénida serea queda repetitivo, ideas??
 
  Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
  decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren
 [que
  ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
  bare naked] como Serea?.
 
  Non sei se me explico.

 Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
 ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
 outras dúas traducións.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou
se me ocorre algo.

No que respecta ás outras dúas unidades:

 Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.

Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?

 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
 oficial?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó
termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei].

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
exemplo]


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Javier Pico
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:

  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??


Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
bare naked] como Serea?.

Non sei se me explico.



 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 sirénido enredador FIXADO


  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 ollo asexante FIXADO

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 corpo central FIXADO

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 home cangrexo FIXADO

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 terror errante FIXADO

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 dranano FIXADO

  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
 golem de carne FIXADO

  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
  revisión.
 queda pendente


Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
Pulsing = latexante

¿Chapitel Latexante?




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 corpo central debilitado FIXADO


  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
  http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
 orco mestre besteiro FIXADO


  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 noutra rolda resolvemos isto

  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 noutra rolda resolvemos isto

  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 noutra rolda resolvemos isto

  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 noutra rolda resolvemos isto

  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
 arqueiro maldito FIXADO

  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 noutra rolda resolvemos isto



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
 propoñer ideas.


  Saurian Skirmisher
  sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
  que escaramuceiro non aparece por ningures
 saurio guerrilleiro FIXADO



  Mermen
  Merman Netcaster
  definitivamente vai ser sirénido naseiro
 sirénido naseiro FIXADO



  Mudcrawler
  se ninguén o discute vai ser monstro de lama
 monstro de lama FIXADO

  Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama pequeno FIXADO

  Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama xigante FIXADO



  Orcish Slayer
  asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
  provisionalmente. cazador non me convence...
 orco matador FIXADO


Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino?



  Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán aprendiz
 orco xamán aprendiz FIXADO

  Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán vello
 orco xamán vello FIXADO

  Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán
 orco xamán FIXADO



  Bone Knight --Liberty
  cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
 cabaleiro osudo FIXADO


¿cabaleiro cadavérico?


  Deathblade
  folla mortal, literalmente.
  --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
 folla mortal FIXADO

  Ghoul
  no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
  --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
  Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
  as outras linguas romances...
 monstro carroñeiro FIXADO

  Ghast --Descent Into Darkness
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa.
 --aparición horrorosa FIXADO

  Haunt --Under the Burning Suns
  Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
  a pantasmas)???
 aparecido FIXADO

  Spider Lich --Under the Burning Suns
  liche araña
 liche araña FIXADO





  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
 -- sirénido enredador se ninguén se opón



  Yeti
  é aceptable yeti?
 -- sigo ca dúbida

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
 -- ollo asexante se ninguén se opón

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
 -- corpo central se ninguén se opón

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
 home cangrexo se ninguén se opón

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
 -- terror errante se ninguén se opón

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
 --draconano se ninguén se opón


Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
un que non se confunda con algún outro.
Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
usar draconiano.

Que che parece Dranano?

De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que
fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf.



  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
 -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
 egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón


Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
usar ese temo.

Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
tonto ou descerebrado.



  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
 -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
 que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
 revisión.


Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego].




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
 -- corpo central debilitado se ninguén se opón



  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
 --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
 da típica bésta, consultei o egu (
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
 para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
 propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.


Tipos de béstas [en].
http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants

Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha 

Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Javier Pico
2008/7/29 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :)
 Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma
 sempre.

 Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-)


 Xa, algo bo tiña que ter :)

  Ata logo,

 Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para
 adicala a un programa):

 -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O
 texto termo non só  ten que ser semanticamente correcto, senón que ten
 que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes)


 Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir
 ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos
 que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde
 egocéntrico :)

 Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se
 non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo que
 a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha pero
 seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que xustificado
 que non se usen acentos á hora de programar.


Penso que se está a chegar demasiado lonxe con iso de ser gramaticalmente
correctos en este caso.

Ata onde entendo, o LOGO é unha linguaxe de alto nivel, que se caracterizan
(entre outras cousas) por ser linguaxes orientadas ó programado e non á
máquina, isto é, cunha sintaxe similar [e esa é a clave] á linguaxe humana
[xeralmente en inglés].
Non pretendamos reinventar a roda. Está ben traducir a sintaxe para que os
cativos teñan unha mellor idea do que se está a facer (ou do que lle están a
pedir á máquina), pero trátase dunha linguaxe de programación, non dunha
linguaxe de comunicación humana. Eu penso que non deberían aplicarse as
normas ortográficas e gramaticais, senon as propias normas de sintaxe da
linguaxe de programación en cuestión.



  -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de
 palabras co _ .


 Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :)


 Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que
 tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple e
 facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles)


Non sei por qué, pero con este último argumento convencichesme case de todo
para aceptar o uso do _ nos nomes de funcións. Non obstante eu preferiría
que nas sentencias básicas, que son comúns a outras linguaxes, se usasen
palabras simples e non sentencias unidas con _.
[if:se,else:senon,for:para,...]



  -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer
 algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo.


 certo, estaba medio durmido :)

  -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre  se non
 predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso}


 o de caso_contrario fóra. Pero xa.

  --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para.


 Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos.

 Eu tamén penso que para é a mellor opción


 Ata logo,
  Leandro Regueiro



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Kturtle // Logo

2008-07-28 Conversa Javier Pico
2008/7/27 mvillarino mvillar...@gmail.com

 O Domingo 27 Xullo 2008 13:12, Javier Pico escribiu:
   desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... }
 
  Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal].
 É machacada á do BASIC do Spectrum

  E creo que ben pode
  traducirse [en pseudocódigo] como para $x=1 ata 10 paso 2 [é decir:
 para
  (valor inicial, ata valor final, incremento).


  Eu sigo insistindo con traducir else por senon.  Así tamén contribues
 a
  que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon.
 
  Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por
 distinto.
  É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as
  sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente
  deben entenderse.
 $a = 1\n
 $b = 5\n
 se distinto (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n
  escreber \Olá\\n
  }\n
  senon\n
  {\n
  escreber \Adeus\\n
  }\n

 Non me convence moito


Certo, visto o exemplo non se axeita de todo. De todas formas sigo decindo
que non ten por qué haber confusión entre senon e se non.


 
 for desde
   
for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C,
 Java,
e derivados, eu traduciriao por para
   
 to  até
 stepen_pasos_de
   
step - paso [termos simples]
  
   Ver en riba [RFC]
  
 break   sair_do_bucle
   
break -  romper
   
 return  voltar
   
return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver
valores eu non usaría voltar]
  
   Ok con devolver:
   aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n
$resultado = $n * $n\n
devolver $resultado\n
   }
  
  
  
  
  
   De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo
 que
   o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo
   como sair_do_bucle.
 
  Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha
  sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a
  connotación é distinta que a de sair]


  Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir
  funcións, ¿engánome?
 Non

 rdn (random)alea
  
   iacta est (esta non ma pillache ;-)
 
  Bueno, non estivo mal considerando que eran as 3 da madrugada :D


 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Kturtle // Logo

2008-07-27 Conversa Javier Pico
Eu tampouco o vou a comentar todo [porque non son horas, pero é que ahora
teñoo fresco], só aqueles termos que máis me chocaron:

On Sat, Jul 26, 2008 at 12:57 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 Boas,
 estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
 entorno
 de programación para cativos en algo semellante a LOGO.

 Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do
 LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
 As dúbidas son:
 1.- Considerades oportuno traducilas?
 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
 traducirían?

 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa
 que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?

 COMANDOS Kturtleidem en galego
 truecerto
 false   falso
 , (separador de lista)  ,
 . (separador decimal)   .
 exitsair
 if  se
 elsecaso_contrario


Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples.
Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en
pseudocódigo.

else eu traduciríao por senon


 repeat  repetir
 while   mentres
 for desde


for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e
derivados, eu traduciriao por para


 to  até
 stepen_pasos_de


step - paso [termos simples]


 break   sair_do_bucle


break -  romper


 return  voltar


return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores
eu non usaría voltar]


 waitagardar
 and e
 or  ou
 not non
 learn   aprender_a


learn - aprender


 reset   reiniciar
 clear   limpar
 center  centrar
 go  ir
 gox irx
 goy iry
 forward avanzar
 backwardrecuar
 direction   dirección
 turnleftxirarEsquerda
 turnright   xirarDereita
 penwidthanchoLápis
 penup   subirLápis
 pendown baixarLápis
 pencolorcorTrazo
 canvascolor corLenzo
 canvassize  tamañoLenzo
 spriteshow  mostrarSapoconcho
 spritehide  acocharSapoconcho


¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a estes,
que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se
programen.
Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de videoxogos [
http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][
http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ]


 print   imprimir
 fontsizetamañoLetra
 random  aleatorio
 getxposiciónX
 getyposiciónY
 message mensaxe
 ask perguntar
 pi  pi
 tan tan
 sin sin
 cos cos
 arctan  arctan
 arcsin  arcsin
 arccos  arccos
 sqrtraíz


Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois
sqrt  son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos que a
operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada,
pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen
traducir (igual que con sin e arcsin) .


 exp exp
 round   redondear

 ALCUMES DOS COMANDOS
 ccl (clear) lp
 gx (GoX)ix
 gy (GoY)iy
 fw (forward)av
 bw (backward)   rc
 dir (direction) dir
 tl (turnleft)   xe
 tr (turnright)  xd
 pw (penwidth)   al
 pu (penup)  sl
 pd (pendown)bl
 pc (pencolor)   cl
 cc (canvascolor)clz
 cs (canvassize) tlz
 ss (spriteshow) msc
 sh (spritehide) asc
 rdn (random)alea
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Kturtle // Logo

2008-07-27 Conversa Javier Pico
2008/7/27 mvillarino mvillar...@gmail.com

 O Sábado 26 Xullo 2008 17:40, Adrián Chaves escribiu:
  Pois se se traduce eu cambiaría algunhas traducións... Puxen algúns
  comentarios ao principio, pero non vou lelo todo. Realmente semella
  linguaxe de programación C.
 É linguaxe de programación LOGO.

COMANDOS Kturtle  idem en galego
true  certo
 
  Nun contexto informático coma este paréceme máis axeitado verdadeiro.

 Dubidoso: antes que de informática estamos a falar de pícaros de primaria
 (aínda que polo que falo con adolescentes, semella que o i.q. da especie se
 quedase conxelado a iso dos 13 anos)

false falso
, (separador de lista),
. (separador decimal) .
 
  O separador decimal é ,, e non sei se o de lista se refire a lista de
  palabras ou de números, sendo neste último caso .
 Vou deixalo como está

exit  sair
ifse
else  caso_contrario
repeatrepetir
while mentres
for   desde
 
  desde é from. For, segundo o contexto, podería ser durante, por
  exemplo. Estas palabras sóanme a linguaxe de programación en C.

 Uns exemplos tomados da documentación:
 for $x = 1 to 10 step 2 { ... }

 quédame
 desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... }


Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal]. E creo que ben pode
traducirse [en pseudocódigo] como para $x=1 ata 10 paso 2 [é decir: para
(valor inicial, ata valor final, incremento).


 Agora vai a resposta a Rudi:
   if  se
   elsecaso_contrario
 
  Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras
 simples.
  Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en
  pseudocódigo.
 
  else eu traduciríao por senon

 Un exemplo tomado da documentación (si, tiven que porme con ela para dar
 feito
 algo consistente):
 $a = 1\n
 $b = 5\n
 se non (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n
  escreber \Olá\\n
 }\n
 caso_contrario\n
 {\n
  escreber \Adeus\\n
 }\n


Eu sigo insistindo con traducir else por senon.  Así tamén contribues a
que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon.

Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto. É
unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as
sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente
deben entenderse.



   for desde
 
  for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e
  derivados, eu traduciriao por para
 
   to  até
   stepen_pasos_de
 
  step - paso [termos simples]

 Ver en riba [RFC]

   break   sair_do_bucle
 
  break -  romper
 
   return  voltar
 
  return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores
  eu non usaría voltar]
 Ok con devolver:
 aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n
  $resultado = $n * $n\n
  devolver $resultado\n
 }





 De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o
 break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como
 sair_do_bucle.


Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia
break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é
distinta que a de sair]


   waitagardar
   and e
   or  ou
   not non
   learn   aprender_a
 
  learn - aprender
 Outro exemplo tomado da documentación

 # aquí emprégase avanzar como un comando novo,\n
 # pero xa ten un significado, polo que \n
 # dará un erro:\n
 aprender_a avanzar {\n
  escreber \isto non é válido\\n
 }\n
 \n
 # isto funciona:\n
 aprender_a adiantar {\n
  mostrar \isto serve\\n
 }\n


Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir
funcións, ¿engánome?



   spritehide  acocharSapoconcho
 
  ¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a
  estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións
 que
  se programen.
  Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de
 videoxogos
  [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][
  http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ]

 Isto ven de case que de tan atrás como que  un car sexa o primeiro elemento
 dunha lista .

   sqrtraíz
 
  Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta,
  pois sqrt  son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos
  que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz
  cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou
  deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) .
 Aquí teño tamén as miñas dúbidas

   rdn (random)alea
 iacta est (esta non ma pillache ;-)


Bueno, non estivo mal 

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola,
 estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
 pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle
dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
maldade da personaxe].

[ *  Diccionario da Real Academia Galega* ]
*galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e
sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín
que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.*

http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html


Fwd: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-21 Conversa Javier Pico
-- Forwarded message --
From: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/21
Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded
To: Miguel Branco bandu...@gmail.com




On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:

  O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu:

  Ola:

  Polo que entendo, non é un método? non implica acción?

  non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial

  Non implica unha acción?

 Si, eu creo que vai nesa liña:

 Oxford Advanced Learner's Dictionary
 source

 [...]

 verb [VN] [often passive] ~ sth (from ...) (business) to get sth from a
 particular place:
 We source all the meat sold in our stores from British farms.
 see also OUTSOURCE
 [...]

 WordNet

 source
 v 1: get (a product) from another country or business; She
 sourced a supply of carpet; They are sourcing from
 smaller companies
 2: specify the origin of; The writer carefully sourced her
 report

Considerar 'source' como verbo, ten sentido no caso do chamado 'backward
jump' [dende o visor DVI posicionar o cursor no ficheiro fonte na mesma zona
que o visor], pero non o vexo tan claro no caso do 'forward jump' [dende o
editor do ficheiro fonte, posicionar o visor DVI no párrafo no que está
situado o cursor].


Re: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-20 Conversa Javier Pico
On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa
 máis
 que por facer ruido:
 Como traduciríades Source specials[1]?

 [1]The source specials are method to insert source file information on DVI
 file in way to provides editor/DVI Viewer integration and largelly used for
 Tex/LaTex environment
 --
 Best regards,
 MV


En este artigo explicano un pouco mellor:
http://magic.aladdin.cs.cmu.edu/2006/06/07/latex-source-specials/

Se o comprendín correctamente, as chamadas source specials son marcas de
posición que permiten facer unha previsualización da parte do documento onde
está situado o cursor e/ou situar o cursor na zona da fonte do documento que
se está a visualizar.

As miñas propostas, seguindo a explicación anterior:

marcas de posición, etiquetado de ficheiro fonte ou calquera idea en esa
liña que se vos ocurra.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-19 Conversa Javier Pico
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 Pois iso,
 LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou
 fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo
 típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina.

 Como traducir isto? Fallo de continente/contedor?
 --
 Best regards,
 MV


E un típico espazo insuficiente?

¿fora de límites?



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
  cousas por
  responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
  unha
  mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
  hai
  problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
  unidades,
  e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
  unidades nas
  que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
  das
  traducións propostas...
 
Dark Adept
   Adepto Escuro, bruxo, meigo
   --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
  Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
 pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
 
 
Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
  tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
  ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
  referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica
  comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería
  unha opción.

 Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
 non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
 hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
Heavy Infantryman
   infanteria pesada
 
  Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
 Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso]


 
Shock Trooper
   tropa de choque
 
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
   a. (cavalryman) soldado m de caballería
   a. (state police officer) (AmE) agente mf
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
 novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
 
 
 
 
Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??
   --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
  non... Dame que
   imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
 
  Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
Mage of Light
   mago de luz
   Mago da luz?
 
 
  Eu prefiro mago de luz.
 
 
Javelineer
   lanzador de xavelina
   Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
 
  Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
  referencia.
 
 
Highwayman
   salteador [de camiños]
   Asaltador?
 
 
  Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
  el.
 
 
Grand Marshal
   gran mariscal
   Os marchals que son? Coma validos?
 
 
  Os mariscais son coma xenerais ou así.
 
 
Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
  tamén son
  aceptables...
 
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
 
 
  nm
  leñador
 Dacordo logo
 
 
 
 
Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
  propor...)
 
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
  Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant

  1   2   >