A ver se entendin ben, ides eliminar ruta?
o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector)
path' non noutros casos
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto:
{} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son
as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se
isto o debatemos ou non. Vós que dicides?
Buscando por aí candidatos, uns mellores ca
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
Koffice).
Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.
moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?
si, non caera en que se hai que rexistrar)):
http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html
PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)
Olá, 'í vai:
http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra
ocasión, coma o resto da
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Boa, boa. Ten un estilo sobrio que me recorda a grandes empresas como Sun,
HP...
Crítica: Gústame que a tipografía é simple, trazo claro, o de 'proxecto'
encaixa ben, e acáelle a figura xeométrica. Logo, as tonalidades dos azuis non
me
problema co de
'proxecto trasno' é só á hora do logo... pero haberá que buscar maneira de o o
encaixar xq o de 'proxecto' penso que define moi ben 'o que somos'
Polo de agora o que máis me gustou foi o primeiro de Miguel Branco, no
segundo o logo parece borroso e ten cores mais frias.A min
Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel)
O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu:
2008/11/25 Karl García Gestido karlgg...@demmedio.es:
Ola de novo!
Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos:
*community-repositories.gl.po
Miguel, eu non estaba en Mancomún cando se fixo ese traballo... se o dis
por iso.
ah, non: era un comentario xeralizado o que facia. Xa dixen que estaba
equivocado e que si está subido no proxecto. O que a min si que me dá medo e
que mancomún se esquenza de como se traballa en software
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
(.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de
instalar kde, que
O Monday 24 November 2008 12:56:54 Leandro Regueiro escribiu:
Trasno 2.0 unha páxina ben chusquiña feita con drupal ou así e con
alfresco para xestionarse?
Polo que vexo ezpublish vai con php mentres que o alfresco usa jsp.
Sen ver máis eu tiraría por php.
De todos modos igual de
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non
me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que
fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do
galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito,
Mira que lle andar quitando no choio ós biólogos!! Manda carallo na habana!
:) ! agora en serio. Boa aparición, e falaches con propiedade á vez que nunha
linguaxe da rúa. Coma biólogo non poño queixa, deixache-lo gremio ben.
PD: que non che pique unha bicha desas!, que penso que non vives
Ostia!, pois si, Dani, .Alfresco.. é xusto o que
precisamos:
http://www.alfresco.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Alfresco_(software)
hai outras alternativas interesantes coma eZ Publishing:
http://ez.no/ezpublish
a vantaxe de ez Plubishing fronte a Alfresco é que
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a
Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles.
http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro-
tradutor-galego-ingles
Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en
trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda
históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004):
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo
@Leandro: se mando a mesma mensaxe a dúas
Pregúntome por que non enviaches a mensaxe á lista g11n e mais á de
trasno á vez.
xq son un lacazán que non ten remedio e estou suscrito as dúas listas cos dous
correos que teño (bandua83 mgl.branco), debería de cambiar a de trasno pero
así ando, hehe.
Olá,
sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na
Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla
que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que
penso que os tradutores temos de como debería de ser o
dependendo do contexto:
(Longman)
highlight
W3 v [T]
1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to
it: --Your resume should highlight your skills and achievements.//
resaltar, poñer de relevancia, destacar
2 to mark written words with a special coloured pen,
Estimado Mr. Miguel,
Tras analizar su propuesta para realizar la actividad Taller de localización
de Software Libre en el evento aKademy-es 2008, hemos observado que cumple
con creces los criterios de calidad requeridos, por lo que hemos decidido
aceptarla. ¡Enhorabuena!
La lista definitiva de
http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti
cas.pdf e quen foza sempre atopa!.
ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e
encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).
Está interesante. Xa fixen plans para estar acó toda a finde. Tamén me
apuntei ó da queimada (non é do meu estilo pero alí ha haber xente
para falar). Se tedes tempo podemos falar sobre o tema da asociación.
Ademais ha vir algunha da xente nova que igual se apunta a Trasno ou
xa está dentro.
Eu estarei por alí para dar apoio emocional, e para non ver tan
baleira a sala :)
Home, grazas!, o mesmo digo pra Dani, se finalmente ven.
Pois nada, nada, procuraremos falar 15 minutos (14 miguel e 1 eu, xa
sabedes a capacidade de síntese que teño)... e despois xa falades os
asistentes, así adaptamos a cousa aos asistentes.
hehehe. Si, + ou menos. Eu é que teño un probléma de síntese.
Moitas grazas pola explicación tan detallada! Por este tipo de cousas é ben
ter lingüístas metidos na allada. Logo, haberá que engadir aplicativo ó
glosario de trasno como adicional, entendo.
PD: aplicativo? que orixe ten?
Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En
castelán,penso, ten os dous xéneros.
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
italiano...)
aboslutamente dacordo.
Pax 41. Se non for posíbel suprimir
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de
KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/
segue un proveso tal que así:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/
se che pide 'phonon' ó arrincar os
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote:
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
Si, esta Lokalize entre eles,
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila.
Idem, calquera cousa, aquí estamos.
Miguel Branco.
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das
desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de
estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou
algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia
COMENTARIOS tras ler o documento ese:
Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente
aspell.
Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
Enchant(non?)e KDE con
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
e tiven tempo de ir lendo.
not at all
O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
cunha das frases destacadas na
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!
On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
tódolos anos.
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que
alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se
falou.
Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso,
parece moi interesada en incorporar á comunidade de
wrapper: envoltorio.
Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós
wrappers para drivers so on.
Advírtoche que á parte de borde son un tocapelotas, polo que de ser
admitida xa podes ir preparándote, son __moi__ esixente cos resultados
que agardo do meu traballo...
ui!, espero estar á altura logo, :) . En serio, o de que eras un pouco borde
xa o sabía, o de tocapelotas... tereime que
Ao parecer ampliouse o prazo de presentación de propostas unha semana.
Pois non, quixen rexista-lo fai un pouco e xa non me deixou. mérde!
Idem, vou a akamemy(es)!!
Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcarona como 'Abstract
ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo;
parece.
Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu
de momento non me apuntei a
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote:
Apunto entón: pacotes de actualizacións ...se pacote estivese
contemplado...
'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de
'paquete' ou 'paquebote'.
Tamén, 'service pack' está metido na cachola de
Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises
subdesarrollados soen denominarse en vías de desarrollo XD.
Vale, non tiña pensado ser politicamente correcto, pero anótoo. ;)
El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió:
ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE,
GNOME, Mozilla o Sun Microsystem.
Sun Microsystem??
refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que
lle teño manía ás cousas en
Boas;
Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE-
SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario
para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3
facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos
Recibido.
PD: estou a revisar todo o módulo de Koffice, liña a liña; levo coma 3000)
d'aí as dúbidas do outro día.
El Saturday 11 October 2008 23:53:37 mvillarino escribió:
Olá,
xusto veño de facer unhas entregas no repositorio (agora que volta a haber
corrente eléctrica por Nuremberg).
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/default
Nunca preghuntei isto antes, pero en KDE temos un taco montado con isto
impresionante, algunha das tres é incorrecta?. En Gnome emprégase
'predeterminado', entendo que esta fçormula ten o beneplácito dos
lingüístas.
El Wednesday 08 October 2008 15:37:16 damufo escribió:
Leandro Regueiro escribiu:
Ups,
respecto do logo, igual debiamos pensar algo en serio. Se queremos ter
visibilidade deberiamos ter un logo único e bonito.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Concordo.
eu tamén. Avanti
ah, pois xa probarei eses scripts.
e ++ kudos x fcelos!
El Wednesday 08 October 2008 15:29:48 mvillarino escribió:
Pois iso,
que veño de anovar a páxina adicada a KDE en trasno. As modificacións
son só no que se refire ao procedimento de traballo, para dar conta
dos scripts que estiven a
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East
sorry, erro meu. Do libro do que cito empregan 'entrecomiñado' pois é
'comiñas''
El Wednesday 08 October 2008 19:41:47 Leandro Regueiro escribió:
6. Resáltanse palabras dentro dun entrecomillado con con (p.ex
es un as so investimento en bolsa)
Teño unha dúbida, entrecomillado existe?
Pola miña parte non hai problemas, e entendo, que os que somos da provincia
d'A Coruña non temos maior problema en nos mover a Lugo (Para min, e os de
Coruña Cidade é unha viaxe de 1h aprox ou menos).
Logo, non creo que se falades cos do campus de Lugo teñades problemas por que
vos presten
% da gui, e no 7,88% da documentación.
Os principais puntos fracos que temos son os das anteriores veces, mais
desta vez moi minguados, grazas ao traballo de Xosé Calvo, Miguel Branco
e Manuel Vázquez.
KDE 4.2 sairá, deus mediante, a finais de xaneiro de 2009 (en ppio o
dÃa 27
O Thursday 02 October 2008 00:27:29 mvillarino escribiu:
Pois iso, que preciso unha tradución para o cashew de plasma.
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cashew
http://gl.wikipedia.org/wiki/Anacardio
Non tiña nin idea que
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu:
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy
2008? ;-)
--
Best regards,
MV
se me queren eu encantado, que eu namais é baixar unhas 3 facultades cara
abaixo; haha. mañán miro isto.
Ah, e o de cashew non sei
Kudos!
O Thursday 02 October 2008 00:08:19 damufo escribiu:
Ola,
Acabo de subir as traducións do Joomla! anovadas da versión 1.5.3 á
versión 1.5.7.
Ademais de incluír as novas cadeas moitas foron revisadas dando máis
consistencia.
As traducións poden descargarse desde aquí:
Pois tras non matinalo moito, e de maneira temporal, vou chamarlle: moco
umm... non me convence :)
En serio. Se eu tivera que decidir deixaría 'anacardio'. Se consideras que non
se entende (os anacardios non che son comúns por aquí, parece) entón escolle
como di Jesús, 'feixón' ou (como é
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu:
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy
2008? ;-)
Maquinei nisto algo, e sí. Podería estar ben facer algunha proposta dende
trasno. Que ollo, colle un finde así que poden pensar en vir ti tamén a La
Pois parece que dá pra moito a cuestión. Cito textualmente de As normas
ortográficas e morfolóxicas da Lingua Galega: actualización, complementos e
desviacións. Xosé Feixó. Ed Cumio, 3º Edición, 2003:
** As comiñas:
As comiñas compostas... en posición voada ( ) ou baixas ou angulares ( )
Éche así, Nokia cambialle de nome a Trolltech, Qtopia e introduce Qt para
plataformas móbiles. Anunciábao onte. Por certo, vistes os 'ports' de KDE4 en
PDAs e móbiles? {Pasade polo Planet KDE pra velos
PD: Bye Bye Maemo!
O Wednesday 01 October 2008 23:40:14 mvillarino escribiu:
Hoxe había
mira o gparted, creo que está traducido
Abur!
Boas,
Rematei a tradución de SMPlayer e acabo de enviala. + info:
http://trasno.net/outros:smplayer
Non é un proxecto que me namore, pero é útil: en futuras versións poida que o
subaste ;)
[[Teño en mente Kmess; KGRUBEditor, SMILE (app Qt para crear diapos),
Kbibtext, Rkward e
Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no
dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos
gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
Non sabes o que se agradece o plugin de OPENTRAN!!, teño que probalo, isto si
que
haha, ok, tereino en conta!
Pois resulta que parece que non temos isto claro tampouco (tranquilos, vendo a
wikipedia en diferentes linguas tampouco... ).
V.d. http://gl.en.open-tran.eu/suggest/desktop%20environment
hai en tránsito:
~ ambiente de escritorio
~ entorno de escritorio
Resulta que sigo galipédico e andiven
Home eu sempre lle chamei tabulador á que vos lle chamades puntual, creo(xa
me diredes de onde ven isto)
De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador.
Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión
nos usuarios. p.ex. Prema elevar + B
(damufo) ambiente de escritorio
ou porque non? ambiente de traballo
Valería perfectamente, a segunda incluso paréceme q é unha metáfora máis
natural en galego. Marce cita sistema de escritorio, q supoño q tampouco
acae mal. De toda todas, ambiente creo que describe ben a metáfora de
Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin.
Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado.
| {Koffice/Koffice.po}
| Drag to move point. Shift click to change point type.
| Comentario:
| Lugar: flake/tools/KoPathTool.cpp:532
shift click?. Refiririsase a isto?:
How to Shift-click
1. Position the mouse above the object that you want to Shift-click.
2. Press a Shift key.
3. Press
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con
kbabel péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca. Algunha
suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar
sintaxe con el
Proba a elimina-la carpeta de ./kde/.../kbabel ou lanzalo dende
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é
Boas,
vese que ando vacacional e como non sei que facer de min tendo vacacións
(vaia, sen cartos pra ir de viaxe) andiven dándolle un pouco de cariño ós
artigos da Galipedia que me interesas, ese dicir KDE (vl, tamén entorno de
escritorio).
Colguei alí pantallazos de KDE localizado, e iso
Ollo, non sei se estades ó corrente: aplicando o merge_all.sh a consola
escúpeme isto:
gl/docmessages/kdebase-workspace/plasma.po: warning: Falta o código de
caracteres na cabeceira.
Analisando a palabra: Undo-able (poner ó dispor de undo)
algunhas referencias:
http://www.programacion.com/java/tutorial/swing/65/
Home, lendo isto:
Por outra banda, moitas veces a desexada norma non é aplicable pola
propia idiosincrasia dos desenvolvedores que empregan expresións que
O Tuesday 09 September 2008 08:36:22 damufo escribiu:
Ola:
Esta alínea da wiki ten o que parecen ligazóns, pero non van a ningures.
http://trasno.net/outros:drupal
Falla algo ou é así?
Saúdos
Non sei se é ó que te refires, pero premo no enlace e vai á subpánixa de
drupal en trasno; estaría
O Tuesday 09 September 2008 13:36:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2008/9/9 damufo dam...@gmail.com:
Ola:
Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a tradución
ao galego do openoffice.
Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite
Certo, non leva a ninghures, non hai ligazóns nos títulos::
= Drupal =
* Descrición: Xestor para crear páxinas web
* Páxina web: [[http://www.drupal.org|Drupal]]
* Traducido por: Ignacio Casal Quinteiro versión 4.7,
Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. {
http://l10n.kde.org/dictionary/search-
translations.php?package=kofficefilename=teamcode=glsearch=hyphensubmitted=Search
} . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou 1.6,
non recordo cal é a vella)).
O Tuesday 09 September 2008 14:55:03 Leandro Regueiro escribiu:
Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a
tradución ao galego do openoffice.
Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite
escoller o tipo de documento a crear resulta que os atallos
Outra das pautas que procuro manter é a proximidade (nos atallos) a
traducion ó castelan a fin de provocar o menor cambio de costumes.
discrepo. creo que só se debe manter a coherencia atallo-menú atallado. A
xente ou ben ten a interface ou nunha lingua ou noutra e adaptarse a novos
atallos
O Monday 08 September 2008 15:41:51 Leandro Regueiro escribiu:
On Sun, Sep 7, 2008 at 9:31 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
Olá,
benvida sexa a tradución!. Agradécese.
Só unha cuestión; eu descoñecía que house en galpón que se adicara a
traducir. Botándolle un ollo a isto
Olá,
benvida sexa a tradución!. Agradécese.
Só unha cuestión; eu descoñecía que house en galpón que se adicara a traducir.
Botándolle un ollo a isto
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/ creo que queda claro que
non e algo puntual. Así que creo que sería boa cousa que
O Sunday 07 September 2008 16:17:10 Adrián Chaves Fernández escribiu:
O día 3 deste mes cargouse a tradución que fixen do Wormux (continuando a
que empezara Ignacio Casal Quinteiro), e xa actualicei a súa páxina na web
de Trasno.
Na páxina oficial, hai unha morea de paquetes de instalación
Eu merge tradúzoo coma fusión.
si, tamén valería combinar.
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me
Estaba eu lendo tan tranquilo a Commit-digest (revista de KDE semanal) desta
semana e atopeime cunha bonita curiosidade, o equipo Galego posto de primeiro
na sección das estatísticas de internacionalización!:
http://commit-digest.org/issues/2008-08-31/
claro, pena que en realidade se comeran
O Monday 01 September 2008 20:21:50 Xosé escribiu:
On Monday 01 September 2008 20:04:44 Xabier Villar wrote:
facer unha festa cando se acade o 100%... así terei a oportunidade de
colaborar pagando unhas cervexas, xa que non o fago traducindo ;P.
Xabier: Está escrito e vimo-lo tod@s!!! :-)
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
ver se alguén se lle ocorre algo.
Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
Olá,
estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
cidades. pois si, agora que aprendin a
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu:
2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
No VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/) aparece:
turno incorrecto {sinónimos: quenda vez}
Na edición das Normas de Cumio amplian a entrada:
turnar* roldar
turno a favor/en contra* rolda a favor/en contra
turno* quenda, rolda, serie, orde, vez
Non podo confirmar o significado
Meigo.
Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no
concello de Santiago, era moi requerido.
inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?
sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu:
O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu:
alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq
non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos
vale, unha
das cadeas na que aparece
O Monday 11 August 2008 13:23:06 Susana Sotelo Docio escribiu:
O Monday 11 de August de 2008, mvillarino escribiu:
Se Inflect ? declinar, que ? deinflect (aplicado a verbos e
adxectivos)
Lematizar?
? a primeira vez que o leo e despois dunha pequena busca at?poo
relacionado co xapon?s:
Penso que miguel debería andar no kspread (se non quer levar unhas azoutas
no cu)
ando, ando: en todo Koffice. Esta semana estarei nese módulo, polo que a min
respecta, collede libremente calquera paquete do Kdeedu.
O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu:
2008/8/8 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Movemos esta conversa á lista g11n?
Por min si...
O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu:
Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
que
O Friday 08 August 2008 10:25:34 Leandro Regueiro escribiu:
Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
constituirse e que hai que facer para manterse??
Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta,
O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Cheese Webcam Booth
Fotomatón de cámara web Cheese?
soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non usar
o de fotomatón, eu recomendaria decantarse por todo un clásico como
Aplicación para Cámaras
501 - 600 de 712 matches
Mail list logo