Re: [terminoloxía] linker
Conector ? 2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org Ola a todos, Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un «palabro». «Linker» flags o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de construción do mesmo. Propostas? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Rollback
Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma parte]. Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en conxunto con Commit. A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se vedes convinte usar Reversión. Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe. Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que opinades? Grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Guitar tablature
¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
Noraboa! 2010/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Adxunto captura El 23 de diciembre de 2010 18:16, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.comescribió: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: Dec 20, 2010 2:32 PM Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego To: Oier Mees oier89ri...@gmail.com, Fran Dieguez frandieg...@ubuntu.com Buenas, Simplemente quería decir ¡enhorabuena y buen trabajo! http://twitter.com/ubuntul10n/status/16846876695330816 http://identi.ca/notice/60754346 Un saludo, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 Parécenme correctas esas traducións que propós. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Liberar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Reactivar son (como suxería alguén) Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún termo específico en galego e deixar teléfono para phone Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha alternativa. No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Tamén me parece correcto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e, en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase. Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] WYSIWYG
A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente arraigado como para que se entendenda perfectamente. Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería contraproducente a tradución. 2010/7/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. The CKEditor security system protects you from executing malicious code that is already in your database. In plain text areas database content is harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it is loaded. Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text fields. WYSIWYG A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Nunha busca rápida, atopei este fÃo dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama en galego: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas. On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm
Re: [terminoloxía] radius
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometrÃa é *raio*. 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, querÃa que alguén me confirmara que radius (a metade do diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/9205cfc2/attachment.htm
Re: [Terminoloxía] Powered by ....
Impulsado por... ? Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa traducirse Usando tecnoloxÃa Apache, ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com wrote: Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3d593a5/attachment.htm
Re: [Terminoloxía] Downgrade, falamos de apt
Gústame o de *Reversión*. 2010/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Sobre upgrade e update decidiuse e acordouse, pero sobre Downgrade non atopo decisión ninguna no fío onde se discutíu. Propostas: - Regresión - Reversión Opinións?
Re: Unhas risas ho
Meu, animáchesme a mañá! :D 2010/2/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com XDXDXDXDXDXDXDXDXD... Nunca pensara que me podía caer de cu coa risa cun diálogo en inglés :-D Porque ten que ver coa iniciación á informática a localización e un gran toque de humor lingüístico ... e sen que sirva de precedente Abbot e Costelo en Comprar un computador http://www.tom-phillips.info/joke/joke_costello.buys.computer.from.abbott.h tml OT. (para este caso) Estou acabando co gnome-pilot ;-) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] seek
Non sei se che servirá de moito, pero eu fai tempo que estiven a buscar a diferencia entre os termos: seek, search, fetch e find ... e cheguei á conclusión que a diferencia radica na disposición do que os emprega dentro do contexto. Ata onde entendín: - fetch sería ir a buscar algo que sabes onde está e contas traelo de volta. - find sería algo así como o anterior, pero sen a certeza de que o vas a traer de volta. - search sería como a anterior, pero poñendo énfase na busca non no elemento a buscar. - seek usaríase cando máis empeño se pon na busca como realización persoal ou algo así. Se cadra me engano, pero aproveito a túa consulta para deixar aqui este tema por se alguén se apunta a debatilo/resolvelo. Lamentablemente non se me ocorre ningún termo en galego que permita realizar dita diferenciación. On Fri, Feb 19, 2010 at 1:35 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola. Estou completando traducións en Xfce e atopeime con seekable así que fun ver as traducións de seek: ir á posición localizar saltar buscar O certo é que ningunha me convence, para o contexto no que estou (xa non vou discutir que noutros contextos se poida/deba traducir doutro xeito, como en goal seeking). Ocorréuseme posicionar, que en certos contextos parece totalmente correcta, como por exemplo en Seek to nun ficheiro (por exemplo ao ver un vídeo, ou ao ler bloques dun ficheiro, ou ao situar as cabezas do disco para ler determinada posición). http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=verid=51810 Alguén ve algún problema con isto/ten comentarios/ten mellor tradución? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [TERMINOLOX?A] Playlist
Lista de reprodución pareceme correcto. 2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben. +1 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Code completition
2009/12/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Code completition, word completition et al. - _completado_ de código? Autocompletado de códido? http://en.wikipedia.org/wiki/Autocomplete#In_source_code_editors Entendo que sería code completion ou word completion. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminolixía] (web) todo, ToDo
Particularmente, eu optaría por non traducilo. Considero que é un neoloxismo amplamente empregado e coñecido, para o que non é preciso explicación [conste que, no seu momento, eu non collín o a orixe á primeira (torpe que é un), pero si que entendín perfectamente a que se refería]. 2009/12/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estou coa tradu de gToDo, que é unha lista de tarefas pendentes, e estaba a preguntarme se traducir todo (ToDo) por por facer (PorFacer) etc... admitense suxestións :-) -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminolixía] (web) scraping
Creo que teño usado algún servizo en liña que se adicaba, precisamente, a iso para confeccionar un arquivo RSS de webs que non proporcionaban o seu propio. Atopei isto: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1503609 nunha busca rápida acerca do significado orixinal do termo [porque me soaba raro que fose cunha soa 'p', pero xa vin que non procede de 'scrap' (anaco) senon de 'scrape' (raiar)]. Supoño que, se non queres considerar Scraping Web como traducion, podíase empregar algo como Copiar contido web. 2009/12/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña motivo: Flash URL Scraping Error Definición de Web Scraping Aplicativo que procesa o HTML dun sitio web para extraer datos para manipulalos, como por exemplo, para converter esa página web a outro formato. Os scripts e aplicativos _web scraping_ simulan unha persoa vendo un sitio web cun navegador. http://www.merchantos.com/makebeta/php/scraping-links-with-php/ http://en.wikipedia.org/wiki/Web_scraping http://www.merriam-webster.com/dictionary/SCRAPING Algunha suxestión? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [TERMINOLOXÍA] *compartición
2009/11/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com *compartición compartimento ? É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex: Activar ou desactivar a compartición de ficheiros Activar ou desactivar o compartimento de ficheiros Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece compartillar. É válida? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [TERMINOLOXÍA] *compartición
2009/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *compartición compartimento ? É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex: Activar ou desactivar a compartición de ficheiros Activar ou desactivar o compartimento de ficheiros Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros Aínda que compartimento si é correcto (compartición creo que non o é) para min ten unhas connotacións no uso cotian que poderían chamar a engano. Son da mesma idea. sharing sempre me deu problemas de cabeza... e segundo openTran hai traducións para todos os gustos: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/sharing +1 Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros Eu tamén, pero hai o problema do espazo reducido... Activar ou desactivar a compartición de ficheiros = 49 carácteres Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros = 51 carácteres Activar/desactivar o uso compartido de ficheiros = 48 carácteres No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece compartillar. É válida?Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros Esa é outra! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] - Upstream
2009/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Pois iso: que facemos coa palabra upstream? Literalmente, e analizando a palabriña, viría a ser arriba nun fluxo. Podémonos referir a un río (un fluxo de auga), pero no noso ámbito, o normal é que nos refiramos ao software Lendo a guía de referencia de novos mantedores de paquetes de Debian, explícasenos que hai que diferenciar claramente o que é un mantedor dun paquete .deb do que é un mantedor upstream. O mantedor upstream é o que se encarga de facer o software, e un mantedor dun paquete é o que fai o paquete con ese software. Isto lévanos a unha posible tradución de upstream: orixe. Tanto nun río como cando te remontas na historia dun software, ir cara upstream é ir cara a orixe. O nacemento do río, ou a creación do software. Upstream pode aparecer como adxectivo ou como substantivo (supoño que podería aparecer como adverbio tamén, estes angloparlantes sónchevos así). Supoño que, como adxectivo, orixinal podería acaer ben na maioría dos casos. Mantedor orixinal, programador orixinal, etc. Como substantivo, non o teño eu tan claro. Manda tal parche a upstream, por exemplo. You could make these changes upstream, this bug is originated upstream, eu que sei... Nestes casos, e salvo que a alguén se lle ocorra algún palabro ou frase que recolla o significado, penso que orixe, sen máis, non ía quedar nada claro. Algunhas outras palabras que me pasan pola cabeza ao ler upstream serían: antecesor, fonte, predecesor, provedor, creador, programador(no caso do software, claro), remontar, ... Supoño que tamén se podería deixar upstream, claro. Pouco tempo teño pra respostar... máis eu diría versión de desenvolvemento Eu por upstream entendo algo así como fluxo principal ou referente a un equivalente acuático curso principal, corrente principal. Centrándonos na vertente do software diría sitio orixinal, desenvolvedor(es) orixinal/is, sitio principal, proxecto orixe... Pois eu entendino parecido a como o explicou Jose Manuel. Entendo que pretenden xogar co termo para indicar direccionalidade. Enviar algo upstream ou corrente arriba entendoo como que a direccionalidade do fluxo concreto de ese envío é totalmente oposta a como está estipulada no contexto xeral [se é un río, enviar algo corrente arriba significa ter que remontar o río para chegar a un punto máis próximo ao nacemento do caudal, no caso dunha distribución de software (que sae do desenvolvedor e chega ao usuario) sería, creo, que o usuario cree algo para que o desenvolvedor o incorpore á aplicación]. Baixo o meu punto de vista este termo debría traducirse en función de cada contexto particular. A miña aportación ás candidatas: No contexto de enviar unha modificación de un arquivo que non vai a ser actualizado ata a seguinte *release* do paquete: to send sthg upstream = enviar algo á fonte [ou orixe]. De todas formas non sei se acabei de entender moi ben o contexto exposto. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Internet Relay Chat
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt 2009/11/25 Antón Méixome cert...@certima.net Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme varias opcións: - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun protocolo, o IRC...) - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de hipertexto, non? Ideas? PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe alguén como podería pórme en contacto con el? -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Terminoloxía]Eye-rolling
Viña ben algo de contexto para poder entender mellor onde se aplica... Segundo a wikipedia: *Eye-rolling* *Performed by rotating the eyes upward and back down. It can indicate incredulity, contempt, boredom, frustration, or exasperation. The gesture can be unconscious or can be performed consciously. The gesture occurs in many countries of the world, and is especially common among adolescents.[6 ] http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#cite_note-FGuide-5* Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como incredulidade, xesto de incredulidade ou, dun xeito menos formal... e que máis!, veña oh!... 2009/11/23 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Coñecedes a icona eye-rolling? Literalmente é xirando os ollos e en castelán traducírono como cansado. A verdade é que non sei como traducilo ao galego, algunha idea? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Terminoloxía]Eye-rolling
2009/11/23 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Viña ben algo de contexto para poder entender mellor onde se aplica... Segundo a wikipedia: *Eye-rolling* *Performed by rotating the eyes upward and back down. It can indicate incredulity, contempt, boredom, frustration, or exasperation. The gesture can be unconscious or can be performed consciously. The gesture occurs in many countries of the world, and is especially common among adolescents.[ 6] http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#cite_note-FGuide-5* Esqueceume a ligazón: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rolling#Eye-rolling Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como incredulidade, xesto de incredulidade ou, dun xeito menos formal... e que máis!, veña oh!... 2009/11/23 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Coñecedes a icona eye-rolling? Literalmente é xirando os ollos e en castelán traducírono como cansado. A verdade é que non sei como traducilo ao galego, algunha idea? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com 2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. -10 pola peazo de falta: *que eu saiba* ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se indica unha disposición. O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio. Poida que en frameworks como Joomla ou Django empregar como traducción de template o termo modelo poda chegar a crear certa confusión debido a que estes usan o patrón MVC [Modelo-Vista-Controlador], sendo este Modelo o que fai referencia ás clases que se encargan do tratamento dos datos e as templates forman parte das Vistas. Gustaríame aproveitar para propoñer unha diferenciación formal dos tres termos con miras de atopar unha traducción axeitada para cada un: Propoño considerar *pattern* como algo que se repite tal e como foi concebido, sen alteracións. Podendo, non obstante, formar outros elementos complexos baseados en ese elemento simple. Seguindo esta definición podía optarse polo termo *patrón*, xa proposto e usado. Propoño considerar *template* como algo que serve de base para formar outro elemento, pero que por sí só está incompleto. Remítome ao exemplo anteriormente exposto dos frameworks/CMS Joomla, Drupal, Django. [para esta non se me ocorre unha traducción axeitada, de momento uso tamén modelo]. Por último, propoño considerar *skin* como un mero elemento ornamental que depende dun elemento básico que defina unha estrutura ou distrubución. Poño como exemplo coñecido certos reprodutores de audio/video que ofrecen opcións de personalización a través das chamadas *skins*, que ben podían ser traducidas como *peles*. Normalmente eses elemento son opcionais, tendo sempre a opción de deixar a distribución/estrutura predeterminada da interface gráfica do sistema na que se está a usar [GTK, QT, WXWidgets,...]. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Erro na tradución Virtual Box
O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben. Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-*hóspede* ? Sendo o sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza. 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com: Boas, Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla. Un saúdo. «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para poder empregalo no seu sistema operativo convidado» Penso que ese seu sobra. «--» o uso da raia tamén é dubidoso «verase com» «Nota:» adicionar un espazo engadir -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/9 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato? No era texto simple? O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten. Eu son dos que apoio o de texto simple, pero iso de considerar os tabuladores e retornos de carro como 'formato'... Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto. Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a *nivel binario*. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
Eu deixaria *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no galego que se poda empregar no seu lugar. En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*. [Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive] On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da wikipedia]: http://www.linfo.org/plain_text.html *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e., finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that consists entirely of **printable characters (i.e., human-readable characters) and, optionally, a very few specific types of **control characters (e.g., characters indicating a tab or the start of a new line). * *... * * However, plain text can contain instructions that are written in plain text for formatting, for adding images, for creating hyperlinks, etc. that can be used by programs that convert plain text into other forms. That is, it can contain **tags (i.e., instructions or indicators that are written in plain text) that tell a word processor, web browserhttp://www.linfo.org/browser.htmlor other program to format it in a certain way, including which typefaces and fonts to use, how to set the margins, where to underline the text and where to use bold or italic characters. * *HTML http://www.linfo.org/html.html (hypertext markup language) and XML (extensible markup language) are good examples of the use of instructions that (1) are used to convert plain text into some form of formatted text, (2) are written in plain text and (3) are embedded in the plain text documents that they are used to format. For example, the HTML tags b and /b, although written in plain text, instruct any web browser that reads a file containing them to **render (i.e., display) any plain text located between them in bold characters. Among the many other things that HTML can tell browsers are where to create hyperlinks, how to set margins, which images to use and where to insert them, which typefaces and fonts to use and where to render text in italics or underlined characters.* A iso me referia eu cando falaba do HTML / XML (e calquera outro membro da familia). 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) Precisamente, coido que sería interesante conservar ese matiz: transcodificar implicaría un cambio e recodificar podería empregarse para referirse á repetición do proceso [cos mesmos parámetros]. 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] deformat
M, eliminar formato ? 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como: Deformat disk -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a *simple* vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de reflexión e vou ter que repasar a tradución de editra, que seguro que nalgures se coou un texto plano. 2009/11/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de text plain é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en texto simple ou texto puro que non en texto __ -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] second hand
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro, anque a min non me chista nadiña. 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how to create an analog clock with an animated second Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Terminoloxía] self hosted
2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Isto de auto aloxados aloxados en si mesmo como que non encaixa. Supporting self hosted Laconica websites. Suxestións? De feito, penso que por aí van os tiros: http://en.wikipedia.org/wiki/Self-hosting Polo que entendo, un servicio self-hosted é aquel que permite executar/lanzar/xestionar copias de si mesmo. Auto aloxados paréceme bastante descriptivo. Unha alternativa que proporía sería: auto xestionados [non me convence moito]. Micro-blogging client with support for various notification systems and various configurable settings. For example: * Supporting Twitter.com micro-blogging service. * Supporting Identi.ca micro-blogging service. (Using its Twitter compatible API) * Supporting self hosted Laconica websites. (Using its Twitter compatible API) * Supporting User + His/Her Friends time-lines. * Supporting @Reply time-lines. * Support for send and receive direct messages. * Twitpic.com integration. * Supporting Multiple Accounts simultaneously. * Supporting search APIs for all services. * KWallet integration. * Ability to make a quick tweet with global shortcuts. (Ctrl+Meta+T) * Ability to notify user about new statuses text, with KNotification or Libnotify. * Support for shortening urls with more than 30 characters.(shorten on paste) * Support for configuring status lists appearance. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Güindous en galego
2009/11/1 damufo dam...@gmail.com Iso non é moi operativo, o ideal é que permita elixir o idioma, independentemente do SO. Desculpade que me inmiscua en este fio e a estas alturas, pero acabo de recordar que o editra para windows tamén comproba a localización do S.O. ao cargar. De feito no pc do choio saltame o aviso de que o Sistema non ten configurado o idioma galego. De todas formas a interface do editra está en galego. Indalecio Freiría Santos escribiu: Parece ser que o programa pilla o idioma predeterminado do sistema, de todos xeitos o tipiño díxome isto: Do you know any Windows users (with Galician as the default of course) who could check it on that OS as well? 2009/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto: adriyeticha...@gmail.com Eu non o teño, pero podes descargar o paquete de localización desde aquí: http://www.imaxin.com/descargas.asp Algunha fonte externa a Microsoft para instalar o paquete de localización? O de Imaxin liga a Microsoft, e obriga a unha validación que como algún imaxinará non pasei. En todo caso, fai falla que o Windows estea en Galego para probar o programa en galego? Non se pode cambiar a lingua no programa e xa está? Un saúdo! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [dúbidas]
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é tempo en galego ]. 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] demangling
Por se axuda: http://www.escomposlinux.org/lfs-es/lfs-es-3.3/chapter05/binutils.html Cito [castelán]: c++filt El lenguaje C++ proporciona sobrecarga de funciones, lo que significa que es posible escribir varias funciones con el mismo nombre (suponiendo que cada una tome parámetros de diferente tipo). Todos los nombres de funciones C++ son codificadas dentro de una etiqueta de bajo nivel del ensamblador (este proceso es conocido como mangling). El programa c++flit hace lo contrario: *decodifica* (*demangling*) nombres de bajo nivel en nombres de nivel de usuario para que el enlazador pueda evitar conflictos en estas funciones sobrecargadas. 2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Esta creo que é unha pregunta aos programadores... Liña implicada %s: unknown demangling style `%s' algunha info: http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/ext_demangling.html http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/comphelp/v8v101/index.jsp?topic=/com.ibm.xlcpp8a.doc/proguide/ref/rkcxxflt.htm Suxestións ?? Engado en es %s: estilo de desenredo desconocido `%s' en fr %s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s » en pt_BR %s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s' en ast %s: estilu de desenguedeyu desconocíu `%s pt e cat Quizais relacionado mangling en Samba: http://oreilly.com/catalog/samba/chapter/book/ch05_04.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] blockquote
Non teño eu claro que a diferencia entre q e blockquote sexa a * extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran. Se entendín ben, as etiquetas blockquote e /blockquote poden conter elementos de bloque e as etiquetas q e /q non, independentemente da extensión do mesmo. Dito de outra forma. As etiquetas q e /q poden encerrar un párrafo de tantas palabras como sexa preciso, sempre e cando o texto de ese párrafo non se agrupe en caixas div, listas ou calquer outro elemento de bloque. Para podes usar ese tipo de etiquetas na estrutura html da cita, emprégase blockquote. Seguro que algún membro da lista ten mellores referencias ca min para corroborar ou desmentir isto. 2009/10/28 Xosé xoseca...@gmail.com Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01 (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician) que, evidentemente, hoxe en día está desfasada. Daquela traducira blockquote como citación longa e Q como citación curta (debera ser cita). Só como referencia. Xosé O Martes, 27 de Outubro de 2009 20:58:59 Adrián Chaves Fernández escribiu: Boas: Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Como traduciriades blockquote? bloque de cita? cita? Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=9894opci on =entrada O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que fai internamente é por as etiquetas bockquote.../bockquote ao texto seleccionado. Insert blockquote tags around the highlighted text. Se a dúbida é nesta frase soa non hai problema: Insire etiquetas blockquote arredor do texto realzado xa que blockquote é unha etiqueta de HTML si e non. Se estamos ante un editor (modificador) wisiwig é porque o usuario non ten, nin quere, saber que é unha etiqueta blockquote polo que neste caso entendo que hai que dicirlle que é o que fan ou que son ditas etiquetas. exemplos: engadir parágrafo: engadiría as etiquetas p/p engadir grosa strong/strong ... engadir cita? blockquote/blockquote?? tamén vin por aí cita longa ¿? Insire etiquetas de cita longa arredor do texto realzado?? http://gl.wikibooks.org/wiki/HTML/Formatar_texto#Citas No wikilibro acerca de HTML usei cita longa por darlle un nome en galego (creo que me inspirei no castelán), pero se no contexto non resulta evidente que unha cita longa vai entre as etiquetas blockquote e /blockquote, procura que quede claro na propia cadea dentro do posible. En todo caso, se ven o elemento en si pode chamarse sita longa (ao que está entre as etiquetas), as etiquetas en si son etiquetas blockquote. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] blockquote
2009/10/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Non teño eu claro que a diferencia entre q e blockquote sexa a * extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran. Se entendín ben, as etiquetas blockquote e /blockquote poden conter elementos de bloque e as etiquetas q e /q non, independentemente da extensión do mesmo. Dito de outra forma. As etiquetas q e /q poden encerrar un párrafo de tantas palabras como sexa preciso, sempre e cando o texto de ese párrafo non se agrupe en caixas div, listas ou calquer outro elemento de bloque. Para podes usar ese tipo de etiquetas na estrutura html da cita, emprégase blockquote. Seguro que algún membro da lista ten mellores referencias ca min para corroborar ou desmentir isto. Que eu saiba, a efectos prácticos, q utilizaríase para unha cita que formase parte dun parágrafo e blockquote para unha que fose en si mesma un parágrafo. Certo, Adrián, o uso práctico das etiquetas é ese que comentas, eu referíame ao uso a nivel semántico: pqIsto non pinta nada ben.../q, dixo alguén unha vez, e outra persoa dixo outra vez iso de:/p En este exemplo as etiquetas q e /q están dentro das etiquetas de párrafo p e /p... blockquoteAi! Como chove! Ai! Como venta! Como se molla a tía Vicenta!/blockquote ... en cambio, este exemplo pódese modificar para incluir elementos de bloque: blockquote pAi! Como chove!/p pAi! Como venta!/p pComo se molla a tía Vicenta!/p /blockquote -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Laptop/Notebook/Netbook
O certo é que non me parei moito a mirar a orixe dos termos, pero para algo está a wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Laptop#Classification http://en.wikipedia.org/wiki/Netbook http://en.wikipedia.org/wiki/Subnotebook http://es.wikipedia.org/wiki/Subport%C3%A1til Segundo a clasificación da primeira ligazón, os netbooks son un tipo de subnotebooks (laptops de menos de 13 polgadas). Este tipo de notebooks tamén se denominan ultraportables. Isto fixome dubidar das propostas que realicei pois, se un ultraportable é calquera notebook/laptop cun tamaño inferior a 13, iso tamén incluiría os modelos de gama alta que dispoñen de hardware máis potente que os típicos procesadores Intel Atom e con bastante máis memoria RAM. 2009/10/13 damufo dam...@gmail.com Boas: Javier Pico escribiu: Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte. Como traducción eu proporía: - Laptop/Notebook = Portátil - Netbook = Ultraportátil Parece unha boa opción. 2009/10/10 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto: mgl.bra...@gmail.com Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Laptop/Notebook/Netbook
Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte. Como traducción eu proporía: - Laptop/Notebook = Portátil - Netbook = Ultraportátil 2009/10/10 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dúbida - Wrap
2009/10/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Boas, atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que haxa algunha outra idea, vaia Opinións? -- Saúde, Chaves - http://chav.es Axustar, axustar... Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha busca? referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo outra vez... Para o da liña non hai dúbida. Afinar unha busca para que sexa máis exacta Penso que non debe ser iso. É a mensaxe que amosa cando se chega ao final do documento mentres busca unha palabra. Se aceptas, vai á seguinte ocorrencia dende o inicio do documento... Algo parecido ao de axustar as liñas... cando chega ao final, volve para o principio. Ou vaia, iso é o que fai En ese caso, ten sentido o de completar [pechar un ciclo]. -- Saúde, Chaves - http://chav.es - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrGLuoACgkQmLtmJqKk+biWpgCgiijqhLAsppaxBrCF1somBXT3 w5MAniNRNEy3MthBBqtucr2Oj28kYhoG =0ZIT -END PGP SIGNATURE- -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Kdenlive
Saudos. Acabo de enviarlle a Jean Baptiste Mardelle, desenvolvedor principal do proxecto Kdenlive, a tradución ao galego da aplicación. En canto me notifique a inclusión da localización no proxecto, intento crear a entrada correspondente no wiki de Trasno coa información relevante. Se me xurde algunha dúbida xa vos aviso. Kdenlive é un editor de video multipista para linux. [Páxina do proxecto:] *http://www.kdenlive.org/ *
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se traduce o de «Atlantis»? Hai stargate en galego? Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño Atlántida? Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se traducir Stargate ou non. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Developer
Saudos. Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. Developer é unha desas palabras. Sei que to develop tradúcese como desenvolver [en castelán desarrollar]. Developer, en castelán tradúcese por desarrollador, pero ¿cal é o termo correcto en galego? ¿Desenvolvedor? Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da Information Tecnology ou informática. Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por exemplo un Land developer sería un Promotor inmobiliario ou, segundo wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como developer o revelador químico usado en fotografía. Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que aparecer.
Re: dispatcher
2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Planificador a curto prazo ? Pouco económico (moi longo). Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece no Estraviz). No caso de tratarse dum cómputo encargado de chamar a unha función^H*7 cómputo apropriada con base no tipo de datos^H*5 cómputos que se lle han de pasar, o que en inglés se chama dispatching on type, segundo o SICP, a tradución de planificador segundo o tipo non se lle acae moi ben, e non deixa de ser unha cousa moi semellante. Se hai necesidade de especificar podemos engadir os adxectivos que queiramos, senón penso que abonda con planificador. O caso é que, por definición, o http://en.wikipedia.org/wiki/Scheduling_%28computing%29#Long-term_SchedulerScheduler = Planificador e o Dispatcher é un tipo concreto de planificador. Supoño que se debería manter esa diferenciación. Ata logo, Leandro regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: slower speed
2009/7/27 marce mvillar...@gmail.com O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu: Run the program at a slower speed Corre o programa a paso de burra que mal estades da chaveta, LoL Ese seráche Marce :) Pois si, o mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a que día da semana está. Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos... A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero se alguén se anima, non hai problema por trocalo. Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de paso de tartaruga :D -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [IMPORTANTE] Proposta final de estatuto
2009/7/20 Miguel Branco bandu...@gmail.com O Domingo, 19 de Xullo de 2009 15:01:58 damufo escribiu: Boas: Xa lin os estatutos (por enriba) Recoñecendo que é manía persoal, prefiro blogue/blogues a blog/blogs igual que clube/clubes a club/clubs. Isto é só un comentario. idem, inda que penso que a norma RAG non di isto pois penso que considera club et al como extranxeirismos a tódolos efectos. Non é? No gabinete de comunicación do Burela FS Pescados Rubénhttp://www.burelafs.orgempregamos o termo Club. No volga aparece Club e non clube.
Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper
Boas. Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un exemplo de uso do termo backdrop. Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un fondo azul [ou verde, segundo os requerimentos]. Últimamente emprégase moito esa técnica en películas como Sin City, ou The Spirit onde todo o plató está cuberto deses lenzos de cor para que, despois, os artistas debuxen os fondos a medida. A eses fondos chámanlles backdrop. Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo. No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e a imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes]. Pero iso só é a miña opinión. On Thu, Jul 16, 2009 at 4:24 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só fondo de escritorio ou sodes doutra opinión? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper
2009/7/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un exemplo de uso do termo backdrop. Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das técnicas de filmación empregando un croma-key ou, dito en galego, un fondo azul [ou verde, segundo os requerimentos]. Non seria algo do estilo do que usan para o do tempo nas televisións? Se o prefires ver así... Descartei ese exemplo pois xa se está a convertir en tecnoloxía obsoleta en ese ámbito. :) A eses fondos chámanlles backdrop. Segundo o wordreference, backdrop tradúcese como telón de fondo. No caso que che concerne, eu distinguiría entre o fondo de escritorio e a imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o fondo de escritorio sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e personalizalo sería o tapiz [ou papel tapiz, ou como gustes]. Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: comic book
Eu apoio o uso de banda deseñada. 2009/7/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Cbrpager A viewer for comic book archives literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) Dúbidas: Débese manter comic por ser xa voz de uso cotián? Segundo Digalego: comic (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos bocadillos. (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, banda deseñada Agardo suxestións. Comprendo que banda deseñada poda resultar algo raro (en comparación aos termos que se adoitan usar na rúa), pero creo que é o termo axeitado. Hai xa algún tempo houbo no Verbum (un museo de Vigo) unha exposición de banda deseñada. Entereime entón da existencia do termo. E coido que os que fan banda deseñada en galego é así como a chaman. Un saúdo! (Si que madrugamos en verán XD) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: boolean, bool
Home, eu non sei se lle faría demasiada gracia a George Boolehttp://en.wikipedia.org/wiki/George_Booleque lle cambiasen o apelido en unha traducción. 2009/6/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? Os booleanos non son os valores lóxicos (Si/Non, 0/1)? Non se traduce por lóxicos? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dúbida en tradución
Segundo isto... http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out ...tamén significa desistir. Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525 Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese significado: *gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(* 2009/4/6 Miguel Branco bandu...@gmail.com Botando man disto: Oxford Advanced Learner's Dictionary [...] PHRASAL VERBS bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your hand or a container: bail sb out to pay sb's bail for them **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation: [...] como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría intentanto recuperar ou rescatando, inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o programa pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así? Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas mal traducidas. saúdos! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-( -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 Gravar(28xKDE) = 28 Gardado (7xKDE) = 7 Aforro(KDE) = 1 Gravado (KDE) = 1 Guardar (13xKDE) Guardado (KDE) O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Eu case que optaría por gardar. Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: Podes por un exemplo de onde se usa save como substantivo? A verdade é que non consigo atopar ningún. gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. gardado e grabado son participios, polo que o seu sería usalos como a traducción de saved. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] cache
On Mon, Mar 9, 2009 at 1:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Creo que non. Caché é un sinónimo de prestixio, distinción ou o que cobran os artistas cando fan un bolo. Cal é o xénero de caché?? Segundo a entrada da wikipedia en castelán: http://es.wikipedia.org/wiki/Cache é sen til e feminino. Supoño que ten lóxica asignarlle ese xénero pois a cache é un tipo de memoria. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Dúbida]Trade paperback
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica]. Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura. http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover [Se era esa a dúbida] Segundo este fío: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204848 Trade paperback pode traducirse como rústica económica. [Espero que axude] On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Pois que como se di: libro de peto/bolso ? Libriño? ;-) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] n/a
Pois supoño que se usará segundo o contexto. Entendo que en inglés non teñen problema pois aplicable e available comezan coa mesma letra :) Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto. O que si observei foi a notación que se usa en castelán: n.d. e n.a. 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a vexo que se traduciu maioritariamente coma n/d pero no OpenOffice traduciuse coma n/a así que non me queda moi claro. Vós cal pensades que debe ser a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] context menu
Eu tamén estou afeito a usar menú contextual. 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa moito máis do primeiro xeito entranme dúbidas. Que opinades? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] reminder
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa mellor co significado do termo inglés: reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind') Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in mind of something *:* cause to remember [www.m-w.com] Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia. 2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Abreviaturas
Búsqueda rápida en google, a ver se vos serve: http://englishplus.com/grammar/0058.htm Para pé cadrado/cúbico eu usaría o ft co superíndice '2'/'3' tal e como indican ó final da páxina. 2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Cales son as abreviaturas de: * pé cadrado/cúbico * milla id. * polgada id. Diria que para milla é m. pero non estou nada seguro. Este é outro recurso que nos falta, no Inkscape úsanse medidas de toda caste e a metade desas cadeas están sen traducir porque non sei a abreviatura. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Feedback
Supoño que dependerá do contexto. Entendo que a traducción literal é Retroalimentación anque *Resposta* é axeitado cando interveñen persoas. On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapazada, Estou a traducir un programa e tópome coa palabra Feedback certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre emprego a mesma palabra na vida cotiá. Se me votades unha man agradezo. Saúdos -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1 =p4ez -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Vocabulario específico do trac
2009/1/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com - Timeline: The timeline provides a historic view of the project in a single report. It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief description of each event and if applicable, the person responsible for the change. (liña cronolóxica, vista cronolóxica...?) Íache dicir liña de tempo pero soa mal, ainda que se oia a miúdo. Eu deixaría cronoloxía. Cronograma soame máis a que é algo gráfico, pero se a definición se axusta a isto entón usariao. Liña de tempo paréceme perfectamente válida. De feito empregase en edición de video para designar o control onde se van colocando os fragmentos de video de xeito ordeado [dentro do contexto da película final]. - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo... ( en castelán sería hito... en galego... etapa, milladoiro,obxectivo...?) fito claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro... Milestone = punto kilométrico. Empregado de xeito metafórico viria a designar aquela meta que nos propoñemos acadar en un prazo determinado [que non un fin]. Fito evoca [baixo o meu punto de vista] algo acontecido ou algo por acontecer pero que non se está a buscar expresamente. Eu quedaríame con meta ou mellor obxectivo. - Roadmap: The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and managing the future development of a project. (eu puxen plan de traballo. A metáfora do mapa de estradas parecíame medio forzada...pero igual se debía manter por coherencia co programa... non sei se me explico) Eu propoñíache roteiro que ainda que alguén dixo que soaria mal eu non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo. Eu proporía simplemente mapa de ruta.
Re: [DJL] system tray / barre a miniature
Iso non se viña traducindo en castelán por área de notificación? On Sat, Jan 3, 2009 at 9:25 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido nalgures que de bandexa do sistema nada nadiña, pero non recordo a forma correcta. Axuda?
Re: [SuperTuxKart] plunger
E Desatoador? On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Como lle chamades en galego a isto: http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger.jpg Probei desatascador no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos chupona (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en galego. Ventosa si que o temos, pero non estou certo de que sexa o mesmo. Alguén ten idea?
Re: [SuperTuxKart] plunger
Desatoador no Volga aparece. Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle chaman plunger, iso é un desatoador. 2008/12/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com E Desatoador? Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que desatascador tampouco me facía moita graza. On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Como lle chamades en galego a isto: http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger .jpg Probei desatascador no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén temos chupona (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella valer en galego. Ventosa si que o temos, pero non estou certo de que sexa o mesmo. Alguén ten idea?
Re: nonce
Un vistazo rápido pola rede fixome topar coas seguintes ligazóns: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=989918 http://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_nonce Polo que entendo refirese a algo [sexa unha palabra escrita, ou a unha secuencia de bits] usado exclusivamente 1 vez e xerado dalgun xeito aleatorio. Para a traducción, a miña suxerencia seria iso, aleatorio do xeito: Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Kleopatra: Non se puido atopar [comunicarse con?] o socket aleatorio: %1 On Thu, Dec 25, 2008 at 10:21 PM, Marce Villarino mvillar...@gmail.comwrote: O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu: Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Nonce: Oxford Advanced Learner's Dictionary nonce adjective a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion suxerencias? Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser un erro tipográfico. -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Request for CV / Profile]
A min chegoume. 2008/12/13 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo sacaron información sobre min. Moitas grazas
Re: [logotipo] Proposta Logo
.net foi antes un dominio de primeiro nivel que unha tecnoloxía de microsoft. On Fri, Nov 28, 2008 at 9:18 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Collido! vaia non me dera conta do detalle. mvillarino escribiu: 2008/11/26 damufo dam...@gmail.com: Desculpa (a miña ignorancia), que connotacións? .net é tecnoloxía de microsoft. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
marce falando de medusas na TVG
O pasado venres 21 de novembro a xente da TVG [delegación da Mariña] liou ó amigo marce como experto en fauna mariña, para comentar o extraño fenómeno da invasión de medusas de película que se está a producir na costa de Xove e San Cibrao. Adxunto [por petición do propio marce] vai o fragmento correspondente [apenas 2 minutos] do Galicia Noticias serán do venres 21. A continuación uns enlaces por se preferides ver o programa completo en streaming: http://www.agalega.info/videos/enlace/tvg120081121201652.asx mms://media2.crtvg.es/informativos_f/0141/0141_20081121.wmv 081121_TVG_GN_Medusas.avi Description: MS Video
Re: [terminoloxia] clipart
Segundo reza a wikipedia [ http://en.wikipedia.org/wiki/Clipart ] a orixe do termo provén da época pre-computadoras, cando se facían montaxes recortando fragmenos [en inglés clipshttp://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clip, wordreference.com] de outras obras e pegandoos na composición final. Creo que non tería moito sentido hoxe en día traducilo. 2008/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, queria saber se hai algunha tradución para clipart. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] hue
No photoshop en español, o menú Hue and Saturation traduciuse por Ton e Saturación. 2008/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Consultando en open-tran vexo que hue tradúcese coma ton e coma matiz. Escollo matiz por ser a elección do OpenOffice. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] Current [actual]. 2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com falso amigo Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos unha ‹acepción› diferente. Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case homógrafas: [en] global *global = mundial, universal; [en] gradual *gradual = paulatino, progresivo; [fr] altérer *alterar = deteriorar; [fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso; [de] Tablett *tableta = bandexa; [de] Expedient *expediente = remitente. Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Dúbida] Refactoring
Nunha búsqueda rápida atopei [ http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [ http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó castelán. Ó mellor as interpretacións do termo factoring che axudan: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=factoring Podería ser reconsideración, reestructuración ou redistribución? On Sat, Nov 8, 2008 at 2:25 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois iso. -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dubidas: solver
Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: cubrir sobre
Pois segundo correos: http://correos.es/contenido/08-AtencionCliente/081302-Direccion.asp 2008/10/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, hai algún tempo que levo buscando como hai que cubrir un sobre (estou falando de correo postal) e por incrible que pareza non din atopado en ningures como se fai. Alguén con máis experiencia ca min, ou que saiba como facelo poderia explicarmo? Moitas grazas e ata logo, Leandro Regueiro
Re: [dúbida] wrapper
To wrap = envolver. Wrapper = envoltorio. Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos que, de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles en determinadas circunstancias. Un exemplo: o ndiswrapper que permite usar en gnu/linux os controladores para windows das tarxetas wi-fi. On Sun, Oct 19, 2008 at 11:51 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo) -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [dúbida] wrapper
Realmente o caso que coñezo que se emprega para drivers é o do Ndiswrapper para usar os drivers para windows das tarxetas wifi en linux. En ese caso tamén se pode considerar un envoltorio pois o que fai é encapsular un controlador propietario e proporcionar ó sistema operativo a interface para traballar con el de xeito transparente. On Mon, Oct 20, 2008 at 2:36 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: wrapper: envoltorio. Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós wrappers para drivers so on. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: shift click
2008/9/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Totalmente dacordo.
Re: tradución de Breadcrumbs
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio http://www.mancomun.org/index.php [image: arrow] » Arquivo de novas http://www.mancomun.org/novas/index.php [image: arrow] Ofertas de emprego A tradución migas de pan non me convence. outras posibilidade son: -mapa de posición -mapa de situación -camiño de posición -posición como lle chaman a isto os de wordpress? Breadcrumbs literalmente: migas de pan... anque supoño que non lle acae nada ben. Que tal rastro? [conserva o sentido orixinal] arrow.png
Re: shift click
Que tal unha traducción directa? Arrastra para mover o punto. Maiúsculas + Click para cambiar o tipo de punto On Tue, Sep 23, 2008 at 2:43 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: | {Koffice/Koffice.po} | Drag to move point. Shift click to change point type. | Comentario: | Lugar: flake/tools/KoPathTool.cpp:532 shift click?. Refiririsase a isto?: How to Shift-click 1. Position the mouse above the object that you want to Shift-click. 2. Press a Shift key. 3. Press and release the (left) mouse button. como se vos ocorre que o podo expresar en menos de dous tomos enciclopédicos?. Se non tedes idea pregunto na lista de i18n.kde. Thxs m8s! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: shift click
Vaia! Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das máquinas de escribir mecánicas] e bloqueo de maiúsculas ó que cambiaba a representación só das teclas alfabéticas ata que o estado do propio botón volvese a cambiar [variando o comportamento con respecto ó seu precursor nas máquinas de escribir mecánicas]. 2008/9/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Relacionado con isto, ou non, como se lle chama ó botón shift en galego, porque maiúsculas é outro botón?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou se me ocorre algo. No que respecta ás outras dúas unidades: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo]
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino? Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello orco xamán vello FIXADO Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán orco xamán FIXADO Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO ¿cabaleiro cadavérico? Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. --aparición horrorosa FIXADO Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? aparecido FIXADO Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña liche araña FIXADO Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller un que non se confunda con algún outro. Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a usar draconiano. Que che parece Dranano? De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf. Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a usar ese temo. Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de tonto ou descerebrado. Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego]. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. Tipos de béstas [en]. http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha
Re: Kturtle // Logo
2008/7/29 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :) Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma sempre. Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-) Xa, algo bo tiña que ter :) Ata logo, Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para adicala a un programa): -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O texto termo non só ten que ser semanticamente correcto, senón que ten que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes) Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde egocéntrico :) Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo que a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha pero seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que xustificado que non se usen acentos á hora de programar. Penso que se está a chegar demasiado lonxe con iso de ser gramaticalmente correctos en este caso. Ata onde entendo, o LOGO é unha linguaxe de alto nivel, que se caracterizan (entre outras cousas) por ser linguaxes orientadas ó programado e non á máquina, isto é, cunha sintaxe similar [e esa é a clave] á linguaxe humana [xeralmente en inglés]. Non pretendamos reinventar a roda. Está ben traducir a sintaxe para que os cativos teñan unha mellor idea do que se está a facer (ou do que lle están a pedir á máquina), pero trátase dunha linguaxe de programación, non dunha linguaxe de comunicación humana. Eu penso que non deberían aplicarse as normas ortográficas e gramaticais, senon as propias normas de sintaxe da linguaxe de programación en cuestión. -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de palabras co _ . Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :) Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple e facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles) Non sei por qué, pero con este último argumento convencichesme case de todo para aceptar o uso do _ nos nomes de funcións. Non obstante eu preferiría que nas sentencias básicas, que son comúns a outras linguaxes, se usasen palabras simples e non sentencias unidas con _. [if:se,else:senon,for:para,...] -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo. certo, estaba medio durmido :) -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre se non predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso} o de caso_contrario fóra. Pero xa. --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para. Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos. Eu tamén penso que para é a mellor opción Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Kturtle // Logo
2008/7/27 mvillarino mvillar...@gmail.com O Domingo 27 Xullo 2008 13:12, Javier Pico escribiu: desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... } Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal]. É machacada á do BASIC do Spectrum E creo que ben pode traducirse [en pseudocódigo] como para $x=1 ata 10 paso 2 [é decir: para (valor inicial, ata valor final, incremento). Eu sigo insistindo con traducir else por senon. Así tamén contribues a que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon. Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto. É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente deben entenderse. $a = 1\n $b = 5\n se distinto (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n escreber \Olá\\n }\n senon\n {\n escreber \Adeus\\n }\n Non me convence moito Certo, visto o exemplo non se axeita de todo. De todas formas sigo decindo que non ten por qué haber confusión entre senon e se non. for desde for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por para to até stepen_pasos_de step - paso [termos simples] Ver en riba [RFC] break sair_do_bucle break - romper return voltar return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] Ok con devolver: aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n $resultado = $n * $n\n devolver $resultado\n } De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como sair_do_bucle. Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é distinta que a de sair] Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir funcións, ¿engánome? Non rdn (random)alea iacta est (esta non ma pillache ;-) Bueno, non estivo mal considerando que eran as 3 da madrugada :D -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Kturtle // Logo
Eu tampouco o vou a comentar todo [porque non son horas, pero é que ahora teñoo fresco], só aqueles termos que máis me chocaron: On Sat, Jul 26, 2008 at 12:57 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtleidem en galego truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitsair if se elsecaso_contrario Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples. Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en pseudocódigo. else eu traduciríao por senon repeat repetir while mentres for desde for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por para to até stepen_pasos_de step - paso [termos simples] break sair_do_bucle break - romper return voltar return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] waitagardar and e or ou not non learn aprender_a learn - aprender reset reiniciar clear limpar center centrar go ir gox irx goy iry forward avanzar backwardrecuar direction dirección turnleftxirarEsquerda turnright xirarDereita penwidthanchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolorcorTrazo canvascolor corLenzo canvassize tamañoLenzo spriteshow mostrarSapoconcho spritehide acocharSapoconcho ¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se programen. Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de videoxogos [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][ http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ] print imprimir fontsizetamañoLetra random aleatorio getxposiciónX getyposiciónY message mensaxe ask perguntar pi pi tan tan sin sin cos cos arctan arctan arcsin arcsin arccos arccos sqrtraíz Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois sqrt son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) . exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX)ix gy (GoY)iy fw (forward)av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright) xd pw (penwidth) al pu (penup) sl pd (pendown)bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor)clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random)alea -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Kturtle // Logo
2008/7/27 mvillarino mvillar...@gmail.com O Sábado 26 Xullo 2008 17:40, Adrián Chaves escribiu: Pois se se traduce eu cambiaría algunhas traducións... Puxen algúns comentarios ao principio, pero non vou lelo todo. Realmente semella linguaxe de programación C. É linguaxe de programación LOGO. COMANDOS Kturtle idem en galego true certo Nun contexto informático coma este paréceme máis axeitado verdadeiro. Dubidoso: antes que de informática estamos a falar de pícaros de primaria (aínda que polo que falo con adolescentes, semella que o i.q. da especie se quedase conxelado a iso dos 13 anos) false falso , (separador de lista), . (separador decimal) . O separador decimal é ,, e non sei se o de lista se refire a lista de palabras ou de números, sendo neste último caso . Vou deixalo como está exit sair ifse else caso_contrario repeatrepetir while mentres for desde desde é from. For, segundo o contexto, podería ser durante, por exemplo. Estas palabras sóanme a linguaxe de programación en C. Uns exemplos tomados da documentación: for $x = 1 to 10 step 2 { ... } quédame desde $x = 1 até 10 en_pasos_de 2 { ... } Esa sintaxe é como a de basic [se non recordo mal]. E creo que ben pode traducirse [en pseudocódigo] como para $x=1 ata 10 paso 2 [é decir: para (valor inicial, ata valor final, incremento). Agora vai a resposta a Rudi: if se elsecaso_contrario Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples. Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en pseudocódigo. else eu traduciríao por senon Un exemplo tomado da documentación (si, tiven que porme con ela para dar feito algo consistente): $a = 1\n $b = 5\n se non (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n escreber \Olá\\n }\n caso_contrario\n {\n escreber \Adeus\\n }\n Eu sigo insistindo con traducir else por senon. Así tamén contribues a que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon. Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto. É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente deben entenderse. for desde for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por para to até stepen_pasos_de step - paso [termos simples] Ver en riba [RFC] break sair_do_bucle break - romper return voltar return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] Ok con devolver: aprender_a multiplicarseUnMesmo $n {\n $resultado = $n * $n\n devolver $resultado\n } De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como sair_do_bucle. Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é distinta que a de sair] waitagardar and e or ou not non learn aprender_a learn - aprender Outro exemplo tomado da documentación # aquí emprégase avanzar como un comando novo,\n # pero xa ten un significado, polo que \n # dará un erro:\n aprender_a avanzar {\n escreber \isto non é válido\\n }\n \n # isto funciona:\n aprender_a adiantar {\n mostrar \isto serve\\n }\n Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir funcións, ¿engánome? spritehide acocharSapoconcho ¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se programen. Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de videoxogos [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][ http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ] Isto ven de case que de tan atrás como que un car sexa o primeiro elemento dunha lista . sqrtraíz Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois sqrt son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) . Aquí teño tamén as miñas dúbidas rdn (random)alea iacta est (esta non ma pillache ;-) Bueno, non estivo mal
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á maldade da personaxe]. [ * Diccionario da Real Academia Galega* ] *galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.* http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html
Fwd: [Dúbida] Source specials reloaded
-- Forwarded message -- From: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/21 Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded To: Miguel Branco bandu...@gmail.com On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu: Ola: Polo que entendo, non é un método? non implica acción? non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial Non implica unha acción? Si, eu creo que vai nesa liña: Oxford Advanced Learner's Dictionary source [...] verb [VN] [often passive] ~ sth (from ...) (business) to get sth from a particular place: We source all the meat sold in our stores from British farms. see also OUTSOURCE [...] WordNet source v 1: get (a product) from another country or business; She sourced a supply of carpet; They are sourcing from smaller companies 2: specify the origin of; The writer carefully sourced her report Considerar 'source' como verbo, ten sentido no caso do chamado 'backward jump' [dende o visor DVI posicionar o cursor no ficheiro fonte na mesma zona que o visor], pero non o vexo tan claro no caso do 'forward jump' [dende o editor do ficheiro fonte, posicionar o visor DVI no párrafo no que está situado o cursor].
Re: [Dúbida] Source specials reloaded
On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa máis que por facer ruido: Como traduciríades Source specials[1]? [1]The source specials are method to insert source file information on DVI file in way to provides editor/DVI Viewer integration and largelly used for Tex/LaTex environment -- Best regards, MV En este artigo explicano un pouco mellor: http://magic.aladdin.cs.cmu.edu/2006/06/07/latex-source-specials/ Se o comprendín correctamente, as chamadas source specials son marcas de posición que permiten facer unha previsualización da parte do documento onde está situado o cursor e/ou situar o cursor na zona da fonte do documento que se está a visualizar. As miñas propostas, seguindo a explicación anterior: marcas de posición, etiquetado de ficheiro fonte ou calquera idea en esa liña que se vos ocurra. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois iso, LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina. Como traducir isto? Fallo de continente/contedor? -- Best regards, MV E un típico espazo insuficiente? ¿fora de límites? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: wesnoth unidades 5
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nm leñador Dacordo logo Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant