Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Miguel Branco
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D 2011/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu irei. Merda de nova interface do Gmail. 2011/11/2 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas.

Re: Acta PFC Trasno 2011

2011-11-14 Conversa Miguel Branco
+1mill.!. Parabéns! ;D 2011/11/14 Manuel Vázquez moro...@gmail.com Súmome aos parabéns, Leandro! Saúdos: Manuel A. Vázquez 2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: En Sun, 13 Nov 2011 21:40:47 +0100, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: O mesmo digo!! Vou ver de poñer

Asemblea Extraordinaria para a renovación da directiva na AC

2011-12-14 Conversa Miguel Branco
, cando menos para coñecermonos e seguir puxando este proxecto de localización. Mais, ada día importa máis o galego no software libre debido a adversa situación da nosa lingua así que anímovos a involucrarvos máis. Irei avisando do que se decide. Apertas, Miguel Branco

Re: COLABORAR TRADUCINDO

2012-01-12 Conversa Miguel Branco
Bendiva Susana! Xa ves que tes moitas opcións para elixir :) 2012/1/12 kaptan khan...@gmail.com Ola Susana, perdoade pola intrusión, pero xa que estás empezando, recoméndoche estas presentacións dun curso que fixeron en 2010 sobre tradución de aplicativos e que trata moitos temas e pódeche

Re: Asemblea Extraordinaria para a renovación da directiva na AC

2012-01-24 Conversa Miguel Branco
=0.63,0.86t=mz=14vpsrc=6 Calquera dúbida para chegar, contactade comigo. E aqueles que vos queirades unir á asociación ou simplemente coñecernos, estades máis que convidados :) 2012/1/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/1/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola trasnegos

Re: traducir

2012-01-29 Conversa Miguel Branco
2012/1/28 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com Ben, a verdade é que tanta información nova desbordoume un pouco e botei uns cantos días revisando a vosa páxina, o curso da UDC (para cando outro?) Previsiblemente para este ano non se faga. Mais podemonos ir plantexando pequenas

Re: Terminator en Trasno

2012-03-06 Conversa Miguel Branco
Bo traballo :) e cóntao nunha nova na web! 2012/3/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa comezou o espallamento de http://terminator.trasno.net/, xa accedín directamente sen ter que recurrir ao /etc/hosts 2012/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, hai xa meses que empecei

Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME

2012-03-06 Conversa Miguel Branco
2012/3/2 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Boas Ao fío deste correo, teño pensado algunha vez e igual na lista tamén se falou disto nalgún momento, se sería posible/útil/beneficioso crear en Trasno un sistema sinxeliño de avisos(tipo *ticketing*) no que calquera persoa puidese

Re: Corrixir o web de Trasno

2012-03-20 Conversa Miguel Branco
Corrixido. E se alguén sabe como mellorar esta parte da FAQ que o diga :) Onde consigo software libre? Podes descargar as distribucións Linux e todos os aplicativos libres de balde da internet. Tes información na wikipedia das distribucións máis coñecidas e as páxinas web de cada unha delas.

Fwd: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-26 Conversa Miguel Branco
Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo To: Grupos e asociacións de usuarios

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Miguel Branco
...@gmail.com escribió: +1 2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Miguel Branco
A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote: Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Miguel Branco
promocionar, xa na rede El día 27 de marzo de 2012 16:27, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Visto daquela a situación, e agás que me tiredes das orellas, pecho o debate en trasno. Emitimos mañá unha nova apoiando o DFD mais sen pechar a páxina. Apertas a todos! 2012/3/27 Asoc

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Miguel Branco
2012/3/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ah, xenial. Estaba modificando eu os ficheiros svg que teñen na web e xa está feito :) Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net Vale, de todas maneiras habería que

Re: DRAG en liña

2012-03-30 Conversa Miguel Branco
Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide ademais outros diccionarios na nova. E si, xa era horas... Apertas! 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Para poñer o buscador no noso

Re: DRAG en liña

2012-04-02 Conversa Miguel Branco
Fantástico. Non atopara esa información. Apertas 2012/4/2 Antón Méixome cert...@certima.net El día 31 de marzo de 2012 11:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Desculpade pero hai que sacar da web a busca no DRAG: * 3. A RAG non permite, salvo autorización expresa

Re: Trasnada 12.0

2012-04-11 Conversa Miguel Branco
Miguel Branco escribiu: Ola trasnos, Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A proposta inicial témola na wiki e podedes ir

Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Miguel Branco
Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :) 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Plis, engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non sabe. A ver se vale

Re: Mancomun: Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que coordina

2012-04-13 Conversa Miguel Branco
están promocionando directamente a tradución. Iso é falso. Eu non o vexo mal. É a realidade, nin máis nin menos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 13 Abr 2012 13:16:12 CEST, Miguel Branco wrote: Onte saiu esta nova por

Re: Trasnada 12.0

2012-04-13 Conversa Miguel Branco
parece? 2012/4/11 Xosé xoseca...@gmail.com Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes

Erro o coverter os .tmx a .po

2012-04-17 Conversa Miguel Branco
Na páxina temos este comentario de Calidonia: Ola. Tentei coverter os .tmx a .po empregando o tmx2po que liberaron hai tres anos en Mancomún. Pero non me funciona. Instalado o php5-cgi e introducida a orde: php5-cgi tmx2po.php TM_Firefox_3.5.tmx obteño invariablemente unha mensaxe de erro

Re: Trasnada 12.0

2012-04-18 Conversa Miguel Branco
Estou pendente da confirmación da reserva de espazo. Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de exposicións e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de exposicións e outra de informática no Ágora ( www.coruna.es/centroagora ). (En función do que vaiamos falando, o que

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
de introducción á l10n para xente interesada. http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Ide dando propostas e opinións, Apertas! 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Estou pendente da confirmación da reserva de espazo. Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de

Re: Trasno en Cdigo cero

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
Ben. Hoxe estou atorado. Podedes redactar a nova, e publícoa en canto poida e difúndoa?. 2012/4/26 Antón Méixome cert...@certima.net Hai dúas referencias ao traballo de Trasno no novo número de Código Cero: Gnome e IV Fiadeiro da USC http://codigocero.com/Novo-numero-da-nosa-edicion,18786

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día unha sesión de información

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Miguel Branco
Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Miguel Branco
que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Miguel Branco
Visto o falado ata agora, o 26 centrámonos no debate terminolóxico e deixamos a guía de localización como un proxecto para iniciar en liña máis adiante e pechalo noutro evento,p.ex. Se temos xente interesada en comezar a localizar, fago eu de tutor. Parécevos?. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra

premer

2006-08-09 Conversa Miguel Branco
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre [algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN. */apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,* oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para extraer algo do

Mozilla

2006-08-29 Conversa Miguel Branco
Esto do Spam é demais, rushh!. En canto á coordinación oficial de Mozilla: 1. estou en espera de recibir o acuse de recibo do formulacio de acceso ó CVS ( e contade dende o 18-08!) 2. e de conseguir un voucher (persoa con experiecia acreditada en Mozilla que vixie o traballo que se faga e a

Re: KDE4

2007-12-26 Conversa Miguel Branco
Bs!. Ca dimensión que ten KDE4 estar no 17 é xa todo un éxito!. E grazas, mais a miña aportación sendo modesta, vaian as felcitacións para vós. Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base

Re: Kdeedu

2007-12-27 Conversa Miguel Branco
isto non teñen nin idea de como facelas, senón biólogos. E para iso tes razón, hai que pasar pola estatística e as mates, que están en tódolos lados (e grazas!). El Thursday 27 December 2007 14:25:05 Leandro Regueiro escribió: On Dec 27, 2007 1:25 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote

KDE4 Recta final

2008-01-01 Conversa Miguel Branco
Felís Aninovo!! Estamos na recta final, rapaces!. A tradución está case ó 80%, pasámoslles ós chinos (n'amais ós simples) e temos ós Catalás e Italianos a tiro de pedra. A base está ó 100%. Un honroso 16º posto. Nestes 4 días, aparte de cura-la chea (de cava e de langhostinos, lol)

Re: dubida - toolkit

2008-01-03 Conversa Miguel Branco
Ainda que deberia poñerme a rematar as practicas, non fun quen de aguantar a tentación de traducir :) Así hai máis, hehe. Atopei un atranco, como se traducia toolkit?? Paquete de desenvolvemento?? NB. entorno non é normativo. Curiosamente , tool kit é unha mesa de carpinteiro, :) .

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Miguel Branco
am Amharic Amárico az Azerbaijani Acerbaixano ou Azerí be Byelorussian Bierloruso bg Bulgarian Búlgaro bn Bengali Bengalí dz Dzongkha = Dzongkha en_US@piglatin Pig Latin (esto pa empezar que o consideren un idioma, puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x riba hai variantes?

Re: Noraboa

2008-01-04 Conversa Miguel Branco
Aplauso xeral!!. Si señor!. Parece mentira que os galegos teñamos un equipo máis en forma cós italianos, ou proporcionalmente cos alemás, que se quedan arredor do 90% e mesmo españolitos que sendo 400 millóns (according to the RAE) non chegaron ó 100%. Será que somos moi traballadores? O

Re: Novas cadeas...

2008-01-06 Conversa Miguel Branco
Efectivamente!. Ata o último segundo! Ola a todos: Acabo de ver que o día 3 de xaneiro aínda engadiron novas cadeas... O que traducín nos días últimos de mes e primeiros de ano xa non están actualizados. Como pode ser? Así é imposible que estea todo traducido para o día 4, non si? Un

Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Miguel Branco
Bs, Aparentemente só cambiaron en l10n.kde.org as estatisticas: como agora existen dúas polas estables con 'soporte' ou en 'mantemento' (a serie 3.5.x que segue a ser parcheada... e a nova, a 4.0.x) aparecen listadas por separado e ademais inclúese a pola en desenvolvemento, a 4.1, que é o

Re: rkward

2008-01-30 Conversa Miguel Branco
Só un consello, non traduzas cadeas que non saibas específicamente o que significan. Ten parte moi técnicas. Sempre podes preguntar que che miro os apuntes de análise estatístico etc. e chas respondo, LoL. Olá, vou porme co rkward, aproveitando que parece porse de moda. Cando o remate, irei

Re: [OT]Enderezos

2008-02-06 Conversa Miguel Branco
Supoño q si: Miguel Blanco Vázquez 28, A Plaza, Figueiroa Abegondo. A Coruña CP 15318 Olá, Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de remitir un correo ordinario? Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten nada que ver co

Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-02-15 Conversa Miguel Branco
Hehe, lichesme o pensamento. Eu de aki a finais de Maio heime dedicar o máis que poida a traducir. Eu supoño que non cambiarei e hei de adicarme case en exclusiva a Koffice. Con que eu ande niso contade seguro. Inda que poida que lle meta man á PIM pero nese caso hei de avisar antes.

Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-02-19 Conversa Miguel Branco
Boa aclaración. Gracias. Non fixo falla: stable/l10n-kde4 é para 4.0 e trunk/l10n-kde4 para 4.1

Re: Ideas para charla sobre tradución de SL

2008-03-02 Conversa Miguel Branco
Parécenme acertadas as ideas de mvillarino inda que un pouco técnicas. Non caio en con tipo de público vos ides atopar pero no caso de que non fora moi 'técnico', non 'taría mal que fixerades un pouco de proganda para que se 'afiliase' máis xente a isto da tradución. Aparte diso,

Re: Sobre o encontro de hoxe na XGN

2008-03-18 Conversa Miguel Branco
Pois tes razón, penso que deberiamos xuntarnos e debater. Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que a tradución do

Re: Traducion Opensuse

2008-03-23 Conversa Miguel Branco
Como me alegra oilo!. Eu son usuario da Susa de sempre. Agora estou có KDE e prefiro centrarme niso mais de cando en cando poida que te avise e che axude a traducir. Non dudibes en pedirme nada. Ánimo!. O Xoves 20 de Marzo 2008 10:11:30 Manuel A. Vázquez escribiu: Ola de novo:

Re: [OT]Enderezos

2008-04-05 Conversa Miguel Branco
Idem. Millóns de grazas a Teo. Un bo detalle sempre se agradece. Supoño que agora nos toca pagarlle seguido coas tradución, ;) . Resulta que xa me chegou o correo ordinario, de Teo Ramirez, o de galinux. Envioume un pendrive, así que supoño que ós demais tamén llos enviaria, polos nosos

Re: Varios

2008-04-07 Conversa Miguel Branco
Boas, en canto ó da reunión: contade comigo. Aparte diso; se unha quedada na Coruña é o que se baralla (a min viriame ben, inda que non teño inconvinte ningún por moverme a onde sea) podería pedir que a Universidade nos prestara un lugar. O problema sería que nos abriran un finde, que é o

Re: [OT] Marce's style guide

2008-04-07 Conversa Miguel Branco
Máis tempo perden outros no bar ;) Arredemo! en que cousas perdo o tempo. Efectivamente este é un aspecto para incluír na lista de 'to-do' na reunión. En canto ó que propós, supoño que xa me coñecedes por ser un defensor da norma da RAG, inda que discrepe de certos puntos ( e importantes).

Re: dual head

2008-04-25 Conversa Miguel Branco
'Saída dual', 'saída múltiple'?. Non se me ocorre nada millor. On Friday 25 April 2008 14:01:13 Leandro Regueiro wrote: Ola, traducindo volvín atopar algo que noutro tempo deixara sen traducir nalgures. Trátase de dual head/multi head no referente a configuracións onde tes varios monitores

Re: xornadas verán na Coruña

2008-04-28 Conversa Miguel Branco
, ten que ir algún de nos pero INSISTO, o que lle interese que o diga e eu achanto de público ;) e encantado. Miguel Branco

Re: [Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Miguel Branco
mellor prototipo, creo

Re: Asociación

2008-05-12 Conversa Miguel Branco
Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/deberí a ser: 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que: 2. permita ter localizada e comunicada a toda a xente que colabora na

Re: Asociación

2008-05-12 Conversa Miguel Branco
On Monday 12 May 2008 15:38:56 Leandro Regueiro wrote: Resposta a Miguel Branco embaixo: 2008/5/12 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/debería ser

lost+found

2008-05-13 Conversa Miguel Branco
traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que

Re: Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Miguel Branco
Eu agora enténdote perfectamente (no seu momento non). Escribín a Mozilla-Europe queixándome pero supoño, que igual ca na 2.0 e agoran na 3.0, cando saquen a 4.0 o señor de turno dirá exactamente o mesmo e todo seguirá igual. E dicir que os bug, e os correos e os periodistas que pregunten

imagehose?

2008-05-24 Conversa Miguel Branco
imagehose brush: son pinceis con formas, para facer 'collages'. Primeiro, como traduciriades todo? e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como incorrecto, ¬¬.

Re: imagehose?

2008-05-24 Conversa Miguel Branco
On Saturday 24 May 2008 17:36:22 Leandro Regueiro wrote: 2008/5/24 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía: e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como incorrecto, ¬¬. Pois, collage en galego

Re: [Semi-OT]Committed revision 812269.

2008-05-26 Conversa Miguel Branco
hehe, OK men xa podes respirar On Sunday 25 May 2008 10:30:48 mvillarino wrote: Olá, Hoxe, hai uns segundos, realicei a miña primeira entrega no repositorio de trunk/l10n-kde4/gl. A revisión realizada foi a 812269. Agardo non ter estragado ren, ter posto correctamente o SVN_SILENT:, e que

Re: Inhibit

2008-05-26 Conversa Miguel Branco
Literalmente é 'inhibir' (curiosamente aparece moito nos textos cientificos en bio ) No exemplo que pos eu usaria 'evitar' ou 'bloquear' On Monday 26 May 2008 20:44:27 Nacho wrote: Como traducides inhibit? Inhibir? Exemplo de frase: Allows user to inhibit automatic power saving

Re: webseed

2008-05-26 Conversa Miguel Branco
Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. As far as I know, son páxinas que publican artigos (dixitais, tipo blogs...) con unha determinada remuneración para o autor. Isto por unha parte, e de aí que diga o de 'distribuidor'. Pero sei que se usa no mundillo dos protocolos

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Branco
cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome

Re: Disco morto (definitivamente)

2008-06-06 Conversa Miguel Branco
glup; q mala sorte meu Heiche enviar cousas en breve, pero heinas xuntar. Espero que ti non perderas moitas traducións ( e principalmente fotos e destas cousas, q foide moito! Vémonos!

Re: Tradución de Fedora

2008-06-06 Conversa Miguel Branco
^,^!! Vaia, aleghrame saber que fédora está traducida ó 100%!!. Cando saiu a sulphur (non?) mirara e non estaba completa. No resto, completamente d'acordo. Trasno non é visible: hai que pensar en 'reconvertelo' para facelo máis explicativo do que é e máis visible na 'web', e isto competelle a

Re: Firefox 3

2008-06-07 Conversa Miguel Branco
On Saturday 07 June 2008 16:08:02 Adrián Chaves wrote: Gustaríame poder ver Galego na lista de traducións do programa. Alguén está traballando nel ou sabe como debo facer? Olá, haiche anos que se está a pelexar con Mozilla... en fin; éche unha historia longa. Vaite a:

Re: sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Miguel Branco
Leandro Regueiro wrote: Ola, acabo de ler en Código Cero que este verán vai haber un curso de dinamización lingüística en Carballo, ó que me falaran de ir representando a Trasno e ó que finalmente vai asistir Miguel Branco. Deixando todo isto a unha beira, mirando no tríptico acabo de ver que o

Re: sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Miguel Branco
hai que facer algo para visibilizarnos. Despois dos exames de xuño non viña mal poñernos en serio e falar do asunto. Se somos unha asociación supoño que poderiamos optar a certas axudas económicas que nos permitan facer algo, coma unhas xornadas, ou outro tipo de eventos, ou incluso folletos

Re: sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Miguel Branco
Regueiro 2008/6/11 Miguel Branco bandu...@gmail.com: hai que facer algo para visibilizarnos. Despois dos exames de xuño non viña mal poñernos en serio e falar do asunto. Se somos unha asociación supoño que poderiamos optar a certas axudas económicas que nos permitan facer algo, coma unhas

Re: Varios

2008-06-11 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 11 June 2008 18:56:39 mvillarino wrote: @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!! Acabo de velo fai un cacho; inda 'tou flipando @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de

Re: Fwd: erro

2008-06-12 Conversa Miguel Branco
Grazas por avisar; pensei que tiñan o meu mail, pois falaramos aí atras, creo recordar. On Thursday 12 June 2008 22:00:06 Nacho wrote: Ahí vos queda. -- Forwarded message -- From: susana sus...@tagenata.com Date: 2008/6/12 Subject: erro To: nacho.r...@gmail.com Ola

Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa Miguel Branco
Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar: Dende o meu ponto de vista o máis importante (prioritario, urxente...) é lograrmos integrar a tradución na rama oficial. Unha vez logrado iso poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os resultados producidos (po,

Re: firefox 3 en galego

2008-06-13 Conversa Miguel Branco
Miguel Branco escrebeu: Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar: principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe

Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Miguel Branco
Ah, graza pola a notación.Sustutían logho 'i.e' por 'por exemplo'. On Saturday 14 June 2008 02:20:17 Jacobo Tarrio wrote: El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas Pequeno

Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Miguel Branco
On Saturday 14 June 2008 10:50:11 mvillarino wrote: O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu: Miguel Branco escrebeu: Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro! heheh, teño unha vea política

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File? frobnicate? frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and? usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the? official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently? frobs bits or

Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
A voz recolle isto: http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm + info: http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso- brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1 http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00-

Normas RAG

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
Por se alguén non chegara a esta edición dixital das normas, aí van: http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf eu teño unha edición impresa so 2003 de cumio e é unha versión reducida disto, ou semella.

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote: 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Miguel Branco
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non? Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo traelas a

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: add-on = (s.m.) complemento pug-in = (s.f.) extensión

Recursos para a tradución (I)

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
Xa que vexo algunhas incorporacións máis ou menos recentes a lista, case me parece boa idea mencionar unha serie de recursos útiles. O primeiro de todos, as normas da RAG, para quen queira seguilas. Eu considéroas o estándar.

Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas máis opinións e máis participación aquí mellor. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron

Re: Taxa de descarga

2008-06-29 Conversa Miguel Branco
O significado é lixeiramente distinto; sendo Kb/s a unidade de descarga, isto é unha taxa; unha relación [de tantos kb (tamaño físico) descargados por unidade de tempo]. Se falaramos de velocidade, a definición física é (unidade de espazo por unidade de tempo). No contexto que dis case dá

child text

2008-06-29 Conversa Miguel Branco
what the heck!?. Como traduzo isto?. Será quen inda teño que avazar no meu auto-cursiño de programación para dar entendido isto? Could not convert minimum child text content to integer. Was: '%1' [Comment: Place: src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:57 Misc: kde-format]

Re: child text

2008-06-30 Conversa Miguel Branco
umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así decilo. A frase é esta: Could not convert minimum child text content to integer. Was: '%1' e leva o comentario: Comment:Place:

Re: child text

2008-06-30 Conversa Miguel Branco
outros. Leandro Regueiro escribiu: On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por así decilo. A frase é esta: Could

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Miguel Branco
Rexistro de escoita paréceme boa (estou lelo eu no do francés) On Tuesday 01 July 2008 12:15:04 Leandro Regueiro wrote: Escollamos unha xa, e engadámola ó glosario. A ver se dunha vez montamos a infrastructura esa para TBX e así non será tan traballoso, penso eu. Ata logo,

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Miguel Branco
On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote: mvillarino escribiu: El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda

Re: tradución de licenzas

2008-07-01 Conversa Miguel Branco
Si, penso que as hai que traducir. Agora que se son as licenzas habituais, coma a GPL v.X etc iso habería que facer unha tradución e unha revisión conxunta, para que queden dispoñibles a posteriori. Eu apúntome isto como un 'must-do'. queriamos saber os de xfce se recomendades ou non

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. Hai propostas: 1. Non hai

Re: Blog

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :) Home, se por ser estritos: bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. En esencia, as propostas que se

Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal

Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!.

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, dacordo. 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería

modificacións glosario

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.

adicionar

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme. On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote: Leandro Regueiro escribiu: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero

<    1   2   3   4   5   6   7   8   >