Unha axudiña, por caridade

2010-05-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

"Set the Build non-filetype working directories to use base path:"

"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path"

Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

"Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e

"Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base" (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
"comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...

Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle.

Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
administra/se leva un pootle.

Dito isto: voluntarios?



2010/5/25 mvillarino :
> Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
>
> (Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)
>
>
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino 
> Date: 2010/5/25
> Subject: [pootle][kde] comezamos
> To: ad...@trasno.net
>
>
> Bon día:
>
> estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
> cron/at + pootle.
>
> A mellor documentación que achei son:
> http://gustavonarea.net/blog/topics/howtos/
> e
> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control
>
> En esencia: hai que meterse mediante shell a facer a obtención
> inicial, e é recomendábel facer unha automaticamente cada día,
> mediante «at» ou «cron».
>
> Tamén é recomendábel non ter que meter seguido o contrasinal da chave ssh.
>
> No seu día, mediante un par de scripts, teño simplificado as
> operacións estas, incluída a de non meter seguido o contrasinal, polo
> que nese sentido pouco habería que facer.
>
> Penso que para facer a tradución de kde -mainstream- mediante unha
> copia local en trasno quedan pendentes estas cousas:
>
> a) Comprobar que a estrutura dos cartafoles e ficheiros é compatíbel
> con trasno; tirar do anonsvn para isto.
> b) Pasarvos a miña chave ssh en kde, para que a empregue pootle nos commits
> c) Facer a obtención dos ficheiros
> d) Configurar o que haxa que configurar no pootle para ter o proxecto
> dispoñíbel.
>
> e) Preparar os scripts de commit automático diario (ás 00:30 h). Os
> que aparecen na primeira ligazón son naif para seren correctos (en
> concreto, non xestiona as adicións de ficheiros, nin o que facer no
> caso de apareceren conflitos entre a copia local e head)
>
> Que fago agora? Preciso de asistencia.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro :

>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...

>
>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.

Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>>> frases máis fáciles de entender.
>>
>> Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
>> atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
>> axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
>> cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
>> para a miña escasa cabeciña...
>>
>>>
>>>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>>>> estabamos todos moi de acordo...
>>>>
>>>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>>>
>>> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
>>> diferentes.
>>
>> Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
>> queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
>> que se acabe o prazo...
>>
> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...


>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pootle][kde][opesadoeseoutravez]

2010-05-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

xa que teño un par de horas, en principio, libres, vou ver de botar
unha man para poñer isto a andar.

Vou fedellar algo no servidor para enterarme de que rutas e
directorios e cousas se están a usar e tal.

Se cadra sería boa idea que quen instalara o pootle levante a man, por
se teño algunha dúbida ou algo.

Dentro dun pouco sigo contando.

2010/5/26 mvillarino :
> Olá:
>
> A ver logo, quería ir movendo este tema un pouco.
>
> Podedes pasarme unha copia de pootle.prefs (se non me equivoco debe
> andar por /etc/pootle
>
> Podedes pasarme un ls -lr de /var/lib/pootle/po ?
>
> Pode algunha alma caritativa facer algo do estilo disto ?
>
> export BASE_REPO=$basePootle/KDE-gui  #ACHTUNG! isto debe ser a
> base dos proxectos de traducion en pootle + kde
>
> # #criamos os cartafoles base
> mkdir -p $basePootle/KDE-gui
>
> #agora os svn checkout
> for place in trunk/l10n-kde4/{templates,$code}; do
>    if [ -d $BASE_REPO/$place -a ! -d $BASE_REPO/$place/.svn ]; then
>        echo $BASE_REPO/$place
>        svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/$place $BASE_REPO/$place
>    else
>        echo "non: " $BASE_REPO/$place
>    fi
> done
>
> (vaale, aínda que isto poña os ficheiros no sitio, non ha permitir
> entregar o traballo feito, iso deixémolo para cando alguén, quen sexa,
> se poña en contacto para ver como arranxamos o da chave ssh.)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: Correción do hunspell-gl e adopción por pa rte de Trasno

2010-05-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/30  :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión
>> > tivesen
>> > exactamente as mesmas regras.
>> >
>> >
>> > http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
>> > o_OOo
>> >
>> > A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser
>> > puramente
>> > instrumentais.
>>
>> Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
>> completamente, a ligazón leva a ningures. :S
>>
>
> Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.

Aínda antonte funcionaba. Descarguei eu dalí a extensión para poñerlla
á miña nai no seu ordenador (cheguei a ela dende a wiki de mancomun, e
hai nada probei e xa non vai)...


> En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento
> desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os
> mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
> De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto,
> con Mancomún.
>
> A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por caso,
> pero queiran corrixir un texto en galego.
> Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son
> do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas
> versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a
> versión galega.
>
>
>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Sistemas] revisión do lurker

2010-06-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei
eu, igual fago un estropicio...

Bah, malo será..

2010/6/7 Antón Méixome :
> Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
> ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
>
> http://trasno.net/lurker/message/20100518.095233.75f69158.en.html
>
> E normal?
>
> Pregunto ademais se non e posible que o lurker nos dea unhas ligazons mais
> amigables?
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:

- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)

- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo así como:

 nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION

(Poñía algo así, eu agora xa o cambiei, pode non ser exacto, porque
non me acordo, jeje)

Ben, pois cámbiao para que poña:

nplurals=2; plural=(n != 1);



Todo o que hai nese apartado de "Información do proxecto" ven sendo os
datos que hai na cabeceira do ficheiro .po (datos como o nome e correo
do tradutor, o equipo ao que pertence - se o hai-, programa ao que
pertence o ficheiro de tradución, e unha chea de cousas máis que non
veñen ao caso).

Logo de cambiares iso dos "nplurals", volve a intentar gardar o
ficheiro. A min funcionoume, e xa non me da ese erro.

[Aviso: ao ver o seguinte tocho escrito dinme conta de que poida que a
moitísima xente non lle interese. Quen queira, que non lea o seguinte
tocho]

Este tema dos plurais é necesario porque non todos os idiomas son
iguais. P.ex., o galego ten dous "números gramaticais" (non sei se a
isto se lle chama así): en singular (un obxecto), ou en plural (cero,
dous, tres, -3...):

"Teño unha vaca".
"Estamos a -3 graos" (nótese que o dicimos en plural) / "estamos a 1
grao" (nota mental: que pasa exactamente co "-1" ?)
"Teño un total de cero euros no banco"

O portugués do brasil, por exemplo, recordo ter visto que ten, igual
que o galego, 2 números gramaticais. Pero teño lido nalgún ficheiro
que a fórmula para saber se algo vai en plural non é o noso "n!=1",
senón o sutilmente diferente "n > 1" . Non sei como dirá esta xente os
números negativos, ou o cero (" tenho cero euro"?)...

Outros idiomas son aínda máis exóticos, con varios números
gramaticais, e así. A min iso escápaseme, pero podo imaxinar que ha de
ser igual que cos xéneros (e aí si que che podo poñer algún exemplo).
O inglés non fai ningunha distinción segundo o xénero gramatical ("the
house"). Nos temos masculino e feminino ("a vaca", "o can"). En alemán
hai feminino, masculino e neutro ("der Mond", "die Sonne", "das
Auto")... Imaxino que o dos números ha de ser igual, ou parecido.
Algún día mirarei de ler algo sobre este asunto, que ten que ser
gracioso de carallo... Imaxino que haberá idiomas onde "dúas casas" se
diga distinto de "tres casas", ou de "unha casa"... ou algo así.

Ben, pois o sistema gettext é quen de, para mensaxes de tipo "%d
element"/"%d elements", mirar se ese %d , no idioma de destino, é
singular, plural (ou, en idiomas chungos con varios plurais, como sexa
que se chamen). Pero necesita que, en cada idioma, se lle indique como
raio o ten que calcular ( aquilo de "n!=1", "n>1", etc). E por iso é
tan importante, e por iso o poedit peta cando non está ben posto.

[fin do tocho]

En fin, que... proba a cambiar iso. E xa nos contarás.

Debo dicir tamén que todo este rollo é dificil que pase. Normalmente,
colles o .pot, chámaslle .po, e tiras para adiante sen ter ningún
problema. Pero tamén é verdade que, sendo estrictos, isto debería ser
o normal. O .pot, se se crea utilizando as ferramentas de gettext
("xgettext", creo que era o programa que o facía), debería crearse cos
datos de cabeceira por defecto "erróneos" (aquilo de "nplurals=NUMBER;
plural=EXPRESSION"), e tería que cambiarse á man en cada idioma. Tamén
terei que botar un ollo aos distintos sistemas que se utilicen para
crear estas cousas, que tamén ten que ser outra cousa curiosa...

Bah, xa estou a divagar outra vez... Proba iso, e debería
funcionarche. Se non vai, seguimos mirando. Ta logo!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal :
> Volvo de novo rapaces.
>
> Fixen o seguinte:
>
> Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
> Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
> Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana [VER
> IMAXE:erro1.png ]
>
> Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..
>
> Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
> se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
> suceder o de antes [VER IMAXE:captura.png]
>
> E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa IMAXE:gedit.png. Que fago?
> teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?
>
> Ufjajajajaja!
>
>
>
> 2010/7/2 marcoslansgarza 
>>
>> Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
>> ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
>> che comentaron.
>>
>> O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
>> > Boas!
>> >
>> > Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
>> > renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
>> > o fixen así por non saber como era claro está jeje.
>> >
>> > Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
>> > du .POT é:
>> >
>> > msginit -i 

Re: [Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.

De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...

2010/7/5 Miguel Branco :
> Oido.  sinto collervos a algún de festa :(
>
> Os que faltades por dicirme se vides ou non, ídemo confirmando en canto
> saibades, por favor.
>
>> > ademais dunha GPG Keysining Party!!. Ide preparando as vosas chaves!
>>
>> Os que xa a enviamos nada, non?
> Non. Os demais, agradécese inda que non sexa estritamente necesaria :)
>
>
> ___
> Socios mailing list
> soc...@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/socios
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir
> cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque
> non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
> teclas funciona)

Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
como dis que é o do guión longo ese?



>
>> msgid "Attachments"
>> msgstr "Anexos"
>> Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é "adxunto"
>
> Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o
> adxectivo?)
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/8 Xose M (Pika) :
>
>
> --- Mensaxe Remitida ---
> De: "Xose M (Pika)" 
> A: proxecto@trasno.net
> Asunto: Re: preposición A
> Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
>
> En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome 
> escribiu:
>
>> 2010/7/8 Antón Méixome 
>>
>>>
>>>
>>> 2010/7/7 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2010/7/2 Antón Méixome :

 > Despois de consultalo un chisco:
 >
 > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 > será
 > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
 > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 >
 > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 > o
 > pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 > A + un, outro...
 > A + todo/s...
 > A + calquera
 > ...
 >
 > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 >
 > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
 > "moderna" en galego...)
 >
 > Sempre voto aos meus/os meus
 > Atopei aos/os demais confundidos
 >
 > O problema está a partir de aquí.
 >
 > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
 > con el.
 > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 >
 >   A radio informa os/aos composteláns
 >   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 >
 > Eu optaría pola forma máis conservadora:
 >
 >   A radio informa os composteláns
 >   As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the "composteláns"

>>>
>>> Si
>>>
>>> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
>>> semellante),
>>> o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
>>>
>>> A radio informa diso aos composteláns
>>>
>>>
>>>   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
>>> files from the user.
>>>
>>>   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
>>> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
>>> (--OD--)
>>> AOS USUARIOS (--OI--).
>>>
>>> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non
>>> é
>>> que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os usuarios"
>>> é
>>> un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
>>> unha
>>> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
>>> significativa (relevante) cá do inglés.
>>>
>>>
>> Outro exemplo común
>>
>>  Use this option to force the server to show all files.
>>  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
>>
> saúdos.
> estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
> nos meus tempos da escola eso traducíase com
>
> "use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros"
> ou incluso
>
> "forzalo"

En realidade sería:

 "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros"
 "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
creo recordar que era así...)

Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
son as formas preferidas (ou algo así).

No "estilo escollido por Trasno" decidiuse non usar a segunda forma do
artigo, e máis o de "ao" en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
lestes este correo

>
> ou incluso
>
> "use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros"
>
> ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?
>
> non son correctas?
>>
>>>
 > Por que hai debate?
 > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
 > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
 > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
 > SUX
 (o
 > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 > precisamente a estrutura contraria ao habitual
 >
 > O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 > aparece o -A-
 > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
 > reforzo
 > A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 >
 >
 > Creo que quedan claras dúas cousas
 >
 > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 > construcións
 > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
 > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
 > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata

Re: preposición A

2010-07-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/7/20 Miguel Branco 
>>
>> A normativa permítea, inda que "prefire" as segundas. Por consistencia
>> entre todos nós, sería ben usar as segundas.
>
>     Manda carallo! Estes non se aclaran!

Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao
castelán. A normativa admite "almóndiga" e "albóndiga", e recomenda
"albóndiga". E nós, que somos os tradutores de software libre ao
castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado
("preferido"), imos usar sempre "albóndiga". Pois no tema dos artigos
a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo.

* Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da
RAE aparece o seguinte:

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

almóndiga.

1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.


Pero vaia, ata fai pouco, "almóndiga" era simplemente unha ligazón a
"albóndiga".



PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego díxonos máis ou menos así:
- Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e
a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou así; nota do
escribán), quita puntos.
Eu pensei... pois vai usar a segunda forma María Santísima. E o
paisano do lado, que era aínda máis mangante ca min, sorprendeume
cunha frase tal que así:
- Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo.

E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego
relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que
a vexo escrita...


>>
>> 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal 
>>>
>>> E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:
>>>

[...]



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Lendo o 'man hunspell', nada parece indicar que non. Despois fixen unha proba:

jcha...@amilo:~$ hunspell -S
Hunspell 1.2.11
comín
+ comer

caendo
+ caer



Iso é "stemmear". non?

2010/7/21 mvillarino :
> Boas a todos,
>
> 
> estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
> documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
> con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
> que revisar o tema.
> Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez
> 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando
> fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas
> voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no
> repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no
> glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver
> http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/).
> Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o
> snowball fíxoo co stemmer do hunspell.
> 
>
> Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?
>
> Grazas por adiantado,
> marce
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide libremente.
>
>>
>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>
>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
>> de conectar/desconectar ?
>
> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>> topics_en.html
>> reference_en.html
>> faq_en.html
>> feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
> de correo específica.
>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> Cambridge online:
> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> people put fences around lan
> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
> of container can be considered an enclosure"
> e en "RSS enclosure" falan de:
>
> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
"paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
valer...




> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
> is not embedded into the feed. Support and implementation
> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> provide a link to it or silently ignore it.."
> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
> type="audio/mpeg" />
> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>
> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>
>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>> «%s»
>>
>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>> Downloading Enclosures --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>
>> Opening Enclosures -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>>
>> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de tipo:
>>
>> Enclosures  -->  Compoñentes
>>
>> What should Liferea do with this enclosure? Plea

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/31 damufo :
> Boas:
> Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
> podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.

Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):

http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0

Veña, vai. En serio:

http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw

Veña, ta loguiño!

>
>
> En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4
>> (corrixida a relación de aspecto)
>>
>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
>>
>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
>>
>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
>>
>> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
>>
>> 2010/7/30 Miguel Branco > >
>>
>>    concretamente, fixeron falta 2 horas
>>    e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio
>>    si :)
>>
>>    2010/7/30 Antón Méixome >    >
>>
>>
>>
>>        2010/7/30 Enrique Estévez Fernández >        @gmail.com >
>>
>>            Boas.
>>
>>            Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua
>>            galega
>>            navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
>>
>>
>>        De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os
>>        labores de propaganda.
>>        Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
>>        lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico,
>>        e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio.
>>
>>        Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais
>>        (do web da TVG pode desaparecer calquera día).
>>
>>
>>    Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa
>>    me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
>>    respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
>>    grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
>>
>>    ___
>>    Proxecto mailing list
>>    proxe...@trasno.net 
>>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-01 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/8/1 Miguel Bouzada :
> Mágoa que subiras a versión deformada :-(

Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
vídeo que baixara da crtvg.es...

De todas formas, decateime de que o usuario  "ProxectoTrasno" non
existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
hai que subir charlas ou calquera cousa...

Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.

>
>
> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>> 2010/7/31 damufo :
>> > Boas:
>> > Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
>> > podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
>>
>> Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
>>
>> Veña, vai. En serio:
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw
>>
>> Veña, ta loguiño!
>>
>> >
>> >
>> > En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
>> >>
>> >> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4
>> >> (corrixida a relación de aspecto)
>> >>
>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
>> >>
>> >>
>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
>> >>
>> >>
>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
>> >>
>> >>
>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
>> >>
>> >> 2010/7/30 Miguel Branco > >> <mailto:mgl.bra...@gmail.com>>
>> >>
>> >>    concretamente, fixeron falta 2 horas
>> >>    e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio
>> >>    si :)
>> >>
>> >>    2010/7/30 Antón Méixome > >>    <mailto:cert...@certima.net>>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>        2010/7/30 Enrique Estévez Fernández > >>        <http://keko.gl>@gmail.com <http://gmail.com>>
>> >>
>> >>            Boas.
>> >>
>> >>            Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua
>> >>            galega
>> >>            navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
>> >>
>> >>
>> >>        De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os
>> >>        labores de propaganda.
>> >>        Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
>> >>        lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico,
>> >>        e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio.
>> >>
>> >>        Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais
>> >>        (do web da TVG pode desaparecer calquera día).
>> >>
>> >>
>> >>    Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa
>> >>    me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
>> >>    respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
>> >>    grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
>> >>
>> >>    ___
>> >>    Proxecto mailing list
>> >>    proxe...@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>> >>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/8/1 Miguel Bouzada :
>> Mágoa que subiras a versión deformada :-(
>
> Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
> recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
> vídeo que baixara da crtvg.es...
>
> De todas formas, decateime de que o usuario  "ProxectoTrasno" non
> existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
> hai que subir charlas ou calquera cousa...
>
> Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.

Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara
Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión
algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto.



>
>>
>>
>> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva 
>>>
>>> 2010/7/31 damufo :
>>> > Boas:
>>> > Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
>>> > podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
>>>
>>> Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
>>>
>>> Veña, vai. En serio:
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw
>>>
>>> Veña, ta loguiño!
>>>
>>> >
>>> >
>>> > En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
>>> >>
>>> >> Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos "legais" e en mp4
>>> >> (corrixida a relación de aspecto)
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
>>> >>
>>> >> 2010/7/30 Miguel Branco >> >> <mailto:mgl.bra...@gmail.com>>
>>> >>
>>> >>    concretamente, fixeron falta 2 horas
>>> >>    e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio
>>> >>    si :)
>>> >>
>>> >>    2010/7/30 Antón Méixome >> >>    <mailto:cert...@certima.net>>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>        2010/7/30 Enrique Estévez Fernández >> >>        <http://keko.gl>@gmail.com <http://gmail.com>>
>>> >>
>>> >>            Boas.
>>> >>
>>> >>            Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua
>>> >>            galega
>>> >>            navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
>>> >>
>>> >>
>>> >>        De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os
>>> >>        labores de propaganda.
>>> >>        Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
>>> >>        lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico,
>>> >>        e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio.
>>> >>
>>> >>        Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais
>>> >>        (do web da TVG pode desaparecer calquera día).
>>> >>
>>> >>
>>> >>    Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa
>>> >>    me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
>>> >>    respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
>>> >>    grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
>>> >>
>>> >>    ___
>>> >>    Proxecto mailing list
>>> >>    proxe...@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>> >>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> ___
>>> >> Proxecto mailing list
>>> >> Proxecto@trasno.net
>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saúde,
>>>
>>> Chaves - http://chav.es
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cantos gatos somos?

2010-08-12 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/8/12 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/8/12 Fran Dieguez 
>>
>> +1
>>
>> No wiki de trasno hai un mapa de google maps que reflicte a xente que
>> estamos, estivemos e os que xa non están.
>
>     U-lo?

Eilo: (sigo sen ter claro se vai con guión ou non. Neste caso é
pronome, non? logo, non debería levar... Bah, non sei)

http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=es&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&t=p&ll=42.771211,-8.184814&spn=1.389125,2.134094&z=9


>>
>>
>> O Xov, 12-08-2010 ás 20:07 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
>> > 1
>> >
>> > 2010/8/12 Adrián Chaves Fernández 
>> >         Alguén ten ou sabe como conseguir unha lista de tradutores de
>> >         software libre
>> >         ─Trasno ou non (alguén traduce fóra de Trasno?)─ ACTIVOS
>> >         (algunha tradución
>> >         nos últimos tres meses, ocórreseme)?
>> >
>> >         Alguén ten unha estimación en número?
>> >
>> >         Eu digo que nos achegamos aos 15, pero agora teño as miñas
>> >         dúbidas.
>> >
>> >         ___
>> >         Proxecto mailing list
>> >         Proxecto@trasno.net
>> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> >
>> > Un saúdo!
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/9/8 Leandro Regueiro :
> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>
>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>> na interface externa.
>>
>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>> máquina da devasa.

Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?

É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?

Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
IPs" en feminino.


>
> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>
>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>> asignacións DHCP."
>
> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
> asignacións de DHCP."
>
>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>
> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."
>
>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>> Diferenciar ou Priorizar?
>
> "Priorizar" diria eu.
>
>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>
> Psi...
>
>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>
> "silenciosamente"
>
>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>
> "renovar"
>
>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>
> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>
>> drop-down  -> lista despregable
>
> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>
>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>> order\n
>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>> tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>> para as aplicacións máis empregadas.
>
> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
> interactividade\n
> para os aplicativos máis empregados."
>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>
>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>> lista a tradución.
>>
>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/11/11, Miguel Branco :
> Ola,
>
> Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito
> recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos.
>
> Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará
> individual neles (con marce e keko) e o resto estarán en parellas. Os que
> queiran que leven os seus pc, pero en principio contan cun pc cunha distro
> preparada exproceso.
>
> E si, esquecinme de contar isto aquí coas presas: http://trasno.net/udc2010

Unha cousiña (a ver se é posible):

O meu nome segue a estar mal. Igual era posible cambialo. Na wiki vou
ver de cambialo eu. Na páx., non sei se terei permisos...

>
> Saúdos
>
> 2010/11/10 Xosé 
>
>> Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo)
>> ten
>> que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe
>> esta é
>> para os asistentes que leven os seus portátiles, non é?
>>
>> Xosé
>>
>>
>>
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: pootle

2010-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Penso, creo recordar, poida, que fora eu quen montara o pootle.
Realmente non o recordo, pero si que puiden ser eu.

Poñamos que fora eu. No seu momento eu comentáralle a quen me pedira
poñer o pootle que "vale, eu móntoo. Pero nin sequera vou saber, unha
vez rematado de montar, se funciona como debe". De feito, recordo ter
falado claramente, dicindo algo como que eu non tiña NPI de como
funciona pootle, nin demasiadas ganas de aprender. Así que había que
buscar un administrador para o pootle.

Non recordo se finalmente alguén chegara a asumir tal cargo
("administrador do pootle") ou non. Pode que quedara eu co sambenito,
pero non recordo ter exercido nunca. Á parte de que pouco podo eu
exercer, xa que honestamente non teño nin puta idea de como funciona.
Hei de revisar nos contrasinais gardados do meu ordenador (cando
chegue), a ver se son eu ou non.

De todas todas, hai que actualizar o pootle, que xa iremos unhas
cuantas versións atrás. Este rollo foi hai xa un tempo.E hai que mirar
quen se vai facer cargo. Eu voto por Lucía, xa que se ofreceu.

Digo que non recordo se o montei eu porque non sei se alguén me pedira
montalo ou me pedira que lle axudara con non sei que rollo técnico que
tivera. Non o recordo... Eu sonvos así.

E que máis... Calquera dos que teñen acceso ssh ao servidor pode mirar
o password do admin de pootle (no sitio que xa sabedes, ejem).
Pasádella a quen se queira facer cargo. Ou esperade a que poida chegar
ao meu ordenador, e xa verei de pasarlla a quen ma pida.

Creo que nada máis. Xa falaremos, se tal.


2010/12/20 Fran Dieguez :
> Que o sysadmin olle o error_log do apache xa que aló é onde poderá ver o
> que realmente acontece.
>
> O máis seguro que sexa algún problema interno do Python.
>
> Saúdos.
>
> O Lun, 20-12-2010 ás 20:33 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2010/12/20 damufo :
>> > Hola Lucía:
>> >
>> > Creei un proxecto, engadinlle o galego.
>> > Unha vez que entro no idioma creado da o senguinte erro.
>> >
>> >
>> >   Erro do servidor
>> >
>> > Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.
>> >
>> > ContentType matching query does not exist.
>>
>> A min tamén me da o erro ese. Se da guerra arranxalo igual sería
>> mellor actualizar á última versión.
>>
>> > Tamén me salta este erro se vou a Administración ->Permisos e en máis
>> > sitios.
>> > Sabes a que pode ser debido? ou a quen lle podo preguntar estas cuestións?
>> >
>> > Miña intención unha vez creado o proxecto é subir os ficheiros a traducir.
>> >
>> >
>> >
>> > En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu:
>> >>
>> >> Ola:
>> >>
>> >> Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o
>> >> seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar
>> >> algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha.
>> >>
>> >> Saúdos,
>> >>
>> >> Lucía
>> >>
>> >> *From:*proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>> >> *On Behalf Of *Miguel Bouzada
>> >> *Sent:* 20 December 2010 12:29
>> >> *To:* proxecto@trasno.net
>> >> *Subject:* Re: pootle
>> >>
>> >> Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo,
>> >> Gallaecio e solla
>> >>
>> >> 2010/12/20 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>>
>> >>
>> >> Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando,
>> >> mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se
>> >> fixera cargo del, administralo, etc...
>> >> Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei
>> >> desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a
>> >> administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos.
>> >>
>> >> 2010/12/20 damufo mailto:d...@dani.gl>>
>> >>
>> >> Grazas Miguel:
>> >> Non o coñecía.
>> >> Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.
>> >>
>> >> Sabes a quen llo podo solicitar?
>> >>
>> >>
>> >> O que si preciso é permiso para crear proxectos.
>> >>
>> >> En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:
>> >>
>> >> outro máis ? :-)
>> >> http://trasno.net/pootle
>> >>
>> >> 2010/12/20 damufo mailto:d...@dani.gl> > >> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>   Boas:
>> >>   Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?
>> >>
>> >>   ___
>> >>   Proxecto mailing list
>> >>
>> >> Proxecto@trasno.net 
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net 
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net 
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >> ___
>>

Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos

(supoño) estaremos algo perdidos

A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en
galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje


O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
escollas lexicas.


Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/

Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, e
tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje

O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
buscando ;p

Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Xa, daquela ainda non o atopara, xd

Veña, un saúdo!

2006/7/13, xavy :


Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon

1. n.m. daemon

   A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila
para así mante-lo termo como un acrónimo.



José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>  >>dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
> (supoño) estaremos algo perdidos
>
> A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
> gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo
> en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje
>
>>  O que
>>  penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
>>  estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
>>  novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
>>  tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
>>  escollas lexicas.
>
> Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/
> <http://trasno.net/axuda/diccionario/>
>
> Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas,
> e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje
>
> O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
> buscando ;p
>
> Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!
>
>
> 
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Boas!

2006-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!

Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí,
pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que
se cadra serei quen de botar unha man aquí sen meter moito a pata...
Intentarase, en todo caso ;p

Polo de pronto, botando unha ollada, vin que o xchat aínda estaba a 0%, así
que descarguei o .pot... e quedei mirando para él, jejeje. Logo, descarguei
o poEdit, e púxenme con iso.

Aínda non teño claro que debo facer ó rematar, pero penso que terei tempo de
enterarme antes de acabar... (qué é todo iso de compilar un .mo, e tal?
jeje... xa me enterarei, que hei ter tempo antes de rematar)

Por certo, escollín o xchat porque pensei que podería ser divertido, pero...
se tendes unha lista de "prioridades", ou algo, tanto me dará poñerme con
outra cousa.

Bueno, eso: Saúdos, e aviso que estou co xchat, para evitar que se poña
outro (e, se xa hai alguén traballando nel, avisade, para non duplicar
esforzos e tal.)


Sorte a todos!


PD: Acabo de chegar ata o famoso DISCLAIMER... supoño que, algún día, terei
que imprimilo e mandarllo... Bah, xa verei. Saúdos!!

PPD: Serei burro? tratei de mandar isto antes sin confirmar a subscripción á
lista. Espero que agora chegue... e desculpas se chega por duplicado ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Boas!

2006-07-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Ola outra vez!

Non, non son usuario de gnome. Agora mesmo, estou con Enlightenment. Hasta
fai pouco con Icewm, antes con WindowMaker... O meu ordenador éche máis ben
cutre, jeje. Poñerlle KDE ou Gnome deixaríame case sen recursos... Aínda que
o KDE 3.5.2 ténche unha pinta ben lixeira... Xa empezo a desvariar, jeje

Se vos digo a verdade, non teño o meu sistema en galego. Pero pensei que, se
podía ser de utilidade a alguén, podía valer a pena intentalo. Así que en
canto poida bótolle un ollo a iso de extragear-network

O de traballar... frase feita, vaia... Ando estes días buscando traballo,
estareime a obsesionar, jejeje

Veña, saúde!!


2006/7/10, mvillarino :


O Sábado, 8 de Xullo de 2006 03:30, José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Olá!!!
 Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por
aquí,

trabalhar? isto non era unha escola de samba?

> Polo de pronto, botando unha ollada, vin que o xchat aínda estaba a 0%,
así
> que descarguei o .pot... e quedei mirando para él, jejeje. Logo,
descarguei
> o poEdit, e púxenme con iso.
Entende-se que es usuário de gnome, non?

> Aínda non teño claro que debo facer ó rematar, pero penso que terei
tempo
> de enterarme antes de acabar... (qué é todo iso de compilar un .mo, e
tal?
> jeje... xa me enterarei, que hei ter tempo antes de rematar)

Hai unha axuda en http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/.
O ficheiro.mo é o resultado de facer un msgfmt ficheiro.po -o ficheiro.mo

> Por certo, escollín o xchat porque pensei que podería ser divertido,
> pero... se tendes unha lista de "prioridades", ou algo, tanto me dará
> poñerme con outra cousa.

Se te adicases a Kde, diriache que lle foses dando ao módulo/sección
extragear-network, ou a calquera outra á tua vontade, pero non sendo asi,
pois non che digo nada.

> Sorte a todos!

Grazas, o mesmo che digo.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Un detalliño

2006-07-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Estiven boténdolle un ollo, moi por riba ao archivo
desktop_extragear-network_kmldonkey.pot, e as sentencias a traducir son do
tipo "Comment=MLDonkey integration setup", ou "Name= algo", etc...

Só quería preguntar ... A primeira parte "Name", "Comment", "Keyword",
etc... Debo traducila? Ou trátase de algún código que hai que deixar intacto
para que logo o programa funcione ben? De traducilas... Hai algún estándar
(tipo : comment -> comentario/ou ben comment-> comentarios)... Por non meter
a pata, máis que nada, jeje...

Xa de paso, e por si houbera que traducilos... Como traduzo "keywords"?
Clave? palabra clave?...

PD (offtopic): Dúas cousiñas. Hai algún "histórico" desta lista que poida
consultar? e... Qué é iso dunha reunión?

Grazas e saúdos, xente!

E outra cousa... como traducides "daemon"? Xa, xa sei que estou algo
preguntón, ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un detalliño

2006-07-12 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Tomo nota de todo. Moitas gracias.

Por certo, se algún de vos ten unha conta Jabber, ou unha de msn
messenger... case podíamos falar por alí, para estas dúbidas de
principiante, e non estar enchendo de palla a lista.

chavescesu...@hotmail.com -> msn
javicha...@jabbberes.org -> jabber

O que prefirades. Bueno, se vos parece ben, vaia, jeje

Un saudiño!

2006/7/11, Leandro Regueiro :


> > E outra cousa... como traducides "daemon"? Xa, xa sei que estou algo
> > preguntón, ;)
>
> Depende, eu normalmente poño "servizo", en especial se é unha cousa
exclusiva
> do escritório (Beagle, Kat, kgpg, kwallet, notificazóns, d-bus,...). En
> outros casos, penso que teño usado "daemon", (sobre todo para cousas que
van
> ven  /etc/init.d/) porque o vocábulo ven de "Disk And Execution MONitor"
> (vixiante de disco e execuzón), o dobre sentido ven de que
etimoloxicamente
> sinifica mensaxeiro.

Daemon non se traduce.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


estooo...

2006-08-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Levo xa un tempo esperando, para ver se non tería que mandar este correo.

Apunteime aqui porque, en teoría, ahora iba ter moito tempo libre. Supoñía
que tería tempo de ir facendo algunha que outra traducción e tal...

Pero a verdade é que levo un mes e pico liado de máis... Por eso, vou avisar
públicamente, por si hai alguén interesado e eso.

Supostamente, eu estaba coa parte de kde 'extragear-network'... a día de
hoxe, só tuven tempo de traducir un par dos po`s, que aínda teño sen
revisar...

Estuven esperando, por si conseguía ter algo máis de tempo e podía ir
facendo algo... pero paréceme que a cousa vai ir a peor, polo menos vou
andar liado outro par de meses. Por eso, se alguén quere ir meténdose co
'extragear-network'... Pola miña parte vai estar parado bastante tempo...

Penso que é mellor que vos diga o que hai, e se alguén quere seguir, que
estar esperando e sen facer nada... Así polo menos se outra persoa pode, a
cousa seguirá avanzando...

Seguirei apuntado na lista, e se algún día máis adiante vexo que vou tendo
maneira de facer algo, fareivolo saber...

Moitas grazas. E síntoo... A verdade é que me sabe bastante mal... Pero por
ahora non podo facer outra cousa...

PD: levaba tan liado que nin sequera me enterara dos cambios na web... debo
ter como uns vinte correos da lista (contando só os da lista, e cas súas
respostas e tal) sen ler... A verdade é que queda moi ben, jejeje
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Saúdos -- Icewm

2007-01-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Ola a todo o mundo!

Fará cousa de medio ano, estivera subscrito a esta lista (máis ben a outra,
creo recordar... tra...@ceu.fi.udc.es, creo que era... bah, da o mesmo). Non
chegara a traducir gran cousa (máis ben o que fixera foi quedar mal, porque
tivera que deixalo ao pouco tempo de meterme... )

O caso é que agora mesmo non teño moito máis tempo que daquela (máis ben ao
revés, pero vaia). Sen embargo...

O asunto é que fai uns días baixei as fontes do icewm 1.2.30 (para xogar un
pouco). Hoxe vin que non había ningún .po para o galego, e paseime por
trasno.net (buf, hai que ver canto tempo facía que non pasaba por alí...), e
tampouco vin nada relativo ó icewm.

Así que... vaia, eso. Voume poñer con el. Espero que lle valla a alguén.
Espero que entre hoxe e mañán se cadra xa poida ter algo feito. Eso se
ninguén di o contrario (se xa hai alguén con eso, buscarei outra cousa)

Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
honrado traballador asalariado mal pagado), pero según vaia tendo algún
ratiño libre, vou tratar de ir traducindo algún que outro programa por ahí.
Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez,
jejeje...

O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos
preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual.

Vémonos!


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un
pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en
castelán e púxenme a editalo.

Non teño "prácticamente" (jeje) ningún problema co inglés, simplemente
collin o de castelán porque, ao ser a segunda lingua que mellor entendo
despois do galego, pensei que me sería máis sinxelo. Ás veces había
expresións en inglés que non sabía ben a qué se refería (pasoume cun par
delas). Ter o castelán debaixo axudoume a "ubicar" o msgstr...

En canto aos castelanismos: case seguro que os vai haber. Xa cando vivía na
terriña os empregaba tan comúnmente que nin me daba conta... agora que levo
un par de meses vivindo fora, a cousa pode ser moito... (eu que nunca falara
en castelán, véxome agora en "Madrí" vivindo, jejeje). Ainda que tentarei
revisalo varias veces (que xa o fixen, e non detectei nada raro, pero
claro...), sempre se me pode escapar algo polo medio...

Oe, que se me dicides que pode haber algún problema por facelo así, pois
collo o .pot e volvo escribir todo nun pispás. Polo de pronto, mándovos este
que teño, espero que sirva...

(Antes estaba no choio, non sei se a última mensaxe a mandei á lista, ou só
a un destinatario... como o comentastes antes...)

Outra cousa: o ficheiro débese chamar gl.po, non?

Un "detalle técnico": este .po, en principio, só é válido para a versión
1.2.30 do icewm , ou non? (a non ser que non haxa ningún cambio coa próxima
versión, ou que non houbera ningún dende a anterior, vaia)
Cando saia a próxima versión... non sei como expresalo, pero.. os
desenvolvedores poñen os novos .pot á disposición antes que o paquete das
fontes? se non é así... como se supón que o .po vai ir algún día
sincronizado?? (esto ocorreuseme agora... non é necesario que me
respondades, pero a verdade é que me está recomendo as entrañas, jejeje).
Nas súas FAQ din que o mande directamente á lista de icewm-devel... pero
vaia, non sei... gustaríame que algunha boa e desinteresada persoa lle
botase un ollo antes de mandalo para alá

Que máis... púxenlle o meu nome arriba, se o que se estila é poñer algo como
"trasno.net", ou similar... pois.. non sei, cambiareino, jejeje.

Hala, nada máis. Recibide un saudiño, xente! (e perdón polo ladrillazo que
escribín)

2007/1/19, Leandro Regueiro :


Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
caso, sintocho moito.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/19/07, "Xabi García"  wrote:
>
>
>
> > Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
> > o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
>
> Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir
dende o "template" ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en
inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode
que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en
cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente
atopo tamén traducións de patacón.
>
> O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido
directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión
portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla
tapando as msgstr.
> --
> "Feel free" - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
> Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail
>

# Galician messages for IceWM
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# José Manuel Castroagudín Silva , 2001.
# Eulogio Serradilla , 2006.
#
msgid	""
msgstr	"Project-Id-Version: IceWM 1.2.26\n"
	"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
	"POT-Creation-Date: 2006-12-17 19:13+0100\n"
	"PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:42+0200\n"
	"Last-Translator: Eulogio Serradilla \n"
	"Language-Team:  \n"
	"MIME-Version: 1.0\n"
	"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
	"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
	"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

msgid	" - Power"
msgstr	" - Enerxía"

#. /if (!prettyClock) strcat(s, " ");
msgid	"P"
msgstr	"E"

#, c-format
msgid	" - Charging"
msgstr	" - Cargando"

msgid	"C"
msgstr	"C"

msgid	"CPU Load: "
msgstr	"Carga de CPU: "

msgid	" processes."
msgstr	" procesos."

#, c-format
msgid	"Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr	"Protocolo mailbox non válido: \"%s\""

#, c-format
msgid	"Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr	"Ruta mailbox non válida: \"%s\""

#, c-format
msgid	"Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr	"Usando mailbox \"%s\"\n"

msgid	"Error checking mailbox."
msgstr

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Xa que estamos: apunto que eu tampouco era quen de ver esas mensaxes... Pero
como chegaron dúas ou tres seguidas en branco, pensei: "Hum, debe estar
intentando mandar o mail ben... vou esperar un pouco antes de queixarme" ,
jeje. Eu uso Gmail, tamén.

Se alguén que recibira as mensaxes completas poidera pegalas por aquí,
agradeceríallo (sei que pode quedar feo, pero ao mellor eran mensaxes
importantes).

Sen máis, un saúdo!

PD: Si todo vai ben, igual me poño en breve co WindowMaker (no wiki aparece
como abandoado). Se alguén sabe quen se estaba a ocupar diso, ou se xa
hai algo feito, pois que dea un aviso...

Agora sí. Ta logo!

2007/1/22, Leandro Regueiro :


Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de
spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar
victoria, pero por ai si que se coaba merda.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/22/07, Leandro Regueiro  wrote:
> Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo
> só unha liña. A ver se vai ser iso.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
> On 1/22/07, Xabier Villar  wrote:
> >
> >
> > -- Forwarded message --
> > From: Xabier Villar 
> > Date: 22-ene-2007 13:23
> > Subject: Re: Saúdos -- Icewm
> > To: Ramon Flores 
> >
> >
> >
> > 2007/1/22, Ramon Flores < fa2ra...@usc.es>:
> > > Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
> > > > 2007/1/20, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com>:
> > > >
> > > >
> > > > Ola!
> > > >
> > > > Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
> > > > Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?
> > >
> > > A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba
as suas
> > > mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas
> > mensaxes
> > > codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo.
> > >
> > > Isto era  porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno,
porque
> > na
> > > lista vella entraba bastante merda.
> > >
> > > Un saudo
> > > Ramon
> > >
> > >
> > > --
> > > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> > >
> >
> >
> > E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes,
só que
> > baleiras :(  (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4
non)
> >
> > PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente,
metín a
> > pata :P
> >
> >
> > --
> >
> > Xabier Villar
>



Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola,

Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...

Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...

2008/6/9, mvillarino :
>
> O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
>
> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é "adoquín
> > táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
>
> Penso que é mellor non traducilo.
> Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas pantallas
> táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais
> e
> os pontos de información pública, cando menos nun uso "tecnolóxico"
>
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: compliant

2008-06-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
"acorde a" sería válido?

El día 20 de junio de 2008 1:14, Jacobo Tarrio  escribió:

> El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:
>
> > Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME
> Compliant",
> > que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo
> > traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite
> que
> > faga o que lle dea a gana a MIME"!).
> > Ideas?
>
>  "Cumpre o estándar MIME". Non, non é un adxectivo. Iso significa que en
> cada case se vai ter que traducir dun xeito distinto. Pero iso non é malo;
> traducir tampouco é limitarse a substituír as palabras en inglés por
> palabras en galego. Por iso non me gosta nada que haxa tanta xente nesta
> lista con tantas ganas de ter "a" tradución correcta e definitiva para cada
> palabra.
>
> --
>   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [RapidSVN] Xenial!

2008-09-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
~$ apt-cache search kde svn|less
kdesdk-kio-plugins - subversion ioslave for KDE
kdesdk-scripts - a set of useful development scripts for KDE
kdesvn - Cliente de subversion con una estrecha integración con KDE
kdesvn-kio-plugins - Esclavos de E/S de KDE para subversion

Nunca os probei, pero sempre podes botarlle un ollo, a ver se algún te
convence...

Á parte, buscando "svn" en http://kde-apps.org/ , atopei outros poucos...
Seguro que algún hache de valer.

Saúde!

2008/9/25 Adrián Chaves Fernández 

> Ben, xa fixen a primeira proba co RapidSVN do que falara Leandro. A vai
> dabuten! Así que xa sabedes, os que busquedes unha GUI para o SVN, esta
> está
> ben.
>
> Mágoa que non use qt, pero que se lle vai facer...
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: logo para trasno

2008-10-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva
isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo.

Repito que foi debuxado en cinco minutos, as fontes poden ser cambiadas,
etc, etc

Se a alguén lle gusta, podemos ver de melloralo.

Saúde!

2008/10/9 damufo 

>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>> Aínda así, a final estaría ben que fose vectorial, sempre que a natureza
>>> do
>>> logo o permita, claro.
>>>
>>
>> Se a súa natureza non o permite teremos que obrigala a que o faga :)
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>
> Consellos para o deseño:
>
>
> http://www.xeduced.com/2008/10/06/45-consejos-para-disenar-un-buen-logotipo/#comment-4537
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: logo para trasno

2008-10-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, bueno, tamén era ben enviar o ficheiro svg, xa que estamos... hehehe

Ahí vai.

2008/10/9 José Manuel Castroagudín Silva 

> Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva
> isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo.
>
> Repito que foi debuxado en cinco minutos, as fontes poden ser cambiadas,
> etc, etc
>
> Se a alguén lle gusta, podemos ver de melloralo.
>
> Saúde!
>
> 2008/10/9 damufo 
>
>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>> Aínda así, a final estaría ben que fose vectorial, sempre que a natureza
>>>> do
>>>> logo o permita, claro.
>>>>
>>>
>>> Se a súa natureza non o permite teremos que obrigala a que o faga :)
>>>
>>> Ata logo,
>>> Leandro Regueiro
>>>
>>
>> Consellos para o deseño:
>>
>>
>> http://www.xeduced.com/2008/10/06/45-consejos-para-disenar-un-buen-logotipo/#comment-4537
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
<>

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2008/11/26 damufo 

>
> mvillarino escribiu:
>
>> O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu:
>>
>>> Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
>>>
>> Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións)
>>
> Desculpa (a miña ignorancia), que connotacións?
>

http://www.microsoft.com/net/

Supoño que serán esas de aí...

-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


trac

2008-11-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola,

non sei se coñecedes o Trac [ http://trac.edgewall.org/ ] . Na empresa na
que traballaba antes empregabámolo, e funciona moi ben para o que é.

O caso é que empecei a traducilo, por se a alguén lle interesa. Xa
contarei...

Saúde!


Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de termos
medio específicos:


- Timeline:
"The timeline provides a historic view of the project in a single report.

It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
description of each event and if applicable, the person responsible for the
change."
("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)


- Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
"milladoiro","obxectivo"...?)

- Roadmap:
" The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
managing the future development of a project."
(eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame medio
forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non sei
se me explico)

En fin... que opinades? suxestións, ideas?

Graciñas, e saúde!


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2008/12/23 mvillarino 

> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> tempo
> > (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu emprego "liña de tempo"


A min "liña de/do tempo" non me convence. Vale que é a tradución máis
literal, pero en realidade, é unha frase que non significa nada. Aínda que
tamén podería valer perfectamente, vaia...

>
>
> >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> >
> >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> >
> >> "milladoiro","obxectivo"...?)
> >
> > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.
>
> Eu emprego "fito"


Si, pasáraseme esa, jeje

>
>
> >> - Roadmap:
> >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
> por parte dos medios de comunicación.
> Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
> actuacións, plano xeral etc.


 Calquera debería valer. Aínda que o de "folla de ruta" tampouco che me
gusta moito (polo mesmo que antes).

O caso é que non me dou decidido por ningunha destas opcións. algún de vos
empregou/emprega trac? Se é así... como vos gustaría que aparecesen? E se
non o usades, igual: cal prefeririades?

As miñas preferencias serían, por expresaren máis concisamente a que se
refire cada cousa, "vista cronolóxica", "obxectivo" e "plano de actuacións".
Pero hai que ter en conta que, se se escollen esas "desvirtuaríanse" as
"ideas orixinais" do programa... Que opinades?

>
>
> Que vaia ben


Igualmente. Saúde!

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A única referencia que atopei nos dicionarios en liña (que eu coñezo) para
cronograma é a seguinte:

"Texto en que as primeiras letras se corresponden con cifras do sistema de
numeración romano de xeito que reproducen a data en que sucedeu o evento do
que se fala no texto."

(
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=18924&opcion=entrada)

Máis cousas: vai quedar "fito",case seguro "plan de traballo", e aínda non
sei que facer con timeline...jeje



2008/12/23 mvillarino 

> 2008/12/23 Ramon Flores :
> > Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
> >> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >> >
> >> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> >> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
> >>
> >> Eu emprego "liña de tempo"
> > Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.
>
> vale, irei mirar a definiçom e as traduçons que hai en kde, e revisá-lo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Adxudicado o de "cronoloxía".

A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non hai
moitas opinións en contra, quedará así.

Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...

2008/12/23 Miguel Bouzada 

>  e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>
> cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>
> segundo digalego:
> *cronolóxico*
> *2* * * *adx*  Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a orde
> do tempo.
> do que deduzo unha nova posibilidade
> *orde do tempo*
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Instale OpenOffice dende
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
> é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
> oficina, e está en continuo desenvolvemento."
>
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo que
usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
"recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
mellor non lle din nada... non sei...


Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac

En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.

Saúde!

2008/12/23 Adrián Chaves Fernández 

>  > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>
> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín?
>
> > >
>
> > > Se non
>
> > >
>
> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>
> > > >
>
> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se
>
> > > >
>
> > > > axustan máis.
>
> > > >
>
> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>
> > >
>
> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>
> >
>
> > (É "Ao VOLGA válelle...")
>
> >
>
> > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só
>
> > unha nota para a corrección do hunspell.
>
> > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>
> Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta (erro
> meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta era. Non é a
> miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e se a prefire, él é o
> tradutor.
>
> >
>
> > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada 
> > > > >
>
> > > > > <mailto:mbouz...@gmail.com>>
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > segundo digalego:
>
> > > > >
>
> > > > > */cronolóxico/*
>
> > > > >
>
> > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a
>
> > > > >
>
> > > > > orde do tempo.
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > do que deduzo unha nova posibilidade
>
> > > > >
>
> > > > > /orde do tempo/
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > --
>
> > > > >
>
> > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
>
> > > > >
>
> > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > Instale OpenOffice dende
>
> > >
>
> > >
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
>
> > >
>
> > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona
>
> > > > >
>
> > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
>
> > > > >
>
> > > > > desenvolvemento."
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
"incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
proxecto.

Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
e instalar sistema base", etc.

Ningún destes ten por que ser unha incidencia...

Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
"Tíquete"

Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais intuitiva
mas que, mesmo assim, poderá ser revista.

Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."

En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...

Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje

En fin... Hei seguir buscando

2008/12/26 damufo 

> Boas:
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>> mellor non lle din nada... non sei...
>>
>
> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
> ticket, non sei.
>
> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
> Isto lembrame a un "falso amigo"
>
>
>>
>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>
>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>
>> Saúde!
>>
>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández > adriyeticha...@gmail.com>>
>>
>> > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>
>> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>escollín?
>>
>> > >
>>
>> > > Se non
>>
>> > >
>>
>> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>
>> > > >
>>
>> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>significados se
>>
>> > > >
>>
>> > > > axustan máis.
>>
>> > > >
>>
>> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>
>> > >
>>
>> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>
>> >
>>
>> > (É "Ao VOLGA válelle...")
>>
>> >
>>
>> > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era
>> só
>>
>> > unha nota para a corrección do hunspell.
>>
>> > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>>
>>Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
>>(erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
>>era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
>>se a prefire, él é o tradutor.
>>
>> >
>>
>> > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada ><mailto:mbouz...@gmail.com>
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > <mailto:mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>>
>>
>

Re: Vocabulario "específico" do trac

2009-01-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola a todos,

Antes de nada, que teñades un bo ano! e eu que o vexa...

Despois: subín unha primeira versión do messages.po do trac á súa páxina.

Ten aínda unhas 25 cadeas en fuzzy (algunhas relacionadas con páxinas de
erro, que non puiden probar ben...). Se alguén ten interese en probalo, ou
tal, pódese atopar aquí:

http://trac.edgewall.org/attachment/ticket/7918/messages.po

Veña, saúde! e grazas polas suxestións!

2008/12/26 José Manuel Castroagudín Silva 

> "incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
> incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
> proxecto.
>
> Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
> dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
> e instalar sistema base", etc.
>
> Ningún destes ten por que ser unha incidencia...
>
> Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
> "Tíquete"
>
> Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
> tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista.
>
> Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
> detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."
>
> En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
> en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...
>
> Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje
>
> En fin... Hei seguir buscando
>
> 2008/12/26 damufo 
>
> Boas:
>>
>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>>> mellor non lle din nada... non sei...
>>>
>>
>> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
>> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
>> ticket, non sei.
>>
>> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
>> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
>> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
>> Isto lembrame a un "falso amigo"
>>
>>
>>>
>>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>>
>>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>>
>>> Saúde!
>>>
>>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández >> adriyeticha...@gmail.com>>
>>>
>>> > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>>
>>> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>>
>>> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>>escollín?
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > Se non
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>>significados se
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > axustan máis.
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>>
&g

Re: [terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min sempre me estrañou que "tab" (p.e. no firefox) non se traducira como
"solapa".

2009/3/13 Leandro Regueiro 

> Contexto do widget:
> Páxina (39×KDE) = 39
> Separador  (33×GNOME + 4xKDE) = 37
> Lingüeta   (5xKDE) = 5
> Aba(KDE) = 1
> Pestana(26xKDE + GNOME) = 27
> Pestaña(GNOME)
>
>
> Contexto de tabulación:
> Tabulación (14×KDE + 3xOpenOffice.org + 4xGNOME) = 21
> Tab(11×KDE + GNOME) = 12
> Tabulador  (4×GNOME + 3xKDE) = 7
> Tabuladorn (KDE)
>
>
> No glosario de Trasno recomendase "lingüeta" e aceptanse "separador" e
> "aba" e non se acepta "pestana", no de Mancomun recomendase
> "separador", "tabulación" e "tabulador".
>
> Así e todo vexo moito "pestana" e "pestaña". Cando teña tempo
> compilarei a lista de ficheiros onde hai que substituir.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/30  :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión
>> > tivesen
>> > exactamente as mesmas regras.
>> >
>> >
>> > http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
>> > o_OOo
>> >
>> > A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser
>> > puramente
>> > instrumentais.
>>
>> Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
>> completamente, a ligazón leva a ningures. :S
>>
>
> Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.

Aínda antonte funcionaba. Descarguei eu dalí a extensión para poñerlla
á miña nai no seu ordenador (cheguei a ela dende a wiki de mancomun, e
hai nada probei e xa non vai)...


> En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento
> desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os
> mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
> De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto,
> con Mancomún.
>
> A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por 
> caso,
> pero queiran corrixir un texto en galego.
> Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son
> do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas
> versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a
> versión galega.
>
>
>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [Sistemas] revisión do lurker

2010-06-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei
eu, igual fago un estropicio...

Bah, malo será..

2010/6/7 Antón Méixome :
> Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
> ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
>
> http://trasno.net/lurker/message/20100518.095233.75f69158.en.html
>
> E normal?
>
> Pregunto ademais se non e posible que o lurker nos dea unhas ligazons mais
> amigables?
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:

- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)

- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo así como:

 nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION

(Poñía algo así, eu agora xa o cambiei, pode non ser exacto, porque
non me acordo, jeje)

Ben, pois cámbiao para que poña:

nplurals=2; plural=(n != 1);



Todo o que hai nese apartado de "Información do proxecto" ven sendo os
datos que hai na cabeceira do ficheiro .po (datos como o nome e correo
do tradutor, o equipo ao que pertence - se o hai-, programa ao que
pertence o ficheiro de tradución, e unha chea de cousas máis que non
veñen ao caso).

Logo de cambiares iso dos "nplurals", volve a intentar gardar o
ficheiro. A min funcionoume, e xa non me da ese erro.

[Aviso: ao ver o seguinte tocho escrito dinme conta de que poida que a
moitísima xente non lle interese. Quen queira, que non lea o seguinte
tocho]

Este tema dos plurais é necesario porque non todos os idiomas son
iguais. P.ex., o galego ten dous "números gramaticais" (non sei se a
isto se lle chama así): en singular (un obxecto), ou en plural (cero,
dous, tres, -3...):

"Teño unha vaca".
"Estamos a -3 graos" (nótese que o dicimos en plural) / "estamos a 1
grao" (nota mental: que pasa exactamente co "-1" ?)
"Teño un total de cero euros no banco"

O portugués do brasil, por exemplo, recordo ter visto que ten, igual
que o galego, 2 números gramaticais. Pero teño lido nalgún ficheiro
que a fórmula para saber se algo vai en plural non é o noso "n!=1",
senón o sutilmente diferente "n > 1" . Non sei como dirá esta xente os
números negativos, ou o cero (" tenho cero euro"?)...

Outros idiomas son aínda máis exóticos, con varios números
gramaticais, e así. A min iso escápaseme, pero podo imaxinar que ha de
ser igual que cos xéneros (e aí si que che podo poñer algún exemplo).
O inglés non fai ningunha distinción segundo o xénero gramatical ("the
house"). Nos temos masculino e feminino ("a vaca", "o can"). En alemán
hai feminino, masculino e neutro ("der Mond", "die Sonne", "das
Auto")... Imaxino que o dos números ha de ser igual, ou parecido.
Algún día mirarei de ler algo sobre este asunto, que ten que ser
gracioso de carallo... Imaxino que haberá idiomas onde "dúas casas" se
diga distinto de "tres casas", ou de "unha casa"... ou algo así.

Ben, pois o sistema gettext é quen de, para mensaxes de tipo "%d
element"/"%d elements", mirar se ese %d , no idioma de destino, é
singular, plural (ou, en idiomas chungos con varios plurais, como sexa
que se chamen). Pero necesita que, en cada idioma, se lle indique como
raio o ten que calcular ( aquilo de "n!=1", "n>1", etc). E por iso é
tan importante, e por iso o poedit peta cando non está ben posto.

[fin do tocho]

En fin, que... proba a cambiar iso. E xa nos contarás.

Debo dicir tamén que todo este rollo é dificil que pase. Normalmente,
colles o .pot, chámaslle .po, e tiras para adiante sen ter ningún
problema. Pero tamén é verdade que, sendo estrictos, isto debería ser
o normal. O .pot, se se crea utilizando as ferramentas de gettext
("xgettext", creo que era o programa que o facía), debería crearse cos
datos de cabeceira por defecto "erróneos" (aquilo de "nplurals=NUMBER;
plural=EXPRESSION"), e tería que cambiarse á man en cada idioma. Tamén
terei que botar un ollo aos distintos sistemas que se utilicen para
crear estas cousas, que tamén ten que ser outra cousa curiosa...

Bah, xa estou a divagar outra vez... Proba iso, e debería
funcionarche. Se non vai, seguimos mirando. Ta logo!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal :
> Volvo de novo rapaces.
>
> Fixen o seguinte:
>
> Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
> Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
> Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana [VER
> IMAXE:erro1.png ]
>
> Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..
>
> Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
> se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
> suceder o de antes [VER IMAXE:captura.png]
>
> E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa IMAXE:gedit.png. Que fago?
> teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?
>
> Ufjajajajaja!
>
>
>
> 2010/7/2 marcoslansgarza 
>>
>> Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
>> ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
>> che comentaron.
>>
>> O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
>> > Boas!
>> >
>> > Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
>> > renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
>> > o fixen así por non saber como era claro está jeje.
>> >
>> > Estiven miran

[Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.

De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...

2010/7/5 Miguel Branco :
> Oido.  sinto collervos a algún de festa :(
>
> Os que faltades por dicirme se vides ou non, ídemo confirmando en canto
> saibades, por favor.
>
>> > ademais dunha GPG Keysining Party!!. Ide preparando as vosas chaves!
>>
>> Os que xa a enviamos nada, non?
> Non. Os demais, agradécese inda que non sexa estritamente necesaria :)
>
>
> ___
> Socios mailing list
> Socios en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/socios
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: 
> AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir
> cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo 
> porque
> non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
> teclas funciona)

Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
como dis que é o do guión longo ese?



>
>> msgid "Attachments"
>> msgstr "Anexos"
>> Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é "adxunto"
>
> Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» 
> para o
> adxectivo?)
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Re: preposición A

2010-07-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/8 Xose M (Pika) :
>
>
> --- Mensaxe Remitida ---
> De: "Xose M (Pika)" 
> A: proxecto en trasno.net
> Asunto: Re: preposición A
> Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
>
> En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome 
> escribiu:
>
>> 2010/7/8 Antón Méixome 
>>
>>>
>>>
>>> 2010/7/7 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2010/7/2 Antón Méixome :

 > Despois de consultalo un chisco:
 >
 > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 > será
 > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
 > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 >
 > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 > o
 > pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 > A + un, outro...
 > A + todo/s...
 > A + calquera
 > ...
 >
 > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 >
 > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
 > "moderna" en galego...)
 >
 > Sempre voto aos meus/os meus
 > Atopei aos/os demais confundidos
 >
 > O problema está a partir de aquí.
 >
 > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
 > con el.
 > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 >
 >   A radio informa os/aos composteláns
 >   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 >
 > Eu optaría pola forma máis conservadora:
 >
 >   A radio informa os composteláns
 >   As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the "composteláns"

>>>
>>> Si
>>>
>>> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
>>> semellante),
>>> o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
>>>
>>> A radio informa diso aos composteláns
>>>
>>>
>>>   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
>>> files from the user.
>>>
>>>   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
>>> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
>>> (--OD--)
>>> AOS USUARIOS (--OI--).
>>>
>>> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». 
>>> Non
>>> é
>>> que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os usuarios"
>>> é
>>> un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
>>> unha
>>> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
>>> significativa (relevante) cá do inglés.
>>>
>>>
>> Outro exemplo común
>>
>>  Use this option to force the server to show all files.
>>  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
>>
> saúdos.
> estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
> nos meus tempos da escola eso traducíase com
>
> "use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros"
> ou incluso
>
> "forzalo"

En realidade sería:

 "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros"
 "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
creo recordar que era así...)

Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
son as formas preferidas (ou algo así).

No "estilo escollido por Trasno" decidiuse non usar a segunda forma do
artigo, e máis o de "ao" en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
lestes este correo

>
> ou incluso
>
> "use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros"
>
> ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?
>
> non son correctas?
>>
>>>
 > Por que hai debate?
 > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
 > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
 > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
 > SUX
 (o
 > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 > precisamente a estrutura contraria ao habitual
 >
 > O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 > aparece o -A-
 > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
 > reforzo
 > A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 >
 >
 > Creo que quedan claras dúas cousas
 >
 > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 > construcións
 > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
 > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 > presionada pola forma castelá. S

Re: preposición A

2010-07-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/7/20 Miguel Branco 
>>
>> A normativa permítea, inda que "prefire" as segundas. Por consistencia
>> entre todos nós, sería ben usar as segundas.
>
>     Manda carallo! Estes non se aclaran!

Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao
castelán. A normativa admite "almóndiga" e "albóndiga", e recomenda
"albóndiga". E nós, que somos os tradutores de software libre ao
castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado
("preferido"), imos usar sempre "albóndiga". Pois no tema dos artigos
a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo.

* Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da
RAE aparece o seguinte:

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

almóndiga.

1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.


Pero vaia, ata fai pouco, "almóndiga" era simplemente unha ligazón a
"albóndiga".



PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego díxonos máis ou menos así:
- Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e
a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou así; nota do
escribán), quita puntos.
Eu pensei... pois vai usar a segunda forma María Santísima. E o
paisano do lado, que era aínda máis mangante ca min, sorprendeume
cunha frase tal que así:
- Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo.

E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego
relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que
a vexo escrita...


>>
>> 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal 
>>>
>>> E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:
>>>

[...]



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Lendo o 'man hunspell', nada parece indicar que non. Despois fixen unha proba:

jchaves en amilo:~$ hunspell -S
Hunspell 1.2.11
comín
+ comer

caendo
+ caer



Iso é "stemmear". non?

2010/7/21 mvillarino :
> Boas a todos,
>
> 
> estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
> documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
> con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
> que revisar o tema.
> Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez
> 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando
> fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas
> voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no
> repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no
> glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver
> http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/).
> Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o
> snowball fíxoo co stemmer do hunspell.
> 
>
> Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?
>
> Grazas por adiantado,
> marce
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide libremente.
>
>>
>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>
>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
>> Botón
>> de conectar/desconectar ?
>
> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De 
> novo,
> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>> topics_en.html
>> reference_en.html
>> faq_en.html
>> feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
> de correo específica.
>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> Cambridge online:
> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> people put fences around lan
> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
> of container can be considered an enclosure"
> e en "RSS enclosure" falan de:
>
> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
> to RSS feeds by
> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file 
> to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
"paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
valer...




> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
> is not embedded into the feed. Support and implementation
> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> provide a link to it or silently ignore it.."
> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
> type="audio/mpeg" />
> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>
> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que 
> se
> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
> multimedia
> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>
>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>> «%s»
>>
>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>> Downloading Enclosures --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>
>> Opening Enclosures -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>>
>> Downloading an enclosu

Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha "etiqueta" aos correos que veñen
de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea
por clasificalo como spam. Supoño.
El 09/07/2012 18:28, "Enrique Estévez Fernández"  escribió:

> Ola.
>
> Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
> chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
> ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
> os correos ao spam é non teño nada.
>
> Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
> Algunha idea do que me está pasando.
>
> Un saúdo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: knock-out

2012-07-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 09/07/2012 21:20, "Lucia.Morado"  escribió:
>
> > Si, que morro, non? americanismo? é un anglicismo evidente, pero onde
vai o
> > criterio de "limpiar" de anglicismos crudos innecesarios, un barbarismo
con
> > todas as da lei. Máis aínda cando o español xa ten recollida unha
> > adaptación xeitosa, exactamente para o mesmo e co mesmo significado
> >
> > http://lema.rae.es/drae/?val=noquear
> >
> > O dicionario de dúbidas mesmo as relaciona directamente
> >
> > http://www.rae.es/dpd/?key=nocaut
> >
> > Para min é puro abandono do que debe ser español neutro. Nin sequera o
> > marcan en cursiva.
>
> Creo que me expresei mal co do americanismo, por americanismo a RAE
entende as propostas lexicográficas das academias americanas:
>
> "En lo que se refiere al léxico específico de América, y también al de
Filipinas, las propuestas realizadas por las Academias correspondientes de
la Española con sede en los diferentes países son estudiadas por la
Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española,
integrada por académicos españoles y de las corporaciones hermanas. Las
propuestas aprobadas se incorporan directamente al Diccionario. "
>
> Iso non quere dicir que a palabra teña outra orixe, de feito eles mesmos
sinalan: (Del ingl. knock-out).
>
> Non sei se o de adaptación "xeitosa" de noquear levaba retranca ou non
;). A min sóame ben (escoiteino algunha vez, o de nocaut é a primeira vez
que o vin hoxe grazas a ti), pero sospeito o proceso de introdución dese
extranxeirismo foi o mesmo. Se se acepta noquear, supoño que nocaut pode
seguir a mesma lóxica ¿non?. Outra cousa sería o que ben sinalas de marcar
o termo como termo deportivo como se fai con "noquear". Aínda que de
momento é só unha proposta, así que seguramente poderá cambiar co tempo.

Eu "nocaut" lembro telo escoitado de cativo, sempre en debuxos animados de
exótico dobraxe sureño. Ou en películas do mestre Mario Moreno, ou así.

Je, para min non tiña demasiado sentido, porque eu entendía "fulanito está
en estado de no-KO". Era toda unha incongruencia, xa que fulanito estaba
obviamente en estado de KO...

Máis adiante, lin por algún lado, en inglés, "knock-out", e fun atando
cabos.

E… así remata este off-topic. Indo algo máis ao tema, pois... é unha
palabra utilizada, máis ou menos, así que supoño que fan ben en recollela.

Que igual non facía falta adaptar a grafía tan castizamente, e recoller
"knock out" e máis "KO" e andando... Pero aí xa case non podo opinar. De
feito, eu supoñía que se a alguén lle dera por transcribir "knock out",
escribiría "knock out".

Xa vexo que non, que "cederrón" non está só no dicionario.

>
> Supoño que xa veríades a nova proposta de "gallego":
http://lema.rae.es/drae/?val=gallego Creo que a presión popular tivo algo
que ver neste cambio ;).
>
>
> > Se o recollesen como argot deportivo, ou vulgarismo por descoñecemento,
> > vale. De valer así como español medio de prensa, tamén podemos dicir que
> > algo é "cul" ou "biutiful" porque se publica en "magacines"  (magacines?
> > buah! http://lema.rae.es/drae/?val=magacin)
> > que lemos cos nosos "riders" ... .vai ser mellor que se rindan xa. En
> > español non existen os estranxeirismos. Todo vale se vén do inglés:
> > iso chámase cosmopaletismo. No ano 1989 a RAE dicía que "nocaut" era
"voz
> > inglesa".
> >
> > Vamos que se estas son as achegas das Academias coma as de Nicaragua ou
> > Venezuela que me devolvan algo dos 80,4 millóns de euros que os
> > contribuíntes españois gastamos nelas cada ano.
> >
> > A estas alturas, non teño nin idea de cal é a función do DRAE respecto
da
> > corrección lingüística, nin eles mesmos o din en ningún sitio.
> > Busca a palabra "corrección" a ver:
> > http://lema.rae.es/drae/html/advertencia.html
> >
> > Segundo o árbitro francés deste partido.
> > http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=807111
> >
> > Español - Ingleś = mis hors combat = nocaut :-P
>
> Completamente dacordo!
>
>
>
>
>
>
>
> > -Original Message-
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
On
> > Behalf Of Antón Méixome
> > Sent: 09 July 2012 19:39
> > To: proxecto@trasno.net
> > Subject: Re: knock-out
> >
> > Si, que morro, non? americanismo? é un anglicismo evidente, pero onde
vai o
> > criterio de "limpiar" de anglicismos crudos innecesarios, un barbarismo
con
> > todas as da lei. Máis aínda cando o español xa ten recollida unha
> > adaptación xeitosa, exactamente para o mesmo e co mesmo significado
> >
> > http://lema.rae.es/drae/?val=noquear
> >
> > O dicionario de dúbidas mesmo as relaciona directamente
> >
> > http://www.rae.es/dpd/?key=nocaut
> >
> > Para min é puro abandono do que debe ser español neutro. Nin sequera o
> > marcan en cursiva.
> >
> > «Los extranjerismos cuya extensión de uso en nuestra lengua así lo
> > recomienda se van incorporando a la nomenclatura de este Diccionario.
> > Se registran en su forma original, con letra redonda negrita, si su
> > escritura o pronunciación

Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a
máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
(Eis) e chover/choiva (Regen).

Total, que alí redirixe a
Unterkühlter Regen (Eisregen)

onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
"máis abaixo do enfriamento", +/- )

Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
que... eu diría que 'auganeve', si.


2013/5/20 Leandro Regueiro 

> 2013/5/20 Fran Dieguez :
> > Ola a todos,
> >
> > cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar
> con
> > información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas
> coa
> > neve e as súas posíbeis gradacións.
> >
> > Sleet
> > Little sleet
> > Moderate sleet
> > Heavy sleet
> > Sleet storm
> > Showers of sleet
> >
> > polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes
> algunha
> > suxestión.
> >
> > Refs:
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
>
> Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
> «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:
>
> * «auganeve»
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
> * «xistra»
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra
>
> Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.
>
> Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
> común é «auganeve».
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Test 1

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
pronto.

Síntoo...

-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba 2

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Probando...
El 24/11/2014 22:50, "d...@damufo.com"  escribió:

> esta é a proba 2
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator en Trasno

2012-03-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
agradables. Ten moi boa pinta.

O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de
feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)?

http://www.tenshu.net/p/terminator.html
http://software.jessies.org/terminator/

Agora, a facer spam ata que a xente o use.

2012/3/6, Miguel Branco :
> Bo traballo :) e cóntao nunha nova na web!
>
> 2012/3/6 Miguel Bouzada 
>
>> Xa comezou o espallamento de http://terminator.trasno.net/, xa accedín
>> directamente sen ter que recurrir ao /etc/hosts
>>
>>
>> 2012/3/5 Leandro Regueiro 
>>
>>> Ola,
>>> hai xa meses que empecei o meu proxecto de fin de carreira que viña
>>> sendo un sistema web para a creación e xestión colaborativa de
>>> terminoloxía enfocada principalmente cara a localización de software
>>> libre. Despois de anovar o servidor de Trasno, Santiago púxose e
>>> montou unha instancia en trasno.net. Mentres non se configure o DNS
>>> podedes visitalo engadindo a seguinte liña ao ficheiro /etc/hosts
>>>
>>> 188.165.49.203  terminator.trasno.net
>>>
>>> Esta instancia xa trae de serie algúns datos o que servirá para que o
>>> probedes. Creei un usuario chamado proba con contrasinal proba que ten
>>> permisos no glosario proba.
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>


-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator en Trasno

2012-03-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Para a próxima, se tes problemas poñéndolle nome a un proxecto, sempre
podes usar o XeradorAleatorioDeNomes-inator...

Creo que o inventou tamén o profesor Dofernsmith (creo que se chamaba
algo así, non?)

2012/3/8 Miguel Bouzada :
> A min gustoume a solución do nome. Lembroume ós inventos do "malvado"
> inventor de Phineas e Ferb en que todas as súas trangalladas chamanse
> -ineitor :)
>
>
> 2012/3/7 Xosé 
>>
>> Mentres non fose hastalavistababe!
>>
>> Parabéns,
>>
>> Xosé
>>
>>
>> 2012/3/7 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> > Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
>>> > agradables. Ten moi boa pinta.
>>>
>>> Creo que as interfaces son mellorables.
>>>
>>> > O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de
>>> > feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)?
>>> >
>>> > http://www.tenshu.net/p/terminator.html
>>> > http://software.jessies.org/terminator/
>>>
>>> Pois púxenlle ese nome porque botei varios días pensando nomes e nomes
>>> e todos estaban collidos. Ao final farteime e collín o que máis me
>>> chistou.
>>>
>>> > Agora, a facer spam ata que a xente o use.
>>> >
>>> > 2012/3/6, Miguel Branco :
>>> >> Bo traballo :) e cóntao nunha nova na web!
>>> >>
>>> >> 2012/3/6 Miguel Bouzada 
>>> >>
>>> >>> Xa comezou o espallamento de http://terminator.trasno.net/, xa
>>> >>> accedín
>>> >>> directamente sen ter que recurrir ao /etc/hosts
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> 2012/3/5 Leandro Regueiro 
>>> >>>
>>> >>>> Ola,
>>> >>>> hai xa meses que empecei o meu proxecto de fin de carreira que viña
>>> >>>> sendo un sistema web para a creación e xestión colaborativa de
>>> >>>> terminoloxía enfocada principalmente cara a localización de software
>>> >>>> libre. Despois de anovar o servidor de Trasno, Santiago púxose e
>>> >>>> montou unha instancia en trasno.net. Mentres non se configure o DNS
>>> >>>> podedes visitalo engadindo a seguinte liña ao ficheiro /etc/hosts
>>> >>>>
>>> >>>> 188.165.49.203  terminator.trasno.net
>>> >>>>
>>> >>>> Esta instancia xa trae de serie algúns datos o que servirá para que
>>> >>>> o
>>> >>>> probedes. Creei un usuario chamado proba con contrasinal proba que
>>> >>>> ten
>>> >>>> permisos no glosario proba.
>>> >>>>
>>> >>>> Deica
>>> >>>> ___
>>> >>>> Proxecto mailing list
>>> >>>> Proxecto@trasno.net
>>> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>>>
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> --
>>> >>> Membro de «The Document Foundation projects»
>>> >>> http://gl.libreoffice.org
>>> >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> >>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> >>> http://galpon.org
>>> >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> ___
>>> >>> Proxecto mailing list
>>> >>> Proxecto@trasno.net
>>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > Saúde,
>>> >
>>> > J. M. Castroagudín (jchaves)
>>> > http://chav.es
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradutores automáticos libres

2009-03-28 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Así de primeiras veume á cabeza o opentrad:

http://www.opentrad.com/opentrad.php?idioma=gl

nesta ligazón conta un pouco de que vai, e que idiomas hai agora mesmo...
Entende os seguintes pares de linguas:

"Pares de idiomas
* español - galego
* galego - español

* español - catalán
* catalán - español

* español - éuscaro

* español - portugués
* portugués - español

* catalán - aranés
* aranés - catalán

* catalán - francés
* francés - catalán

* catalán - inglés
* inglés - catalán"

2009/3/27 Adrián Chaves Fernández 

> Alguén coñece algún tradutor automático libre?
>
> Un saúdo!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Eu poñería algo como "na parte do servidor". Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.

2009/4/17 Miguel Bouzada 

> ... *no servidor destino* (alguns empregan "obxectivo" pero non me gusta)
> ?
>
>
> 2009/4/17 Alejo Pacín Jul 
>
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
>> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>>
>> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
>> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
>> path."
>>
>>
>> A miña proposta é a seguinte:
>>
>>
>>
>> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados *at the server end*.
>> *En troques/No canto de* empregar unha ruta de directorio, pode empregar
>> o nome do 'módulo' para a ruta de servicio.
>>
>>
>> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>>
>> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto
>> de".
>>
>>
>> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas a todos,

Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven pensando.(un
gran día!)

Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para xente que
acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver resultados
enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue gettext, e usalo
como exemplo:

//código... perigo, cutre!: hello.c

#include
#include
#include
#include

#define _(string) gettext(string)

int main()
{

bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
setlocale(LC_ALL,"");
textdomain("hello");

printf( _("\tHello!\n"));

return 0;

}

//acabouse o código...




O titorial sería algo así:

Paso 0: ter un sistema en galego.
En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8 como
"default".

Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
(kde), lokalize (kde). Instalalo:
# aptitude install 

Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada...

Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
etc...comentarios? ...

Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as mensaxes:
$ xgettext hello.c
$ gcc -o hello hello.c
$ mv messages.po hello.po

Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje

Paso 4: $ poedit hello.po

Nota: poedit ou calquera, vaia.

Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)

Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo.

Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po

Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...

Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo

Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello


Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E permite
rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min foi maxia
durante demasiado tempo...

PD: non sei se é titorial ou tutorial...

PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
detalle concreto...

Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

2009/5/13 Diego Pérez Montes 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Boas,
>
> Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o "po mode"  de emacs.
>
> Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
> artigo) aporto unha parte sobre emacs :)
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>
> | Boas a todos,
> |
> | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
> | pensando.(un gran día!)
> |
> | Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para xente
> | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
> | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
> | gettext, e usalo como exemplo:
> |
> | //código... perigo, cutre!: hello.c
> |
> | #include
> | #include
> | #include
> | #include
> |
> | #define _(string) gettext(string)
> |
> | int main()
> | {
> |
> | bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
> | setlocale(LC_ALL,"");
> | textdomain("hello");
> |
> | printf( _("\tHello!\n"));
> |
> | return 0;
> |
> | }
> |
> | //acabouse o código...
> |
> |
> |
> |
> | O titorial sería algo así:
> |
> | Paso 0: ter un sistema en galego.
> | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8
> | como "default".
> |
> | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
> | (kde), lokalize (kde). Instalalo:
> | # aptitude install 
> |
> | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada...
> |
> | Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
> | etc...comentarios? ...
> |
> | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
> mensaxes:
> | $ xgettext hello.c
> | $ gcc -o hello hello.c
> | $ mv messages.po hello.po
> |
> | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
> |
> | Paso 4: $ poedit hello.po
> |
> | Nota: poedit ou calquera, vaia.
> |
> | Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)
> |
> | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo.
> |
> | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
> |
> | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
> |
> | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
> |
> | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
> |
> |
> | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
> | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min
> | foi maxia durante demasiado tempo...
> |
> | PD: non sei se é titorial ou tutorial...
> |
> | PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
>
>
> - --
>
> Saúdos,
>
> KaBuTe
>
> kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org
> ==
> "Real hackers don't use Open Source. They are Free..."
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg
> P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc
> =mgy2
> -END PGP SIGNATURE-
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/14 Leandro Regueiro 

> > Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
> >
> > O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> > apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
> para
> > poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
> eu
> > que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
> > detalle concreto...
> >
> > Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.
>
> Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
> falamos e do que ninguén pode saber.


Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
"multiproceso". Non dou traballado en plan "concentrarme nunha cousa e
rematala".

>
> En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
> que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
> Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.


Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
será bo ter algo "práctico" para ir facendo e aprendendo.

>
>
> Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
> coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.


Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
formas, eu tería agradecido algo así (resumo "teórico" do proceso completo)
cando empecei.

Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real, os
programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."

Póñome xa a escribir no wiki.

>
>
> Ata logo,


Saúde!

>
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://trasno.net/comezar_a_traducir

Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...

Se queredes ir cambiándoo, feel free...

2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva 

>
>
> 2009/5/14 Leandro Regueiro 
>
>> > Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>> >
>> > O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
>> > apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
>> para
>> > poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
>> eu
>> > que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
>> > detalle concreto...
>> >
>> > Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.
>>
>> Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
>> falamos e do que ninguén pode saber.
>
>
> Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
> "multiproceso". Non dou traballado en plan "concentrarme nunha cousa e
> rematala".
>
>>
>> En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
>> que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
>> Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.
>
>
> Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
> será bo ter algo "práctico" para ir facendo e aprendendo.
>
>>
>>
>> Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
>> coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.
>
>
> Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
> do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
> formas, eu tería agradecido algo así (resumo "teórico" do proceso completo)
> cando empecei.
>
> Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real, os
> programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
> distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."
>
> Póñome xa a escribir no wiki.
>
>>
>>
>> Ata logo,
>
>
> Saúde!
>
>>
>> Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


Re: Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Das equivalencias de "naughty" ao español, eu escollería "pícaro", e
deixaría a frase como :

"Límite de picardía".

Pero só porque non se me ocorre nada mellor...

2009/5/18 Miguel Bouzada 

> Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" atopome
> con:
>
> Naughtyness Limit
>
> http://dictionary.reference.com/browse/naughty
> http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty
>
> Contorno:
> Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras,
> filtrado de URL, IP etc...
>
> Algunha suxestión?
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo 

>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>> Eu seguirei usando directory->directorio  folder->cartafol ata que a
>> cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro regueiro
>>
> Discutámolo pois!
> Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
> decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
> novato.


Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica -> cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc -> directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...

>
>
>
>>
>>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
escribió:

> >> Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
> >>
> > Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
> > Que é o que achega esa diferenciación?
>

A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle
"carpeta",  e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito...

Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS
antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia

>
>
> O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
> Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
> gráficas e o outro en interfaces en modo texto...
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ou "límite de tolerancia", ou "de protección"... ou algo así... tampouco
temos por que ser literais...

2009/5/18 Adrián Chaves Fernández 

> > Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: "límite de
> > indecencia", agora ocorreseme, xaque o termo "indecente/indecencia" non
> me
> > gusta especialmente, empregar "limite/nivel (de) moral"
>
> Por que non "Nivel de contidos explícitos", ou algo sen carga negativa. O
> sexo
> é un tabú, non un virus (se diso vai a cousa).
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Precisamente, sen mirar máis, o programa chámase "web-content-control".
Parece bastante claro para que serve...

2009/5/18 Miguel Branco 

>
> Penso que estades a errar na acepción de 'naughty' neste caso:
>
> >naughty (BADLY BEHAVED)
> >adjective
> >1 When children are naughty, or their behaviour is naughty, they behave
> badly
> or are not obedient: Now that's naughty - you mustn't throw food on the
> floor
> Our boss treats us all like naughty schoolchildren.
> >
> >2 used slightly humorously to describe an adult who has behaved badly or
> an
> adult's bad action: "I'm afraid I borrowed your car without asking." "Yes,
> that was very naughty of you - I needed it at the weekend!"
>
> de feito esta acepcción é empregada moi habitualmente de xeito coloquial en
> Inglaterra.
>
> Non teño nin idea do contexto da cadea, pero penso que os tiros van máis no
> sentido de 'límite de comportamentos indesexados' ca cuestións de
> moralidade
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: scrobble

2009-05-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Mirando por aí vin que:
To "scrobble" a song means that when you listen to it, the name of the song
is sent to a Web site (for example, Last.fm) and added to your music
profile.
( http://www.netlingo.com/word/scrobble.php ) E ten que ver co sistema
"audioscrobbler" de last.fm

Curioso. Hai que ver que fora de onda ando nesto da web 2.0... E vaia, o de
que empregue xmms2 sen interface para escoitar música tamén axuda a que non
me entere destas cousas.

Así que penso que vai haber que inventarlle un nome para isto...
Algo como "enviar", "compartir", "rexistrar"... ou así.

Veña, ata loguiño!

2009/5/27 Miguel Bouzada 

> Traducindo Pyjama / Python Jamendo Audiocenter
>
> Que é un reproductor de Jamendo como ben suporedes, pois nel atopo:
>
> Scrobble to last.fm?
> Scrobble to libre.fm?
>
> Garda relación cos complementos "last" e "libre" nos que informa: Simple
> plugin for scrobbling from...
>
> Algunha idea para "scrobble" ??
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
Saúde,

Chaves.


Re: scrobble

2009-05-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
O tema é que dubido de se "scrobbler" virá dalgún tipo de xogo de palabras
en inglés. Se for así, era ben sabelo, e poder "contextualizar" a
tradución... Non sei se me explico, vaia..

2009/5/27 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/5/27 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> Mirando por aí vin que:
>> To "scrobble" a song means that when you listen to it, the name of the
>> song is sent to a Web site (for example, Last.fm) and added to your music
>> profile.
>> ( http://www.netlingo.com/word/scrobble.php ) E ten que ver co sistema
>> "audioscrobbler" de last.fm
>>
>> Curioso. Hai que ver que fora de onda ando nesto da web 2.0... E vaia, o
>> de que empregue xmms2 sen interface para escoitar música tamén axuda a que
>> non me entere destas cousas.
>>
>> Así que penso que vai haber que inventarlle un nome para isto...
>> Algo como "enviar", "compartir", "rexistrar"... ou así.
>>
>> Veña, ata loguiño!
>>
>> 2009/5/27 Miguel Bouzada 
>>
>> Traducindo Pyjama / Python Jamendo Audiocenter
>>>
>>> Que é un reproductor de Jamendo como ben suporedes, pois nel atopo:
>>>
>>> Scrobble to last.fm?
>>> Scrobble to libre.fm?
>>>
>>> Garda relación cos complementos "last" e "libre" nos que informa: Simple
>>> plugin for scrobbling from...
>>>
>>> Algunha idea para "scrobble" ??
>>
>>
> En francés optaron por:
> "Scrobbler vers Libre.fm ?"
>
> Qu vos parece si o deixo como:
> "Scrobble(r) cara last.fm? (ou libre.fm)" ? con ou sin o "r" ?
>
>
>>> --
>>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>>
>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves.
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
Saúde,

Chaves.


comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Acabo de decatarme de que o poedit non recoñece os ficheiros .po se o que
vai entre "msgid" e as comiñas ("") é un tabulador e non un espacio...
Non sei se me explico. Se no .po vai o seguinte:
msgid(tabulador)"%s\n"

non me recoñece a cadea a traducir. Ten que ir:
msgid(UN só espacio)"%s\n"

Coas msgstr pasa o mesmo. E é raro, porque son ficheiros creados coas
ferramentas gettext (msgmerge coa opción --indent, para ser específico...)

E o máis curioso é que vim tampouco me resalta a sintaxe se leva o
tabulador...

Por agora o que vou facer é retocar o Makefile e quitar o "--indent".
Pásavos a algún de vos algo parecido? Estou a usar o poedit que ven en
Debian squeeze, a 1.4.2. Non sei se será un bug que deba ser informado...

Taloguiño!

PS: Todo isto ven porque estou a axudar a "internacionalizar" o programa
gxmms2/gkrellxmms2. Levo aprendidas un par de cousas, non creades...


-- 
Saúde,

Chaves.


Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Aí vai un .po xerado co --indent de marras.

Por certo, estaba enganado: o de --indent mete 3 espacios, non un tabulador.
Pero a jodienda é a mesma.

2009/6/15 mvillarino 

> > Acabo de decatarme de que o poedit non recoñece os ficheiros .po se o que
> > vai entre "msgid" e as comiñas ("") é un tabulador e non un espacio...
> [...]
> > Coas msgstr pasa o mesmo. E é raro, porque son ficheiros creados coas
> > ferramentas gettext (msgmerge coa opción --indent, para ser
> específico...)
>
> Probache co Lokalize? Eu non, pero de pasares un ficheiro de exemplo
> (coa --indent)...
>



-- 
Saúde,

Chaves.
# Galician translation for gkrellxmms2.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the gkrellxmms2 package.
# José Manuel Castroagudín Silva , 2009.
#
msgid   ""
msgstr  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 18:43+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2009-06-15 18:57+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gxmms2.c:127
#, c-format
msgid   "Volume: %d %%"
msgstr  "Volume: %d %%"

#: ../gxmms2.c:155
msgid   "Copyright (c) 2005-2009 Johannes Heimansberg"
msgstr  "Copyright (c) 2005-2009 Johannes Heimansberg"

#: ../gxmms2.c:158
msgid   "A XMMS2 frontend written in C using GTK+ 2.6. Released under the GNU "
"General Public License v2."
msgstr  "Un Front-end para xmms2 escrito en C usando GTK+ 2.6. Liberado baixo "
"a licenza GPL v2 de GNU."

#: ../gxmms2.c:162
msgid   "http://wejp.k.vu/";
msgstr  "http://wejp.k.vu/";

#: ../gxmms2.c:266
#, c-format
msgid   "Rated track: %d"
msgstr  "Pista Puntuada: %d"

#: ../gxmms2.c:285
#, c-format
msgid   "ERROR: %s\n"
msgstr  "ERRO: %s\n"

#: ../gxmms2.c:473
#, c-format
msgid   "-%02d:%02d"
msgstr  "-%02d:%02d"

#: ../gxmms2.c:476
#, c-format
msgid   " %02d:%02d"
msgstr  " %02d:%02d"

#: ../gxmms2.c:533
#, c-format
msgid   "Reconnect timer cb.\n"
msgstr  "Reconnect timer cb.\n"

#: ../gxmms2.c:544 ../../gkrellxmms2/gkrellxmms2.c:433
msgid   "ERROR: Connection to xmms2d lost."
msgstr  "Erro: Perdeuse a conexin con xmms2d."

#: ../gxmms2.c:548
#, c-format
msgid   "ERROR: Connection to xmms2d lost.\n"
msgstr  "Erro: Perdeuse a conexión con xmms2d.\n"

#: ../gxmms2.c:734
#, c-format
msgid   "No config file found! Creating %s: "
msgstr  "Non se atopou un ficheiro de configuración. Créase %s:"

#: ../gxmms2.c:736
#, c-format
msgid   "FAILED\n"
msgstr  "FALLOU\n"

#: ../gxmms2.c:738
#, c-format
msgid   "OKAY\n"
msgstr  "FEITO\n"

#: ../gxmms2.c:830
#, c-format
msgid   "tray icon destroyed!\n"
msgstr  "Eliminouse a icona da área de notificación!\n"

#: ../gxmms2.c:1057
msgid   "Previous track"
msgstr  "Pista anterior"

#: ../gxmms2.c:1059
msgid   "Next track"
msgstr  "Pista seguinte"

#: ../gxmms2.c:1061
msgid   "Play"
msgstr  "Reproducir"

#: ../gxmms2.c:1063
msgid   "Pause"
msgstr  "Pausar"

#: ../gxmms2.c:1065
msgid   "Stop"
msgstr  "Parar"

#: ../gxmms2.c:1067
msgid   "Track info"
msgstr  "Información da pista"

#: ../gxmms2.c:1069
msgid   "Open playlist editor"
msgstr  "Abrir o editor de listas de reprodución"

#: ../gxmms2.c:1071
msgid   "About gxmms2"
msgstr  "Sobre gxmms2"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:153
msgid   "Done."
msgstr  "Feito."

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:155
msgid   "Reading media info of newly added files..."
msgstr  "Lendo información de novos ficheiros engadidos..."

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:167
#, c-format
msgid   "Reading media info of newly added files: %d files remaining"
msgstr  "Lendo información de novos ficheiros engadidos: faltan %d ficheiros"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:230
msgid   "MLib _Search"
msgstr  "Busca na MLib"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:245
msgid   "MLib _Browser"
msgstr  "Navegador da MLi_b"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:260
msgid   "MLib _Add files"
msgstr  "Engadir ficheiros"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:275
msgid   "Pla_ylists"
msgstr  "Listas de reprodución"

#: ../../gmedialib/gmedialib.c:290
msgid   "_Playlist"

Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia).

Por iso era ben saber se lle pasa a todo o mundo, ou se é unha cousa da
debian inestable, para ver de mandar un erro, e a quen...

Alguén que teña a man un poedit para probar?

2009/6/15 marce 

> O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
> > Aí vai un .po xerado co --indent de marras.
>
> O lokalize ábreo correctamente
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves.


Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-16 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Se en vez de andar molestando nesta lista, fora mirar onde tiña que mirar,
non perdiamos tanto o tempo ningún de nos, jejeje:

http://www.poedit.net/trac/ticket/189

Dende hai 11 meses

2009/6/16 damufo 

> Boas:
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
>> Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia).
>>
>> Por iso era ben saber se lle pasa a todo o mundo, ou se é unha cousa da
>> debian inestable, para ver de mandar un erro, e a quen...
>>
> A min coa versión 1.4.2 aparece en branco e ningunha cadea para traducir.
>
>>
>> Alguén que teña a man un poedit para probar?
>>
>> 2009/6/15 marce mailto:mvillar...@gmail.com>>
>>
>>O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva
>>escribiu:
>> > Aí vai un .po xerado co --indent de marras.
>>
>>O lokalize ábreo correctamente
>>
>>
>>--
>>To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
>><mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves.
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves.


Re: [IMPORTANTE - Estatuto Trasno ]: Discusións finais e votación

2009-07-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Pois...nada, que contedes comigo para axudar cos cartos que fagan
falta. (a ver... tampouco vaiamos esaxerar...)

E, se decidides a data e podo, para tomar esas cañas das que se falou por aí.

2009/7/14 damufo :
> Boas:
>
> Xabier Villar escribiu:
>>
>>
>> 2009/7/13 Miguel Branco mailto:bandu...@gmail.com>>
>>
>>
>>
>>
>>    Pois se abrimos conta antes da fundacional a xente pode meter alí
>>    para ter o
>>    día que se rexistre ( e non sei como vai isto> contas de
>>    asociacións). Senón
>>    podería algún adiantar os cartos (se non queda máis remedio, eu) ou
>>    xuntarse o
>>    día da asemblea.
>>
>>
>> Fai apenas un mes que montamos unha asociación cultural no meu concello, e
>> aínda que eu non levei o papelame, se queredes abrir unha conta para a
>> asociación, antes tedes que estar legalmente constituídos (iso aínda levará
>> uns tres meses, mais ou menos, dende que se presente a documentación, sempre
>> que non haxa erros).
>>
>> Así que para ir xuntando cartos para os trámites, haberá que designar a
>> alguén que se faga responsable (considero parvada abrir unha conta, porque ó
>> fin e o cabo terá que estar a nome dunha persoa física, e ben podemos
>> confiar en que os garde no peto :P). Penso que o mellor é designar
>> tesoureiro, que se faga cargo das aportacións da xente, e unha vez
>> constituída a asociación, se teñan en conta esas aportacións e se deduzan
>> das cotas (se se decide poñelas, que imaxino que sí)
>
> pareceme correcto
>>
>> En canto a como abrir a conta, agora mesmo estamos neso na nosa
>> asociación, así que cando chegue o momento podo comentarvos como vai mais ou
>> menos.
>>
>> --
>>
>> Xabier Villar
>
> Se Miguel presidente
> Leandro secretario
> Marce daquela tesoureiro, que ademais é experto no kmymoney.
> Marce, cando che sería posíbel asistir?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves.


Re: Colaboracións en traducións

2009-09-16 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas Angel,

hai un tempo escribira unha mini-guía que, polo teu perfil, igual che
interesa. Trata un pouco sobre como funciona o sistema gettext, pero sen
teoría e brevemente. Pódese atopar aquí:

http://trasno.net/comezar_a_traducir

Vendo que te manexas con compiladores e así, espero que non teñas moita
dificultade para seguilo. Está escrito presupoñendo que se emprega Debian
como sistema, así que poida que algunhas cousas teñas que cambialas para que
resulten axeitadas no teu sistema :( .

Se te decides a botarlle un ollo, estaría encantado de recibir calquera
comentario: se foi sinxelo, se non hai dios que o entenda, se tal parte
queda confusa... calquera cousa.

No seu momento decidírame a escribilo porque cando comezara, todo iso
soábame demasiado a "maxia negra", e pensei que podería serlle útil a
alguén...

Veña, un saúdo.

2009/9/16 Leandro Regueiro 

> >>> En esencia,
> >>> a miña colaboración pode consistir en axudar ás traducións das
> >>> aplicacións de software libre. Nunca estudei inglés (ao cabo, fixen un
> >>> curso de inglés básico por correspondencia hai uns anos, pero iso é
> unha
> >>> tontería ao final) pero, precisamente por terme adicado á Informática
> >>> cando os ordenadores mostraban as mensaxes de erro en inglés e pola
> miña
> >>> afición a tocar a guitarra (fundamentalmente, con cancións de
> >>> intérpretes de fala inglesa), son capaz de lelo e interpretalo bastante
> >>> ben, aínda que teño os meus problemas para redactalo (sobre todo, claro
> >>> está, cando se trata de falalo máis que de escribilo). Tampouco o meu
> >>> coñecemento do galego é exquisito, do(s) galego(s) normativo(s), aínda
> >>> que sexa a miña lingua materna (como a de moitos de nós). Considérome
> >>> totalmente capaz para, coa axuda dun diccionario e, se cadra dalgún
> >>> traductor, de facer traducións máis ou menos decentes. Dados os meus
> >>> coñecementos, eu estaría máis capacitado (e estaría máis interesado)
> >>> para facer traducións de cuestións técnicas (compiladores, páxinas do
> >>> manual, ...) que de aplicacións de usuario. Conste que, pese a todo, eu
> >>> estaría disposto a facer ese traballo meramente para contribuir á causa
> >>> (encantado) porque, no que a mín se refire, estou tan acostumado ver o
> >>> ordenador en inglés que, paradóxicamente, eu non instalaría esas
> >>> traducións para mín (tiven a oportunidade de ver funcionar o gcc en
> >>> castelán e facíaseme rarísimo: "Identificador no definido" en lugar de
> >>> "Undefined identifier"). Estou, dende os vellos tempos, tan habituado a
> >>> ver os "aparatos" en inglés que teño configurado ¡o móbil en inglés!.
> >>> Se pensades que a miña colaboración pode pagar a pena, contactade
> >>> conmigo en:
> >>> anxocarrilgonza...@gmail.com
> >>> Saúdos cordiais.
> >>> Anxo Carril González
> >>
> >> Boas Anxo,
> >> temos falta de tradutores, xa que as cadeas que hai que traducir non
> >> paran de aumentar. Dis que non é que controles moito nin de galego nin
> >> de inglés, o certo é que certo control e entendemento é
> >> imprescindible. Afortunadamente dispoñemos de certas ferramentas, como
> >> correctores ortográficos, que axudarán en certa medida a que os erros
> >> non sexan tan graves, así que poderias intentalo e ver que tal sae a
> >> proba.
> >>
> >> Non sei por onde poderías comezar, supoño que outra xente che poderá
> >> indicar cousas cas que poderias comezar, se é que queres centrarte no
> >> de traducir aplicacións relacionadas co da programación. Se ves algo
> >> que che pareza interesante traducir podes comentalo, mentres a ver se
> >> alguén che atopa algo. En todo caso se estás aberto a colaborar en
> >> traducións doutras cousas podes incorporarte a algún dos equipos de
> >> tradución que xa hai, continuar un proxecto orfo ou comezar algún dos
> >> que hai indicados no fondo de http://trasno.net/outros:inicio
> >>
> >> Ata logo,
> >> Leandro Regueiro
> >
> > Hola outra vez.
> >
> > Non me entendades mal. Non controlo o galego normativo (se e que existe
> > algún). A miña lingua materna, aquela na que me falaron os meus pais e os
> > meus avós dende o mesmo intre no que nacín e na que fago os meus procesos
> > mentais, é o galego pero, tendo en conta a etapa na que me criei (nos
> > derradeiros intres da dictadura), o meu galego está un pouco
> desnaturalizado
> > (castelanizado, como nos pasa a moitos). Cando se trata de escribilo,
> podo
> > facelo mellor porque podo pensalo con un pouco máis de calma e corrixilo.
> > Dende logo, podo contar con asesoramento e usar ferramentas que axuden.
> Co
> > inglés, pasa unha cousa totalmente distinta: Nunca o estudei como tal
> (fixen
> > un curso a distancia de nivel básico, do que saquei algunha cousa) pero
> levo
> > tanto tempo adicado aos ordenadores, a escoitar música en inglés e a
> tocala
> > na guitarra que o entendo bastante ben (sobre todo, cando se trata de
> > cuestións técnicas. Outra cousa sería ler un libro de Shakespeare ou
> > Tolkien, por 

Geany

2009-09-29 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén
con el?

Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera
na XGN, pero ao final escollera o "meld"...

PS: moi recomendable, o Geany este...
http://www.geany.org/


Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build", "make",
"compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ...
Programadores, xa falaremos.

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Geany

2009-09-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/9/30 Leandro Regueiro 

> > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén
> > con el?
> >
> > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se
> fixera
> > na XGN, pero ao final escollera o "meld"...
> >
> > PS: moi recomendable, o Geany este...
> > http://www.geany.org/
> >
> >
> > Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build", "make",
> > "compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ...
> > Programadores, xa falaremos.
>
> Si. Agardo que se poida reutilizar parte do traballo feito na
> tradución do Netbeans...
>

Falando do NB...
...
... non saberedes como foi o proceso de tradución, non?Pasouse a .po ou
traballouse cos properties? nese caso... tería alguén todos os .po para
facer unha memoria ou algo? Si que estaría ben pasarlla ao Geany a ver que
tal queda...

Ta loguiño.



> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Geany

2009-09-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro.

Veña, vou deixar xa de dar a vara.


2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva 

>
>
> 2009/9/30 Leandro Regueiro 
>
>> > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa
>> alguén
>> > con el?
>> >
>> > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se
>> fixera
>> > na XGN, pero ao final escollera o "meld"...
>> >
>> > PS: moi recomendable, o Geany este...
>> > http://www.geany.org/
>> >
>> >
>> > Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build", "make",
>> > "compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ...
>> > Programadores, xa falaremos.
>>
>> Si. Agardo que se poida reutilizar parte do traballo feito na
>> tradución do Netbeans...
>>
>
> Falando do NB...
> ...
> ... non saberedes como foi o proceso de tradución, non?Pasouse a .po ou
> traballouse cos properties? nese caso... tería alguén todos os .po para
> facer unha memoria ou algo? Si que estaría ben pasarlla ao Geany a ver que
> tal queda...
>
> Ta loguiño.
>
>
>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

atopei xa varias cadeas co termo "wrap", que obviamente non significan
"envolver":

"wrap search and find again"
"wrap line at the window border and continue it on the next line"

Supoño que hei poñer "finalizar", ou "rematar", ou similar... a non ser que
haxa algunha outra idea, vaia

Opinións?

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/2 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > 2009/10/2 Fran Dieguez mailto:lis...@mabishu.com>>
> >
> > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> >> Boas,
> >
> >> atopei xa varias cadeas co termo "wrap", que obviamente non significan
> >> "envolver":
> >
> >> "wrap search and find again"
> >> "wrap line at the window border and continue it on the next line"
> >
> >> Supoño que hei poñer "finalizar", ou "rematar", ou similar... a
> > non ser
> >> que haxa algunha outra idea, vaia
> >
> >> Opinións?
> >
> >> --
> >> Saúde,
> >
> >> Chaves - http://chav.es
> >
> > Axustar, axustar...
> >
> >
> >> Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha
> busca?
> >
> >> referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo
> >> outra vez...
> >
> >> Para o da liña non hai dúbida.
> >
> >
> >
> Afinar unha busca para que sexa máis exacta
>

Penso que non debe ser iso. É a mensaxe que amosa cando se chega ao final do
documento mentres busca unha palabra. Se aceptas, vai á seguinte ocorrencia
dende o inicio do documento... Algo "parecido" ao de axustar as liñas...
cando chega ao final, volve para o principio. Ou vaia, iso é o que fai


> > --
> > Saúde,
>
> > Chaves - http://chav.es
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrGLuoACgkQmLtmJqKk+biWpgCgiijqhLAsppaxBrCF1somBXT3
> w5MAniNRNEy3MthBBqtucr2Oj28kYhoG
> =0ZIT
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/2 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Boas,
> >
> > atopei xa varias cadeas co termo "wrap", que obviamente non significan
> > "envolver":
> >
> > "wrap search and find again"
> > "wrap line at the window border and continue it on the next line"
> >
> > Supoño que hei poñer "finalizar", ou "rematar", ou similar... a non ser
> > que haxa algunha outra idea, vaia
> >
> > Opinións?
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
>
> Axustar, axustar...
>
>
Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha busca?

referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo outra
vez...

Para o da liña non hai dúbida.



> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrGLf0ACgkQmLtmJqKk+bi7+wCfX2pKyfJ6kiIP56bVf3QnbpqK
> c10An0AKf5aGCspwcLXSvXYRBrQCn7cz
> =OZVK
> -END PGP SIGNATURE-
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/3 Leandro Regueiro 

> >>> >> atopei xa varias cadeas co termo "wrap", que obviamente non
> significan
> >>> >> "envolver":
> >>> >
> >>> >> "wrap search and find again"
> >>> >> "wrap line at the window border and continue it on the next line"
> >>> >
> >>> >> Supoño que hei poñer "finalizar", ou "rematar", ou similar... a
> >>> > non ser
> >>> >> que haxa algunha outra idea, vaia
> >>> >
> >>> >> Opinións?
>
> Opino que deberiades consultar o glosario de Trasno, que para iso
> está: http://trasno.net/trasno:glosario
>
>
Oído cociña. Este é un sitio que sempre esquezo consultar...



>  wrap search
>
> 1. s.f. procura cíclica
> 2. s.f. procura circular
> 3.   procurar ciclicamente
>
>Modo de procura no cal, ao acadar o final da entidade onde se
> estexa a procurar,
>a procura é continuada desde o comezo da entidade até o ponto onde
> comezar o proceso.
>
>
> Por outra banda, a ver se Fran integra o script de consulta que fixen
> eu co Fantasdic para ver se vos animades a consultar os glosarios,
> aínda que non sexan perfectos boa parte deles.
>
> Por certo, estou intentando arranxar o script de consulta para que
> filtre por resultados exactos tamén, xa que se buscas "tab" aparece a
> ducia de resultados que conteñen "tab", pero tamén todos os outros que
> conteñen "table", "database", "executable", "portable", "writable"...
> e ao final son 170 entradas de nada que devolve a pesquisa, o que
> evidentemente non é moi útil se queres unha consulta rápida e exacta.
> Toma nota, Fran!!
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [Mandriva] Varios

2009-10-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,
entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que
ao mellor isto faiche un apaño:

http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html

Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal
directamente na liña de ordes (isto é, evidentemente, bastante inseguro,
pero...). Tamén o pode ler dun ficheiro, que é un pouco menos inseguro.

Eu probeino e parece funcionar:

"sshpass -p  ssh localhost"

Iso, vaia, que ao mellor váleche. (e non terías que meter nunca o
contrasinal, jeje. Menos veces imposible)

2009/10/5 Alejo Pacín Jul 

> Boas.
>
> - Erros reportados corrixidos.
> - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos.
> - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto.
>
> Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada.
>
> Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea
> unha estructura de "carperta por paquete" que contén os ficheiros .po de
> tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o
> servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para
> facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta
> atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e
> non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se
> lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts
> por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema.
>
> *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn
> de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo.
>
> Un saúdo,
>
>  Alejo Pacín.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Para ir sumando quorum: a min venme ben calquera día, excepto, aprox. entre
as 18:30 e 19:15 (non teño internet no coche aínda)

2009/10/6 Adrián Chaves Fernández 

> > A min mañá tamén me ben xenial.
>
> Certamente a min venme mellor que o xoves.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen pasarse.

Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
acudir á reunión para asinar os papeis estes.

Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa sobre
os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa atención.

Aburiño!

2009/10/7 Leandro Regueiro 

> Ola.
>
> Asistentes:
> Miguel Branco
> Leandro Regueiro
> Felipe Xil
> Antón Méixome
> Xabier Villar
> Miguel Bouzada
> José Castroagudín
> Adrián Chaves
> Xosé Calvo
> Daniel Muñiz
> Fran Diéguez (temporalmente)
>
> Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente,
> Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz
> de reserva).
>
> Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén
> se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas.
>
> A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás
> 16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte
> norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que
> algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal.
>
> Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda.
>
> Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas.
>
> No anexo vai o ficheiro do rexistro.
>
> Creo que vai todo.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

como ía dicindo: Propuxen que os que quixesen quedar antes da reunión,
foramos a comer algo por aí.

En principio, a idea era convidar eu aos asistentes. Así que ide dicindo
quen quere vir. Para botar contas, e saber se me compensará poñer un bigote
postizo e acudir cun nome falso, jejeje (e tamén mirar de buscar un sitio
onde caibamos)

Haberá tamén que propoñer sitio. Falouse do PizzaGrill, comentouse tamén o
McDonalds. Alguén que coñeza, que propoña. E hora. Mencionouse de comer ás
dúas ou así, pero vaia, falámolo agora.

Nada máis. Espero as respostas.

-- Forwarded message --
From: José Manuel Castroagudín Silva 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/10/7
Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
To: Leandro Regueiro 
Cc: Trasno - Lista 


Boas,

Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen pasarse.

Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
acudir á reunión para asinar os papeis estes.

Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa sobre
os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa atención.

Aburiño!

2009/10/7 Leandro Regueiro 

Ola.
>
> Asistentes:
> Miguel Branco
> Leandro Regueiro
> Felipe Xil
> Antón Méixome
> Xabier Villar
> Miguel Bouzada
> José Castroagudín
> Adrián Chaves
> Xosé Calvo
> Daniel Muñiz
> Fran Diéguez (temporalmente)
>
> Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente,
> Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz
> de reserva).
>
> Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén
> se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas.
>
> A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás
> 16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte
> norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que
> algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal.
>
> Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda.
>
> Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas.
>
> No anexo vai o ficheiro do rexistro.
>
> Creo que vai todo.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: En Área Central

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min si que me chegara.

O malo é que, por si só, isto non vale de nada... A non ser que estiveras en
#trasno e teñas xa a seguinte URL:

http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm

(flash). Xuntando as dúas cousas, mirando o nome das rúas nun e noutro lado,
si que se pode un orientar...

El 8 de octubre de 2009 00:12, Antón Méixome  escribió:

> Non sei por que non chegou
>
>
> -- Mensaje reenviado --
> De: Antón Méixome 
> Fecha: 7 de octubre de 2009 22:47
> Asunto: En Área Central
> Para: Trasno - Lista 
>
>
> Chega así para orientarse ?
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: spare

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html

Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar,
aparece por moitos lados "unidad de repuesto", tradución que, para min, "ten
sentido". Unidade de reposto/en espera/suplementaria (para dar opcións, pero
"de reposto" penso que pode quedar ben).

Tampouco busquei moito (imaxineime que ía ser algo así)

2009/10/8 Xosé 

> O contexto é:
>
> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you
> will need to add members to the RAID device."
>
> en moblin-installer.master.anaconda.po
>
> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/8 Xosé 

> O sistema de xanelas X, que xénero ten?
>
> Contexto: "Unable to Start X"
>

Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou "as X", ou ben "o servidor
X".

"Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]"

Entendo que, se cadra, "as X" é máis coloquial do desexado...


> Xosé
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, xente,

preciso a axuda dalgún programador (preferentemente) cunha serie de
palabriñas que atopei no Geany (practicamente, é o que falta da tradución):

singleton (penso que ha acabar sendo "instancia única")

make
build
compile

Estes tres casos (e outros, supoño) habería que ilos fixando. Neste programa
pódese ver a que se refire cada cousa botando un ollo á captura que mando
(aínda que esas ordes pódense cambiar por outras a gusto do consumidor,
vaia).

tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
"etiqueta" ha valer a non ser que algún programador comente que xa se está a
empregar outra tradución para este ámbito)
Type constructors (construtores de tipo?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Type_constructor
Forward declaration (declaración incompleta/parcial...?)(
http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_declaration)


Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
Includes (traducir? "este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h",
por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?)



Atopado no glosario da tradución do NetBeans:

singleton   instancia única singleton
build   construír   compilación
tag etiquetamarca



Pois... nada, que quen controle, que opine.
Agradecido,

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
<>

Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/10, marce :
> O Sábado, 10 de Outubro de 2009 20:50:57 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>
> Eu non son programador, pero imos aló...
>
>> singleton (penso que ha acabar sendo "instancia única")
> singleton (btw, o outro día no planet kde un dicía que era mellor evitar
> empregalos)
>
Ok, singleton por aclamación popular

>> make
>
> Se te refires á ferramenta: déixao. Se non, podes empregar compilar (que ven
> sendo o que fan Q/C/Make

Non é tan simple: se emprego "compilar", quedan catro ou cinco cadeas
iguais con compilar (no mesmo menú)... Obviamente, refírese á
ferramenta, pero tampouco me vale (ver captura)

>
>> build
> construír
>> compile
> compilar
>
>> tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
>
> tag

Sen traducir?
>
>> Type constructors (construtores de tipo?)
>
> construtor(es) de tipo
>
>> Forward declaration (declaración incompleta/parcial...?)(
>
> Declaración anticipada (cf. «Aprenda C++ como si estuviera en Primero», páx
> 39-40, http://mat21.etsii.upm.es/ayudainf/aprendainf/Cpp/manualcpp.pdf)
>
>>
>> Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
>> Includes (traducir? "este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h",
>> por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?)
> Incluír

Tampouco é tan fácil  (ver o pantallazo: "Set includes and arguments" ...)
>
> Scope: visibilidade

Ámbito? A verdade é que non sei que é "scope" en programación, así que
se tal, ignorade o que eu diga.

>
>
> Closure?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
Botádelle un ollo á imaxe, para facervos unha idea da situación. Son
as cadeas fuzzy e sen traducir que me quedan. (non sei se haberá
algunha ferramenta que permita imprimir dun .po as cadeas sen
traducir. Algo como msgfmt --statistics, pero que pinte as que faltan,
vaia)

Á parte da terminoloxía, hai outras cousas que teño dubidosas, ignorádeas.

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
<>

Re: Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas.

Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir
apuntándose, rapaces...

2009/10/7, Xosé :
> Apúntome.
>
> Pero McDonalds non!!
>
> Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para
> quen goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai
> algunha
> parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro.
>
> De pagar xa falaremos.
>
> Xosé
>
>
> O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> Boas,
>>
>> como ía dicindo: Propuxen que os que quixesen quedar antes da reunión,
>> foramos a comer algo por aí.
>>
>> En principio, a idea era convidar eu aos asistentes. Así que ide dicindo
>> quen quere vir. Para botar contas, e saber se me compensará poñer un
>> bigote
>> postizo e acudir cun nome falso, jejeje (e tamén mirar de buscar un sitio
>> onde caibamos)
>>
>> Haberá tamén que propoñer sitio. Falouse do PizzaGrill, comentouse tamén o
>> McDonalds. Alguén que coñeza, que propoña. E hora. Mencionouse de comer ás
>> dúas ou así, pero vaia, falámolo agora.
>>
>> Nada máis. Espero as respostas.
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: José Manuel Castroagudín Silva 
>> Date: 2009/10/7
>> Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
>> To: Leandro Regueiro 
>> Cc: Trasno - Lista 
>>
>>
>> Boas,
>>
>> Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
>> Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen
>>  pasarse.
>>
>> Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
>> acudir á reunión para asinar os papeis estes.
>>
>> Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa
>>  sobre os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa
>>  atención.
>>
>> Aburiño!
>>
>> 2009/10/7 Leandro Regueiro 
>>
>> Ola.
>>
>> > Asistentes:
>> > Miguel Branco
>> > Leandro Regueiro
>> > Felipe Xil
>> > Antón Méixome
>> > Xabier Villar
>> > Miguel Bouzada
>> > José Castroagudín
>> > Adrián Chaves
>> > Xosé Calvo
>> > Daniel Muñiz
>> > Fran Diéguez (temporalmente)
>> >
>> > Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente,
>> > Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz
>> > de reserva).
>> >
>> > Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén
>> > se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas.
>> >
>> > A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás
>> > 16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte
>> > norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que
>> > algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal.
>> >
>> > Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda.
>> >
>> > Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas.
>> >
>> > No anexo vai o ficheiro do rexistro.
>> >
>> > Creo que vai todo.
>> >
>> > Ata logo,
>> >   Leandro Regueiro
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: ping

2009-10-12 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
"Ping" éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que
"ping" nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito):

Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to
troubleshoot odd behavior on an IP network. He named it after the
pulses of sound made by a sonar [...]

É dicir, ping chámase ping porque é o "análogo" en computadores ao son
que emite un sónar, un sinal que, de obter resposta, indica que aí hai
algo.

Para traducilo: pis... podemos poñernos un pouco máis "técnicos" e
cambiar ping por "paquete de solicitude de resposta" (como nome), e
"mandar un paquete de solicitude de resposta" como verbo, ou obviar o
de "paquete"... Pero non sei se isto ía quedar o suficientemente
específico como para que se entendera...

Persoalmente, "ping" e "facer ping" gústancheme bastante... Pero
vaia... non son ningún experto en tradución nin nada.

Máis opinións?

2009/10/12, Manuel Souto Pico :
> Ola,
> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
>
> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
> estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
> clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
> Encontrei, como verbo:
>
> ping the host > verificar o anfitrión
> ping subnet > contactar coa subrede
> ping local subnetwork > procurar na rede local
>
> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non se
> especifica se é substantivo ou verbo.
>
> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento,
> ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
> improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
> informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
> falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
> e non tanto o comando que se usa.
>
> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?
>
> Unha aperta, Manuel
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Fwd: Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
-- Forwarded message --
From: Fran Dieguez 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sun, 11 Oct 2009 16:00:05 +0200
Subject: Re: Comida previa á reunión - sábado 17
To: José Manuel Castroagudín Silva 

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Eu vou!

a min me vale calquera cousa que non sexan establecementos de comida
rápida. Prefiro que me poñan unha ensaladiña con queixo cunha cervexiña
que unha pringosa e saborosa mac currifluri.

Que a xente que vive máis en Santiago se pronuncie, xa que malia que eu
estou por Santiago pouco coñezo.

Saúdos

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas.
>
> Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir
> apuntándose, rapaces...
>
> 2009/10/7, Xosé :
>> Apúntome.
>>
>> Pero McDonalds non!!
>>
>> Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para
>> quen goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai
>> algunha
>> parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro.
>>
>> De pagar xa falaremos.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva
>> escribiu:
>>> Boas,
>>>
>>> como ía dicindo: Propuxen que os que quixesen quedar antes da reunión,
>>> foramos a comer algo por aí.
>>>
>>> En principio, a idea era convidar eu aos asistentes. Así que ide dicindo
>>> quen quere vir. Para botar contas, e saber se me compensará poñer un
>>> bigote
>>> postizo e acudir cun nome falso, jejeje (e tamén mirar de buscar un sitio
>>> onde caibamos)
>>>
>>> Haberá tamén que propoñer sitio. Falouse do PizzaGrill, comentouse tamén o
>>> McDonalds. Alguén que coñeza, que propoña. E hora. Mencionouse de comer ás
>>> dúas ou así, pero vaia, falámolo agora.
>>>
>>> Nada máis. Espero as respostas.
>>>
>>> -- Forwarded message --
>>> From: José Manuel Castroagudín Silva 
>>> Date: 2009/10/7
>>> Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
>>> To: Leandro Regueiro 
>>> Cc: Trasno - Lista 
>>>
>>>
>>> Boas,
>>>
>>> Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
>>> Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen
>>>  pasarse.
>>>
>>> Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
>>> acudir á reunión para asinar os papeis estes.
>>>
>>> Vou mandar outro correo á parte deste, para non interromper a conversa
>>>  sobre os temas importantes. Este correo era só para atraer a vosa
>>>  atención.
>>>
>>> Aburiño!
>>>
>>> 2009/10/7 Leandro Regueiro 
>>>
>>> Ola.
>>>
>>>> Asistentes:
>>>> Miguel Branco
>>>> Leandro Regueiro
>>>> Felipe Xil
>>>> Antón Méixome
>>>> Xabier Villar
>>>> Miguel Bouzada
>>>> José Castroagudín
>>>> Adrián Chaves
>>>> Xosé Calvo
>>>> Daniel Muñiz
>>>> Fran Diéguez (temporalmente)
>>>>
>>>> Directiva: Miguel Branco presidente, Miguel Bouzada vicepresidente,
>>>> Leandro Regueiro secretario, Marce Villarino tesoureiro (Daniel Muñiz
>>>> de reserva).
>>>>
>>>> Os estatutos vanse revisar (ortografía) e vanse pasar a LaTeX. Tamén
>>>> se preguntou se hai que especificar se é cultural e outros temas.
>>>>
>>>> A reunión para asinar en principio será o día sábado 17 de Outubro ás
>>>> 16:00 horas en Área Central na Cervecería Internacional (na parte
>>>> norte) http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm Estase mirando de que
>>>> algúns vaian recollendo a outros por iso de contaminar menos e tal.
>>>>
>>>> Despois alguén entregará os papeis asinados onde corresponda.
>>>>
>>>> Cando haxa CIF falaremos do da conta da asociación, e doutros temas.
>>>>
>>>> No anexo vai o ficheiro do rexistro.
>>>>
>>>> Creo que vai todo.
>>>>
>>>> Ata logo,
>>>>   Leandro Regueiro
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrR5OUACgkQmLtmJqKk+bhRCQCggp3ysI5ufym1EJfhciVwaxvk
pCoAnA45O/TLUqGIY2QWRgK8pE3l7c1T
=ACzh
-END PGP SIGNATURE-



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


  1   2   >