Fwd: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
-- Forwarded message -- From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Date: 2012/3/13 Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega usc-lexit...@listas.usc.es 2012/3/13 Xusto Rodriguez xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Ola. No SNL da USC estamos dándolle as últimas voltas a un glosario de arquitectura de computadores que se presentará nos vindeiros meses, e en relación con el temos unhas últimas dúbidas sobre as que nos gustaría escoitar opinións. A verdade é que agradeceriamos calquera información que consideredes que poida ter interese. Un saúdo Xusto - 1. O uso de “desastre” en “sistemas de discos tolerantes a desastres” Claramente, a palabra máis habitual en galego e castelán é un calco do inglés (disaster-tolerant disk systems), pero non sei se hai outra que poida ocupar o seu lugar. As alternativas “erro” ou “fallo” están descartadas, porque tamén existen “sistemas de discos resistentes a fallos” (EN: failure-resistant disk systems). 2. “soft error” Parece ser un erro que ‘non involucra ás estructuras hardware, senón máis ben un erro lóxico debido a erros de deseño, ou a raios cósmicos que poden alterar o valor dun bit nun rexistro, etc.’ Nalgún traballo galego xa antigo atopamos (‘Vocabulario de electricidade e electrónica’) pode atoparse “erro débil”, pero non sei se é unha forma que describa máis ou menos ben o concepto, nin se ten un mínimo uso real. O especialista da Escola de Enxeñaría da USC que participa no proxecto aposta por “erro lóxico non-permanente”, pero a verdade é que desde un punto de vista pragmático é unha alternativa ben mellorable (longa de máis, como pexa máis evidente). 3. “blade enclosure” (http://en.wikipedia.org/wiki/Blade_enclosure) Aquí temos dúas cuestións: a) Substituímos ou non o “blade” inglés por “lámina” (ou por outra forma que intente describir o concepto), como fan outras linguas (FR: lame)? b) Cal é a mellor alternativa para o “enclosure”? Atopo exemplos en que se opta por “caixa”, noutros por “chasis” e noutros por “carcasa”. 4. Equivalente galego para “architected”. En concreto en “architected register file”. Penso que “arquitecturais” debe ser a forma efectivamente empregada, pero ao meu modo de ver entra en conflito co adxectivo realmente existente que se deriva de arquitectura, que é arquitectónico. Persoalmente, pareceríame mellor recorrer a banco de rexistros arquitecturados (xustificando a forma a partir dun verbo “arquitecturar” que se podería derivar regularmente de arquitectura); ou tamén buscar unha denominación que non empregase un adxectivo (por ex.: banco de rexistros definidos por arquitecturas), aínda que esta presenta máis problemas pragmáticos. 5. “sticky bit” Ficha 229 (sticky bit) En galego podemos documentar usos puntuais de bit de permanencia (http://osl.udc.es/curso/admin-linux/tema3.html), bit pegañento (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=pega%C3%B1ento+%22sticky+bit%22+unha+-unabtnG=Buscar) e de bit adhesivo. En castelán as formas máis frecuentes son bit de permanencia / bit de permanencia en memoria (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=permanencia+%22sticky+bit%22btnG=Buscar), bit pegajoso (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=pegajoso+%22sticky+bit%22btnG=Buscar) e bit adhesivo (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=%22bit+adhesivo%22+%22sticky+bit%22btnG=Buscar). Persoalmente, “bit pegañento” é a que menos me convence, por calcar tan directamente o orixinal inglés, e porque me parece coloquial de máis (de feito “pegañento” ten un matiz de negatividade que non sei se existe no “sticky” inglés. Creo que viria ben ter a man unha referencia. Atopei isto, pero non estou seguro de se é o sticky bit que se usa en arquitectura de computadores: http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_bit When set, it instructed the operating system to retain the text segment of the program in swap space after the process exited. This speeds up subsequent executions by allowing the kernel to make a single operation of moving the program from swap to real memory. Thus, frequently-used programs like editors would load noticeably faster. É dicir, o sticky bit en ficheiros executables fai que o programa se manteña en memoria aínda que non se estea executando, o que fai que cando se volva necesitar xa está na memoria e non hai que lelo desde o disco. The most common use of the sticky bit today is on directories. When the sticky bit is set, only the item's owner, the directory's owner, or the superuser can rename or delete files. Se o sticky bit de arquitectura de computadores se corresponde con isto entón eu diría que se debería traducir como bit de persistencia ou bit de permanencia, aínda que non é que describa o caso dos directorios. Reenvío
Re: Dúbidas sobre traducións
On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: 2011/10/5 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/5 Antón Méixomecert...@certima.net: 2011/10/5 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptankhan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada en] retallos He, he. Pois si... as famosas colchas Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document
Re: Dúbidas sobre traducións
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre traducións
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre traducións
2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada en] retallos Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http
Dúbidas sobre gnome en ubuntu
@fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu: @fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME, ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu
Please, complétao. Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para a RC. En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu: @fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Boas, Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae o galego :( ) Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución... recordo ben? Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Liberar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Reactivar son (como suxería alguén) Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún termo específico en galego e deixar teléfono para phone Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha alternativa. No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Tamén me parece correcto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece phone, non atopei handset). Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo) No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Non atopei esta cadea. Saúdos. Felipe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e, en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase. Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Liferea - dúbidas e debate
Algo asÃ? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aà en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido,
Re: Liferea - dúbidas e debate
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net Algo asÃ? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aà en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca,
Liferea - dúbidas e debate
Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes
Re: Liferea - dúbidas e debate
Moi boas, Se queres engadir perÃodicos dixitais, poñerÃa o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
Re: Liferea - dúbidas e debate
Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. link cosmos -- universo de ligazóns ? Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de fontes de novas Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Eu escollería a segunda opción. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal. feedlist.opml Creo que isto se deixa igual... Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra Attachments a teño traducida coma adxuntos. Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser attachment=anexo. Indo ao de enclosure, vexo que en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed.. Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as traducín coma compoñente: \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente... span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: _Automatically download all enclosures of this feed. -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. _Do this automatically for enclosures like this from now on. -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. _Pass URL and do not download enclosure. -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Liferea - dúbidas e debate
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducín coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Liferea - dúbidas e debate
Collo o fío por aquí para non armar un lío *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan * * Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: *RSS enclosures* are a way of attaching multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format) feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of a file associated with an entry, such as an MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the actual file data is not embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into the feed. Support and implementation amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies: if the software understands the specified file formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format, it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url= http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente.. *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería valer... a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please
Liferea - dúbidas e debate
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm
Liferea - dúbidas e debate
*link cosmos* -- universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes âcomerteâ as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Iso deberÃas consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberÃas traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si. E respecto do de âenclosureâ, se coñeces o concepto, deberÃas definilo para ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións (supoñendo que se use ou vaia usar noutra). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/2fc82411/attachment.pgp
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. link cosmos -- universo de ligazóns ? Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Eu entendo que serÃa máis ben engade unha nova orixe de listas de fontes de novas Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Eu escollerÃa a segunda opción. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberÃas deixalos tal cal. feedlist.opml Creo que isto se deixa igual... Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra Attachments a teño traducida coma adxuntos. Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, deberÃa ser attachment=anexo. Indo ao de enclosure, vexo que en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed.. Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as traducÃn coma compoñente: \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente... span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: _Automatically download all enclosures of this feed. -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. _Do this automatically for enclosures like this from now on. -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. _Pass URL and do not download enclosure. -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente.
Re: Liferea - dúbidas e debate
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/a5feaf6b/attachment-0001.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Certo! Foiseme ;) 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan * * Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: *RSS enclosures* are a way of attaching multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format) feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of a file associated with an entry, such as an MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the actual file data is not embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into the feed. Support and implementation amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies: if the software understands the specified file formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format, it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url= http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente.. *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading
Re: gLabels - dúbidas
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6. Vert. waste (overprint allowed) 6. Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión) Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera procesador de textos. É correcto? Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto. Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes fragmentos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :) Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :) Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min, shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize ou Gtranslator. A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize ou Gtranslator. A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Entón ten/tiña un problemón. Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma. Isto limita as posibilidades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Entón ten/tiña un problemón. Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma. Isto limita as posibilidades.
gLabels - dúbidas
Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6. Vert. waste (overprint allowed) 6. Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión) Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera procesador de textos. É correcto? 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión? 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Grazas pola axuda Carlos Real ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión) Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera procesador de textos. É correcto? Sospeito que o cambio hai que facelo no ficheiro orixinal en inglés. Coido que terás que informar aos desenvolvedores (encargados da internacionalización) de que na túa lingua se traducen distinto, para que o internacionalicen correctamente (e o novo POT simplemente terḉas que mesturalo co teu PO actual). Falo asumindo que se traducen distinto, que realmente non o sei. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión? Arquivadores? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po. O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
gLabels - dúbidas
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberÃan estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que comentarlle para que o implementen: - Compatibilidade para glosarios TBX - Compatibilidade para memorias de tradución TMX - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada. * Git * Svn e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro. Saúdos.
[dúbidas]
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [dúbidas]
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é tempo en galego ]. 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [dúbidas]
2009/10/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Así o vexo eu tamén Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é tempo en galego ]. 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [dúbidas]
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che queda o que dis ti: %ti (tempo)
Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
Boas: Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das propostas, penso que de Leandro. idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[Dúbidas]XLIFF
Olá, pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... e que ostia, moito avanzou. A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere levar o programa). Estas son as dúbidas: -Roles: - Translator - Tradutor - Reviewer - Crítico (?) - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*) -Binary units - Unidades de tradución binarias (?) * Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada. Como está a cousa en outros programas?
Re: Máis dúbidas
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: textattr|outline textattr|overline Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente. Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Máis dúbidas
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Máis dúbidas
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas na túa copia local. Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Máis dúbidas
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas na túa copia local. Vale, vale, non me cortes as pelotas, que tampouco dixen que controlara do tema. Ata logo, Leandro Regueiro Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro
Máis dúbidas
textattr|outline textattr|overline Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Dúbidas: relativas a tipos de letra
2007/8/21 mvillarino mvillar...@gmail.com: A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan algo complicadas: (Características do tipo de letra): -Regular -Normal -Demi bold -Semi bold -Black -Heavy -Charcell (Bloque unicode): -Dingbats Lembro que algo disto tiña sido falado. Suxestións. Suxiro que se consulte o corpus en Mancomún, que isto debeuse traducir por algunha parte do OpenOffice.org Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
Leandro Regueiro escribiu: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me ocorre fenda, rañura... passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview Braille display E isto é polo de agora :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern Non me soa, pero mirarei de preguntar... dame a min que é a estrutura do ritmo co que se golpean as cordas nuha guitarra, por exemplo, se D é abaixo e U arriba: D D U D U D D D... dotted note Cando unha nota está punteada, engádeselle a metade da súa duración; é dicir, se unha negra vale dúas corcheas, unha negra punteada vale tres corcheas. triplet note Isto é o que se chama un tresillo... non sei explicarche moi ben que é (as miñas clases de guitarra reducíronse a tres meses de un día á semana... e sen dedicarlle moito tempo ademais :-P), pero é como se fixeses que tres notas da mesma duración desen a sensación de formar unha unidade . . -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Terei que mirar ese programa... ata o de agora probara tuxguitar e kguitar, pero non me acababa de acomodar. Un saúdo! -- Xabier Villar
[Dúbidas] A gogó....
Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern dotted note triplet note .
Re: [Dúbidas] A gogó....
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern dotted note triplet note Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell? Ata logo, Leandro Regueiro On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern dotted note triplet note Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview Braille display E isto é polo de agora :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
Olá, shell: shell 2008/5/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución. passphrase contrasinal (de chaves) hotplug (des)conectar en quente In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically detect card insertion and reader hotplug events. Na maioría dos casos debería ter isto activado. Permítelle a KDE detectar automaticamente a introdución de tarxetas e eventos de lectores enchufados sobre a marcha. gamepad vicios. hub concentrador (conc. Cisco, conc. de rede). Miguel ponno como hub (en kopete alo menos) loopback tampouco ten boa tradución checksum suma de verificación digest resumo overview Resumo, ademais: Introdución, idea xeral, vista xeral, vista global Braille display Non sei. Visor/visualizador/pantalla Braille ?
Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga: bin: condensador (polo carallo poño isto). syncbin: Promediado conxunto. coadd: coadición ou cosuma. Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois como valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±) http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/apquim-an-instr-1/05f.html -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpzo1tfEOhVC.pgp Description: PGP signature
Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin
Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se traduce raster? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga: bin: condensador (polo carallo poño isto). syncbin: Promediado conxunto. coadd: coadición ou cosuma. Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois como valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±) http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/apquim-an-instr-1/05f.html -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu: Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados (se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento. Non serán cousas relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se traduce raster? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga: bin: condensador (polo carallo poño isto). syncbin: Promediado conxunto. coadd: coadición ou cosuma. Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois como valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±) http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmac euticas/apquim-an-instr-1/05f.html -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp9kQsBwy52x.pgp Description: PGP signature
Re: Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas)]
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun que acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do 17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos ou non só os laborábeis. No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o 22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo aproximando de 6 a 9 mensaxes día. Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 semanas, algo mais de dous anos) a calidade é básica. obviamente. sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias. saude! Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns días de lecer. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpJhoILiRaWH.pgp Description: PGP signature
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que iso se solucione é que a baixa velocidade se deba a unha calidade altisima de tradución e á falta de tempo. Pero mellor non digo moito, non vaia ser que lle dea a alguén por comparala ca velocidade de tradución de Mandriva :) Por certo, algunha xente do equipo de inkscape esta debatendo (ainda moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou custa moito implementalo? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun que acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do 17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos ou non só os laborábeis. No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o 22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo aproximando de 6 a 9 mensaxes día. Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 semanas, algo mais de dous anos) a calidade é básica. obviamente. sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias. saude! Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns días de lecer. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Re: Unhas dúbidas
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos un ataque de DOS. Entón, pode quedar: -nuked: caido, atacado, -kickban É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a conectar. Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei expulsar/botar e proibir [aceder de novo] -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpaiYvIZTTzG.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
On 9/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos un ataque de DOS. Entón, pode quedar: -nuked: caido, atacado, no meu diccionario ven nuke coma bomba nuclear, ataque con bomba nuclear. Isto lémbrame un xogo moi chulo que se chamaba Scorched 3D. Que risas botei con el. Supoño que atacado acaelle ben. -kickban É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a conectar. Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei expulsar/botar e proibir [aceder de novo] Supoño que expulsar está ben. Explica mellor ca botar, penso eu. Mellor que dean a súa opinión outras persoas máis capacitadas ca min. Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas dúbidas
As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop -kickban De kmyfirewall (como non!): -limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en castelán estallido límite, que vos parece a vós? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpoU0Q1wKlGz.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
On 8/28/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop -kickban De kmyfirewall (como non!): -limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en castelán estallido límite, que vos parece a vós? Algo de contexto non viria mal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3. A Barcia 15896 Santiago de Compostela ESPAÑA Tel.: 981-542654 termi...@cirp.es Para máis información: http://www.termilat.info/env136.htm Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de Terminoloxía: http://www.terminoloxia.org/ Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só asociados). E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade. Un saúdo, Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3. A Barcia 15896 Santiago de Compostela ESPAÑA Tel.: 981-542654 termi...@cirp.es Para máis información: http://www.termilat.info/env136.htm Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de Terminoloxía: http://www.terminoloxia.org/ Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só asociados). Aqui está a lista http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade. Un saúdo, Mario O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a escolla máis axeitada para o caso. Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a escolla máis axeitada para o caso. Mario Moitas grazas. Habemos mirar que se pode facer. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas.
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Pois si -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z) Leo en http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22 que se pode chamar número de voltas ou índice de voltas. Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro de number, onde pon winding number dá como tradución índice -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as catro típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que mamente puiden. Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao artigo da wikipedia en galego. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpyti5eeSewU.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Dúbidas.
Ei-las: -kgeography: denomina-se indistintamente división a as partes do mapa político, non independencia de que sexan estados, com. aut., ou concellos. Precisa-se unha tradución mellor. -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Os electrodos de pH miden condutividade? -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z) -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as catro típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que mamente puiden. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpI4ZPwQ1aqa.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu: Vale, conservo os orixinais Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Algun/nha voluntario/a? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpERYQAXmuTP.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas dúbidas
Pois nada, que andabe eu co Kspread, e asi, a traizón, de sócato, comezan a aparecer nomes de fórmulas. A ver, as cousas do estilo BOOL2INT como as preferides? Xa que estamos, de onde podo sacar un listado completo das funcións do Excell ou do Calc, para efeitos comparativos? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpGamHTfbzIJ.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a enteira. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
O Luns, 12 de Xuño de 2006 12:43, Xabi G. Feal escribiu: Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a enteira. Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao portugués: conservar os nomes orixinais das funcións. O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc teñen estes nomes traducidos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp53mqn3fl8s.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
2006/6/12, mvillarino mvillar...@gmail.com: Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao portugués: conservar os nomes orixinais das funcións. O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc teñen estes nomes traducidos. Sen embargo eu creo que é mais util que se conserven... ninguén nos asegura que poidamos traballar sempre nun entorno en galego, co que teríamos que adiviñar os nomes das funcións no idioma correpondente, mentras que así só hai que aprendelo unha vez. O ideal sería que aceptase os nomes das funcións traducidos e os orixinais indistintamente :) -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
resposta a dúbidas e aviso
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. Gracias pola resposta Anxo. Aproveito ademais para avisarvos de que a páxina das estatísticas da traducción de Mandrakelinux que temos en Trasno non se actualiza automáticamente como dabería facer. Está sen actualizar dende o 20 de Xaneiro de 2005. Ata logo e graciñas, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un par de dúbidas máis
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía: Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto paralelo...) gphoto2 NON INCLÚE NINGUNHA GARANTÍA, -- , ata o límite permitido pola lei Pode [re]distribuir copias de gphoto2 baixo os termos da Licencia - distribuír (leva til) - Licenza (isto é da nova normativa) Pública Xeral de GNU. Para obter máis información sobre estos temas, - estEs temas Sobre que facer cos ficheiros, na páxina de GNU na web de Trasno: http://www.trasno.net/gnu/ tes información sobre o que debes facer (encher o disclaimer, envialo por correo, etc...). Para calquera dúbida escribe directamente ao coordinador, que é Jacobo Tarrío. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Un par de dúbidas máis
Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente a traducción do gphoto2. Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may redistribute copies of gphoto2 under the terms of the GNU General Public License. For more information about these matters, see the files named COPYING. This version of gphoto2 is using the following software versions and options: gphoto2 NON INCLÚE NINGUNHA GARANTÍA, -- Pode [re]distribuir copias de gphoto2 baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU. Para obter máis información sobre estos temas, vexa os ficheiros chamados COPYING. Esta versión de gphoto2 está a usar as versións de software e opcións seguintes: Como vedes hai un par de cousas especialmente conflictivas. Graciñas de antemano pola axuda. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas
Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución do Windows XP é así) Non me din conta diso. Pero ¿os que traduciron o Windows XP seguiron a normativa? ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? Directory Autoplay Single Item Hehe, esta é boa :D No código pon: ('DIRECTORY_AUTOPLAY_SINGLE_ITEM', _('Directory Autoplay Single Item'), _('Don\'t show directory if only one item exists and auto-select ' \ 'the item.'), False), Sería algo así como Reproducir automaticamente os elementos únicos nos directorios (moi longo, pero iso é o que significa) ;) E Reproducir automáticamente o elemento se só hai un no directorio ??? E o que di Xabi é totalmente certo, e non é problema de comprensión, é que fóra de contexto hai cadeas con modificadores que non hai quen entenda... O da comprensión é o principal problema que temos, ademais das ganas de traballar. Ata logo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: catro ou cinco dúbidas
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce picture? Debuxo Couldn't convert %s to host address Non puiden converter %s a unha dirección de equipo Never mind! Nin pensalo Cool! Chachi : ) Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico! ou calquera sinónimo. Keep it up! ¿Sigue ou Manteno? keep up é manter ou seguir (facendo algo, supoño). Quizais poida ser algo como non o perdas no sentido de que non se che escape. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno