Fwd: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores

2012-03-13 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message --
From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Date: 2012/3/13
Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega
usc-lexit...@listas.usc.es


2012/3/13 Xusto Rodriguez xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,

Ola.

 No SNL da USC estamos dándolle as últimas voltas a un glosario de
 arquitectura de computadores que se presentará nos vindeiros meses, e en
 relación con el temos unhas últimas dúbidas sobre as que nos gustaría
 escoitar opinións. A verdade é que agradeceriamos calquera información que
 consideredes que poida ter interese.



 Un saúdo



 Xusto

 -



 1. O uso de “desastre” en “sistemas de discos tolerantes a desastres”

 Claramente, a palabra máis habitual en galego e castelán é un calco do
 inglés (disaster-tolerant disk systems), pero non sei se hai outra que poida
 ocupar o seu lugar. As alternativas “erro” ou “fallo” están descartadas,
 porque tamén existen “sistemas de discos resistentes a fallos” (EN:
 failure-resistant disk systems).



 2. “soft error”

 Parece ser un erro que ‘non involucra ás estructuras hardware, senón máis
 ben un erro lóxico debido a erros de deseño, ou a raios cósmicos que poden
 alterar o valor dun bit nun rexistro, etc.’

 Nalgún traballo galego xa antigo atopamos (‘Vocabulario de electricidade e
 electrónica’) pode atoparse “erro débil”, pero non sei se é unha forma que
 describa máis ou menos ben o concepto, nin se ten un mínimo uso real.

 O especialista da Escola de Enxeñaría da USC que participa no proxecto
 aposta por “erro lóxico non-permanente”, pero a verdade é que desde un punto
 de vista pragmático é unha alternativa ben mellorable (longa de máis, como
 pexa máis evidente).



 3. “blade enclosure” (http://en.wikipedia.org/wiki/Blade_enclosure)

 Aquí temos dúas cuestións:

 a) Substituímos ou non o “blade” inglés por “lámina” (ou por
 outra forma que intente describir o concepto), como fan outras linguas (FR:
 lame)?

 b) Cal é a mellor alternativa para o “enclosure”? Atopo exemplos
 en que se opta por “caixa”, noutros por “chasis” e noutros por “carcasa”.



 4. Equivalente galego para “architected”.

 En concreto en  “architected register file”.

 Penso que “arquitecturais” debe ser a forma efectivamente empregada, pero ao
 meu modo de ver entra en conflito co adxectivo realmente

 existente que se deriva de arquitectura, que é arquitectónico.

 Persoalmente, pareceríame mellor recorrer a banco de rexistros
 arquitecturados (xustificando a forma a partir dun verbo “arquitecturar”
 que se podería derivar regularmente de arquitectura); ou tamén buscar unha
 denominación que non empregase un adxectivo (por ex.: banco de rexistros
 definidos por arquitecturas), aínda que esta presenta máis problemas
 pragmáticos.



 5. “sticky bit”

 Ficha 229 (sticky bit)

 En galego podemos documentar usos puntuais de bit de permanencia
 (http://osl.udc.es/curso/admin-linux/tema3.html), bit pegañento

 (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=pega%C3%B1ento+%22sticky+bit%22+unha+-unabtnG=Buscar)
 e de bit adhesivo.

 En castelán as formas máis frecuentes son bit de permanencia / bit de
 permanencia en memoria

 (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=permanencia+%22sticky+bit%22btnG=Buscar),
 bit pegajoso

 (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=pegajoso+%22sticky+bit%22btnG=Buscar)
 e bit adhesivo

 (https://www.google.es/search?hl=gllr=as_qdr=allq=%22bit+adhesivo%22+%22sticky+bit%22btnG=Buscar).

 Persoalmente, “bit pegañento” é a que menos me convence, por calcar tan
 directamente o orixinal inglés, e porque me parece coloquial de máis (de
 feito “pegañento” ten un matiz de negatividade que non sei se existe no
 “sticky” inglés.



Creo que viria ben ter a man unha referencia. Atopei isto, pero non
estou seguro de se é o sticky bit que se usa en arquitectura de
computadores: http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_bit

When set, it instructed the operating system to retain the text
segment of the program in swap space after the process exited. This
speeds up subsequent executions by allowing the kernel to make a
single operation of moving the program from swap to real memory. Thus,
frequently-used programs like editors would load noticeably faster.

É dicir, o sticky bit en ficheiros executables fai que o programa se
manteña en memoria aínda que non se estea executando, o que fai que
cando se volva necesitar xa está na memoria e non hai que lelo desde o
disco.

The most common use of the sticky bit today is on directories. When
the sticky bit is set, only the item's owner, the directory's owner,
or the superuser can rename or delete files.

Se o sticky bit de arquitectura de computadores se corresponde con
isto entón eu diría que se debería traducir como bit de persistencia
ou bit de permanencia, aínda que non é que describa o caso dos
directorios.

Reenvío

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez

On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:

2011/10/5 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

2011/10/5 Antón Méixomecert...@certima.net:

2011/10/5 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:

2011/10/5 Kaptankhan...@gmail.com:

Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
compensado/desprazado???, Timestamp


Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)



A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.


, Quilting (por ex. Disable Full Screen
Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
lle encontro unha tradución concisa).


Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.


patchwork ou tecido con retallos


máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada
en] retallos



He, he. Pois si... as famosas colchas





Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)


Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
 Boas tardes,
 Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
 (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
 dúbidas.
 Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
 case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
 que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
 aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
 ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
 compensado/desprazado???, Timestamp

A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

 , Quilting (por ex. Disable Full Screen
 Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
 programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
 lle encontro unha tradución concisa).

Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.

 Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
 ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
 iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
 Boas tardes,
 Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
 (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
 dúbidas.
 Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
 case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
 que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
 aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
 ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
 compensado/desprazado???, Timestamp

Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)


 A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
 para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
 está tan clara.

 «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
 palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
 diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

 , Quilting (por ex. Disable Full Screen
 Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
 programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
 lle encontro unha tradución concisa).

 Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
 unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
 expresar isto, pero non me sae.

patchwork ou tecido con retallos


 Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
 ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
 iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

 Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
 dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
 as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
 discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
 consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
 parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

 Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
 http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
 a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
 sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

 A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
 traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
 que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
 sendo ese contexto do que falabas.

 No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
 traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
 En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
 desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
 marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
 veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
 engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
 que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
 labor.

 Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
 a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
 despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
 tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
 é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
 poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
 o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
 correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
 se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

 En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
 específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
 traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
 Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
 pero a miúdo non se conta con esta axuda.

 En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
 O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
 textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
 pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
 Boas tardes,
 Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
 (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
 dúbidas.
 Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
 case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
 que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
 aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
 ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
 compensado/desprazado???, Timestamp

 Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)


 A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
 para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
 está tan clara.

 «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
 palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
 diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

 , Quilting (por ex. Disable Full Screen
 Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
 programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
 lle encontro unha tradución concisa).

 Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
 unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
 expresar isto, pero non me sae.

 patchwork ou tecido con retallos

máis que tecidos... e o concepto da colcha de retallos... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir carta/mapa de[baseada
en] retallos



 Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
 ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
 iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

 Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
 dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
 as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
 discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
 consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
 parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

 Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
 http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
 a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
 sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

 A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
 traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
 que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
 sendo ese contexto do que falabas.

 No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
 traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
 En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
 desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
 marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
 veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
 engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
 que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
 labor.

 Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
 a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
 despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
 tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
 é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
 poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
 o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
 correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
 se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

 En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
 específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
 traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
 Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
 pero a miúdo non se conta con esta axuda.

 En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
 O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
 textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
 pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http

Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
Podes confirmarme se:

Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
 @fran
 Podes confirmarme se:
 
 Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
 
 Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
 
 pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
 

Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao.

Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
 @fran
 completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
 
 2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @fran
 Podes confirmarme se:

 Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

 Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

 pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 
 
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Boas,

Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún
deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae
o galego :( )

Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con
Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución...
recordo ben?

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer

 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Liberar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Reactivar son (como suxería alguén)

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
 AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar teléfono para phone

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.


 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
 «en curso»?

Tamén me parece correcto.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:

On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar
terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece
phone, non atopei handset).

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo)

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Non atopei esta cadea.

Saúdos.
Felipe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
 isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» 

Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?

Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

Regards!
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
 mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

 O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
  Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

 Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

  Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
 tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
 que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

  Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
  isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
  dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

 Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
 na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)


Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como auricular

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




  Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
  parece?

 Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
  No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
  expresión «en curso»?

 Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

 Regards!
 Fran

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular


2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a 
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid Headset
msgstr Auriculares


O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
 Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
 resto de
 mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
 O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
  Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
 «des-reter»
 
 
 Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
 espera.
 
  Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
 forma mellor?
 
 
 Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
 formas de
 tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
 silencio»
 que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
  Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
 historicamente
  isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
 falamos dun
  dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
 «teléfono»
 
 
 Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
 teléfono e
 na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
 Sobre isto...
 no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
 Add
 Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
 Handset → ??
 Wired Headset → Auricular con fíos
 
 o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
 fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
 a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
 non se traduciu nada
 
 
 
 
 
  Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
 que vos
  parece?
 
 
 Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
 
  No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
 correcta a
  expresión «en curso»?
 
 
 Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
 Regards!
 Fran
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Visto isto:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
 debera ser Auricular


 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan

 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
hands-free headset

iso está claro nas notas que puxen

Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de
man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan


 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


 Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
 hands-free headset

 iso está claro nas notas que puxen


 Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
 Handset → ??


En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e,
en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores
norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase.


 Wired Headset → Auricular con fíos

 a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos
 de man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así?

http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

Aí en blogaliza hai tantas como queiras


2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
 páxinas
 predefinidas.

 Sabedes algunha?

 Cunhas 5-8 xa me vale ;)

 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas:

 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
 artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
 ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
 fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
 máis recomendadas, ou si?

 E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De
 novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
  format, it may automatically download and display the content,
 otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
 das
  acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo
 que se
  fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón
 a
  outro contido, 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net

 Algo así?

 http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

 Aí en blogaliza hai tantas como queiras


 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
 páxinas
 predefinidas.

 Sabedes algunha?

 Cunhas 5-8 xa me vale ;)

 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas:

 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
 artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google 
 blogs
 ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
 fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
 máis recomendadas, ou si?

 E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar.
 De novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
  format, it may automatically download and display the content,
 otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
 das
  acepcións principais o propio sería cerca, 

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas:

http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/


O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
 páxinas predefinidas.
 
 Sabedes algunha?
 
 Cunhas 5-8 xa me vale ;)
 
 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
 Boas:
 
 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes
 seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
 artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
 penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
 as máis recomendadas, ou si?
 
 E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
 
 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
 
 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
 chavescesures en gmail.com:
 
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se
 toman. Conxunto de fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
 programa para ver onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova
 fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
 vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con
 conexión/sen conexión  ou Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso
 conectar/desconectar. De novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de
 botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por
 gl ou dexalo como está?
  Porque supostamente son as páxinas de
 axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai
 indicacións sobre disto na lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é
 enclosure, xa que nos resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
 que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen
 como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
 walls; [C or U] when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an
 envelope with a letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en
 tecnoloxía, Any kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of
 attaching multimedia content to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an
 entry, such as an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é
 unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da
 palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das
 metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
 comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o
 significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.

2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Ocórrenseme estas:

 http://codigocero.com/
 http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
 http://www.galizaelectronica.com/web/
 http://novafantasia.com/


 O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
  tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
  páxinas predefinidas.
 
  Sabedes algunha?
 
  Cunhas 5-8 xa me vale ;)
 
  2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
  Boas:
 
  No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes
  seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
  artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
  penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
  as máis recomendadas, ou si?
 
  E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
 
  2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
 
  2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
  chavescesures en gmail.com:
 
   2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
   Collo o fío por aquí para non armar un lío
  
  
   link cosmos -- universo de ligazóns ?
  
   Si, parece unha destas liberdades que os devs se
  toman. Conxunto de fontes,
   conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
  programa para ver onde
   está e decide libremente.
  
  
   Adds a new feed list source. -- Engade unha nova
  fonte á lista de
   fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
  vosa opinión)
  
   Engadir unha nova orixe de listas de fontes
  
   Online/Offline Button  --  Botón de con
  conexión/sen conexión  ou Botón
   de conectar/desconectar ?
  
   Botón de conexión/ desconexión ou incluso
  conectar/desconectar. De novo,
   ollea o programa a ver porqué se especifica o de
  botón.
  
  
   Que fago co seguinte? teño que substituir en por
  gl ou dexalo como está?
   Porque supostamente son as páxinas de
  axuda,etc... :
  
   topics_en.html
   reference_en.html
   faq_en.html
   feedlist.opml
  
   Si, en principio si. Mira a ver que se hai
  indicacións sobre disto na lista
   de correo específica.
  
  
   Agora ben a chicha jeje.
  
   A palabra que non sei que tradución poñer é
  enclosure, xa que nos resursos
   non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
  que:
  
   En castelán a traducen como: adxunto/os
   En portugués e portugués do Brasil a traducen
  como: compoñente/es
   En catalán a traducen como: adxunto/os
  
   Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
   Cambridge online:
   Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
  walls; [C or U] when
   people put fences around lan
   Longman engade: [C] something that is put inside an
  envelope with a letter.
   O Merrian webster reincide no mesmo etc.
   Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en
  tecnoloxía, Any kind
   of container can be considered an enclosure
   e en RSS enclosure falan de:
  
   RSS enclosures are a way of
  attaching multimedia content to RSS feeds by
   providing the URL of a file associated with an
  entry, such as an MP3 file to
  
   Este é o problema. Xa na primeira frase din que é
  unha forma de
   anexar contido. Así que, atendendo á orixe da
  palabra, pois si, sería
   un recinto, un valado... E isto é o malo das
  metáforas. Pode que
   noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas:

No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De
 novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
 data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the specified file
  format, it may automatically download and display the content, otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
  acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo
 que se
  fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
  outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos
 como
   envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
  fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
 continente e
  contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro
 multimedia
  na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
 
  \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
  

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
 link cosmos -- universo de ligazóns ?
 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
 (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón de
 conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

 feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
 Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
attachment=anexo.

Indo ao de enclosure, vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed..

 Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro
 válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente...

 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 _Automatically download all enclosures of this feed.  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 _Do this automatically for enclosures like this from now on.  --  _Facer
 isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 _Pass URL and do not download enclosure.  --  _Pasar o URL e non descargar
 o compoñente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?


Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)


Engadir unha nova orixe de listas de fontes


 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*


Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an
enclosure
e en RSS enclosure falan de:

*RSS enclosures* are a way of attaching
multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content
to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format)
feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by
providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of
a file associated with an entry, such as an
MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are
merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the
actual file data is not
embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into
the feed. Support and implementation
amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies:
if the software understands the specified file
formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format,
it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it..

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=
http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
type=audio/mpeg / vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
 *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente..
 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
valer...




 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

 Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
 anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
 enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
 paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
 algo similar.

 Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
 multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
 palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
 estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
 valer...

O de contido asociado non me parece mal.

 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please 

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.

Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

*link cosmos* -- universo de ligazóns ?

*Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

*Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
de conectar/desconectar ?

Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está?
Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


   1. topics_en.html
   2. reference_en.html
   3. faq_en.html
   4. feedlist.opml



Agora ben a chicha jeje.

A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos
non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
traducín coma compoñente:


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
ficheiro válido de configuración de compoñentes!

*Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
«%s»

*Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
compoñente: «%s»

*Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

*span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
weight=\bold\A descargar compoñentes/span
*
span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

*Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

*Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de tipo:

*Enclosures*  --  Compoñentes

*What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

*_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
_automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

*_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --  _Facer
isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

*_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
descargar o compoñente.




















-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm


Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

Descoñezo o concepto, pero soa ben.

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se 
queres.

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
 
1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

Iso deberías consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberías 
traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si.

E respecto do de “enclosure”, se coñeces o concepto, deberías definilo 
para 
ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos 
chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións 
(supoñendo que se use ou vaia usar noutra).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/2fc82411/attachment.pgp


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
 link cosmos -- universo de ligazóns ?
 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
 (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón 
 de
 conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

 feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
 Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
attachment=anexo.

Indo ao de enclosure, vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed..

 Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un 
 ficheiro
 válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente...

 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 _Automatically download all enclosures of this feed.  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 _Do this automatically for enclosures like this from now on.  --  _Facer
 isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 _Pass URL and do not download enclosure.  --  _Pasar o URL e non descargar
 o compoñente.


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/a5feaf6b/attachment-0001.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 Vexo que insistes en A descargar

 lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
 actualizar:

 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
 ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.



 Certo! Foiseme ;)


 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio
 as traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?


Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)


Engadir unha nova orixe de listas de fontes


 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*


Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an
enclosure
e en RSS enclosure falan de:

*RSS enclosures* are a way of attaching
multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content
to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format)
feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by
providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of
a file associated with an entry, such as an
MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are
merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the
actual file data is not
embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into
the feed. Support and implementation
amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies:
if the software understands the specified file
formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format,
it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it..

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=
http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
type=audio/mpeg / vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
 *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente..
 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
 Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De 
 novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
 to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file 
 to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
valer...




 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que 
 se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
 multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
 Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De 
 novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos 
 resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
 to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as 
 an MP3 file to

 Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
 anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
 enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
 paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
 algo similar.

 Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
 multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
 palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
 estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
 valer...

O de contido asociado non me parece mal.

 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file 
 data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que 
 se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
 multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading 

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro

Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:

Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
   
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a propagaçom 
automática de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:

 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte:

 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
 Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
 comentarlle para que o implementen:

  -  Compatibilidade para glosarios TBX
  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
    * Git
    * Svn

 e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
  O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte:
 
  Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
  como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
  dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
  Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
  distintos.
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
  Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
  Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
  comentarlle para que o implementen:
 
   -  Compatibilidade para glosarios TBX
   -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
   - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
  e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
 
 Respecto ao de Carta de US pode que veña de aquí:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Non debería esto ser xusto do revés ?
 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 
  A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
  non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

 Non debería esto ser xusto do revés ?

 O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
 iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
 ou Gtranslator.

 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

 En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
 varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
 para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
 idiomas)

 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

 Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?

2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e
me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US

¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Grazas pola axuda

Carlos Real

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
 
 1 2   3
 5.Horiz.  waste (overprint allowed)
 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
 
 6.Vert.   waste (overprint allowed)
 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)
 
 Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
 resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
 horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
 o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
 en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
 etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
 que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
 procesador de textos. É correcto?

Sospeito que o cambio hai que facelo no ficheiro orixinal en inglés. Coido que 
terás que informar aos desenvolvedores (encargados da internacionalización) de
que na túa lingua se traducen distinto, para que o internacionalicen 
correctamente (e o novo POT simplemente terḉas que mesturalo co teu PO 
actual).

Falo asumindo que se traducen distinto, que realmente non o sei.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
 aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
 carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
 dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
 isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é pastas de arquivo e
 me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Arquivadores?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
 americanos así:
 US Letter - Carta de US
 
 ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.

O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
  
  Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
  do 
  programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
  editor de 
  texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
  seguinte: 
 
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.
 
 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
 
 Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
 Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
 comentarlle para que o implementen:
 
  -  Compatibilidade para glosarios TBX
  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
 * Git
 * Svn
 
 e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
 
 Saúdos.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
 Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
 do 
 programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
 editor de 
 texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
 seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.



[dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)

*%ti*me

o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
racho a varable, so se me ocorre algo como:
*%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)

algunha suxestion?



Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.

Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é
tempo en galego ].

2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)

 *%ti*me

 o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
 racho a varable, so se me ocorre algo como:
 *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)

 algunha suxestion?



 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
 quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
 das variables.

Así o vexo eu tamén


 Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
 para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é
 tempo en galego ].


 2009/10/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)

 *%ti*me

 o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa
 que racho a varable, so se me ocorre algo como:
 *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)

 algunha suxestion?



 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org





-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o 
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che 
queda o que dis ti: %ti (tempo)


Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:

boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?

algoritmo de hash

algoritmo de dispersión

idle - ausente?

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.

reset - reiniciar?

Restablecer

Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)

Rede de confianza, chamada así en redes GPG

Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir log, principalmente)

Cartafol de rexistro

logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)

Ficheiro de rexistro

missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)

Chaves que faltan

refresh - recargar

Actualizar

fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html

algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?

non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave

mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Antón Méixome escribiu:

damufo escribiu:

Boas:

Fran Dieguez escribiu:
  

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:


boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
  

algoritmo de hash


algoritmo de dispersión
  
Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
nalgunha tradución)?
Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das 
propostas, penso que de Leandro.




idle - ausente?
  

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.


reset - reiniciar?
  

Restablecer


Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
  

Rede de confianza, chamada así en redes GPG


Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir log, principalmente)
  

Cartafol de rexistro


logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
  

Ficheiro de rexistro


missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
  

Chaves que faltan


refresh - recargar
  

Actualizar


fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
  

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html


algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
  

non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave


mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

  





[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que 
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... 
e que ostia, moito avanzou.

A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere 
levar o programa). Estas son as dúbidas:

-Roles:
  - Translator - Tradutor
  - Reviewer - Crítico (?)
  - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*)

-Binary units -  Unidades de tradución binarias (?)


* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque 
xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, 
pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa 
un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como 
apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto 
con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada.

Como está a cousa en outros programas?


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 textattr|outline

 textattr|overline

Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.

 Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
 pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
 penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
 en subversion.

Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
non sei...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
  Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
  pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
  penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
  en subversion.

 Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
 boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
 temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
 copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
 non sei...
 o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
 subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
 push e commit fai algo que non sei explicar.

Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)

Por se serve de algo
http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
git).

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
   pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
   penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
   en subversion.
 
  Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
  boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
  temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
  copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
  non sei...
  o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
  subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
  push e commit fai algo que non sei explicar.
 
 Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
 En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
 todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
 mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
 push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
 push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
 pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
 local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
 dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)
 
Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
na túa copia local.

 Por se serve de algo
 http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
 git).
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
   pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
   penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
   en subversion.
 
  Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
  boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
  temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
  copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
  non sei...
  o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
  subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
  push e commit fai algo que non sei explicar.

 Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
 En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
 todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
 mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
 push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
 push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
 pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
 local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
 dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)

 Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
 commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
 na túa copia local.

Vale, vale, non me cortes as pelotas, que tampouco dixen que controlara do tema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

 Por se serve de algo
 http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
 git).

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Máis dúbidas

2008-08-11 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
textattr|outline

textattr|overline

Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.

Saúdos.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Dúbidas: relativas a tipos de letra

2008-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2007/8/21 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan
 algo complicadas:
 (Características do tipo de letra):
 -Regular
 -Normal
 -Demi bold
 -Semi bold
 -Black
 -Heavy
 -Charcell
 (Bloque unicode):
 -Dingbats

 Lembro que algo disto tiña sido falado. Suxestións.

Suxiro que se consulte o corpus en Mancomún, que isto debeuse traducir
por algunha parte do OpenOffice.org

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Máis dúbidas:

bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me 
ocorre fenda, rañura...



passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
Braille display

E isto é polo de agora :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa Xabier Villar
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 Olá xentes,
 a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
 sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
 Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
 amargarvos a existencia durante uns días.
 Van ser unha barbaridade de dúbidas.

 A ver, comezamos:
 strumming pattern


Non me soa, pero mirarei de preguntar... dame a min que é a estrutura  do
ritmo co que se golpean as cordas nuha guitarra, por exemplo, se D é abaixo
e U arriba: D D U D U D D D...


 dotted note


Cando unha nota está punteada, engádeselle a metade da súa duración; é
dicir, se unha
negra vale dúas corcheas, unha negra punteada vale tres corcheas.


 triplet note


Isto é o que se chama un tresillo... non sei explicarche moi ben que é (as
miñas clases de guitarra reducíronse a tres meses de un día á semana... e
sen dedicarlle moito tempo ademais :-P), pero é como se fixeses que tres
notas da mesma duración desen a sensación de formar unha unidade .



 .


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Terei que mirar ese programa... ata o de agora probara tuxguitar e kguitar,
pero non me acababa de acomodar.
Un saúdo!


-- 

Xabier Villar


[Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa mvillarino
Olá xentes,
a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
amargarvos a existencia durante uns días.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.

A ver, comezamos:
strumming pattern
dotted note
triplet note

.


Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Olá xentes,
  a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
  sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
  Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
  amargarvos a existencia durante uns días.
  Van ser unha barbaridade de dúbidas.

  A ver, comezamos:
  strumming pattern
  dotted note
  triplet note

Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:

  Olá xentes,
a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
amargarvos a existencia durante uns días.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.
  
A ver, comezamos:
strumming pattern
dotted note
triplet note

  Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés...

  Ata logo,
Leandro Regueiro



Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Máis dúbidas:

bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
Braille display

E isto é polo de agora :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa mvillarino
Olá,

shell: shell

2008/5/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Máis dúbidas:

 bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución.
 passphrase
contrasinal (de chaves)
 hotplug
(des)conectar en quente
In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically
detect card insertion and reader hotplug events.
Na maioría dos casos debería ter isto activado. Permítelle a KDE detectar
automaticamente a introdución de tarxetas e eventos de lectores enchufados
sobre a marcha.
 gamepad
vicios.
 hub
concentrador (conc. Cisco, conc. de rede). Miguel ponno como hub (en
kopete alo menos)
 loopback
tampouco ten boa tradución
 checksum
suma de verificación
 digest
resumo
 overview
Resumo,
ademais: Introdución, idea xeral, vista xeral, vista global
 Braille display
Non sei. Visor/visualizador/pantalla Braille ?


Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
 A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
 igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.

 Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:

bin: condensador (polo carallo poño isto).
syncbin: Promediado conxunto.
coadd: coadición ou cosuma.

Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois como 
valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±)

http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/apquim-an-instr-1/05f.html
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpzo1tfEOhVC.pgp
Description: PGP signature


Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro

Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas
relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha
modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se
traduce raster?

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
 A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
 igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.

 Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:

bin: condensador (polo carallo poño isto).
syncbin: Promediado conxunto.
coadd: coadición ou cosuma.

Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois como
valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±)

http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmaceuticas/apquim-an-instr-1/05f.html
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu:
 Isto parece máis de estatística ca de imaxes. 

Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados 
(se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento.

 Non serán cousas 
 relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha
 modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se
 traduce raster?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
   A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
   igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
  
   Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
 
  San google nos bendiga:
 
  bin: condensador (polo carallo poño isto).
  syncbin: Promediado conxunto.
  coadd: coadición ou cosuma.
 
  Usease, o que se fai cando de calquer mostra fas varias medidas e despois
  como valor final expresas o promedio de cada parámetro medido (±)
 
  http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quimicas_y_farmac
 euticas/apquim-an-instr-1/05f.html --
  Best regards
  MV
 
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp9kQsBwy52x.pgp
Description: PGP signature


Re: Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas)]

2007-01-08 Conversa mvillarino
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu:
 para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que
 estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha
 velocidade ata o de agora nunca vista.

No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida:

O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun 
que

acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao 
galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de 
mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do 
17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses
foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos 
ou non só os laborábeis.

No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o 
22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo 
aproximando de 6 a 9 mensaxes día.

Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada 
impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 
semanas, algo mais de dous anos)

 a calidade é básica. obviamente.

 sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion
 de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias.

 saude!
Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns 
días de lecer.


-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpJhoILiRaWH.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro

Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit
ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai
veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que
habera que usar outras.

É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que iso
se solucione é que a baixa velocidade se deba a unha calidade altisima
de tradución e á falta de tempo. Pero mellor non digo moito, non vaia
ser que lle dea a alguén por comparala ca velocidade de tradución de
Mandriva :)

Por certo, algunha xente do equipo de inkscape esta debatendo (ainda
moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle
sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as
cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou
custa moito implementalo?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/8/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu:
 para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que
 estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha
 velocidade ata o de agora nunca vista.

No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida:

O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun
que

acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao
galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de
mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do
17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses
foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos
ou non só os laborábeis.

No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o
22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo
aproximando de 6 a 9 mensaxes día.

Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada
impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125
semanas, algo mais de dous anos)

 a calidade é básica. obviamente.

 sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion
 de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias.

 saude!
Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns
días de lecer.


--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego






Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
 As que seguen:
 De konversation (IRC):
 -nuked
 -nuketop

Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos 
un ataque de DOS. Entón, 
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,
 -kickban
É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de 
canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a 
conectar.
Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei 
expulsar/botar e proibir [aceder de novo]

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpaiYvIZTTzG.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa Leandro Regueiro

On 9/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
 As que seguen:
 De konversation (IRC):
 -nuked
 -nuketop

Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos
un ataque de DOS. Entón,
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,


no meu diccionario ven nuke coma bomba nuclear, ataque con bomba
nuclear. Isto lémbrame un xogo moi chulo que se chamaba Scorched 3D.
Que risas botei con el. Supoño que atacado acaelle ben.


 -kickban
É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de
canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a
conectar.
Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei
expulsar/botar e proibir [aceder de novo]


Supoño que expulsar está ben. Explica mellor ca botar, penso eu.
Mellor que dean a súa opinión outras persoas máis capacitadas ca min.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa mvillarino
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban

De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en 
castelán estallido límite, que vos parece a vós?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpoU0Q1wKlGz.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa Leandro Regueiro

On 8/28/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban

De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en
castelán estallido límite, que vos parece a vós?


Algo de contexto non viria mal.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
 On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
 http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.


Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.

TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3.
A Barcia
15896 Santiago de Compostela
ESPAÑA
Tel.: 981-542654
termi...@cirp.es

Para máis información:

http://www.termilat.info/env136.htm

Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de
Terminoloxía:

http://www.terminoloxia.org/

Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo
máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só
asociados).

E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de
Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se
poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade.

Un saúdo,

  Mario

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:

 On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
 http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.


Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.

TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3.
A Barcia
15896 Santiago de Compostela
ESPAÑA
Tel.: 981-542654
termi...@cirp.es

Para máis información:

http://www.termilat.info/env136.htm

Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de
Terminoloxía:

http://www.terminoloxia.org/

Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo
máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só
asociados).


Aqui está a lista
http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php


E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de
Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se
poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade.

Un saúdo,

  Mario


O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala


 O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
 a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
 é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
 En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.


Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o
termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou
incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a
escolla máis axeitada para o caso.

Mario


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:



 O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
 a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
 é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
 En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.


Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o
termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou
incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a
escolla máis axeitada para o caso.

Mario


Moitas grazas. Habemos mirar que se pode facer.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas.

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
 -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non  será un papel de tornasol?
Pois si

 -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero
 decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß
 dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z)
Leo en 
http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22
que se pode chamar número de voltas ou índice de voltas.
Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór 
esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro 
de number, onde pon winding number dá como tradución índice

 -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as
 catro típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que
 mamente puiden.
Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao 
artigo da wikipedia en galego.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpyti5eeSewU.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Dúbidas.

2006-08-14 Conversa mvillarino
Ei-las:
-kgeography: denomina-se indistintamente división a as partes do mapa 
político, non independencia de que sexan estados, com. aut., ou concellos.
Precisa-se unha tradución mellor.
-kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non  será un papel de tornasol?
 Os electrodos de pH miden condutividade?
-kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero 
decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß 
dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z)
-kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as catro 
típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que mamente 
puiden.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpI4ZPwQ1aqa.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro

Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a
comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu:

Vale, conservo os orixinais

 Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
 inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.

Algun/nha voluntario/a?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpERYQAXmuTP.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
Pois nada, que andabe eu co Kspread, e asi, a traizón, de sócato, comezan a 
aparecer nomes de fórmulas.
A ver, as cousas do estilo BOOL2INT como as preferides?

Xa que estamos, de onde podo sacar un listado completo das funcións do Excell 
ou do Calc, para efeitos comparativos?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpGamHTfbzIJ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabi G. Feal
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer 
sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a 
enteira. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Xuño de 2006 12:43, Xabi G. Feal escribiu:
 Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación
 boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a
 enteira ou Lóxica a enteira.

Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao 
portugués: conservar os nomes orixinais das funcións.
O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc 
teñen estes nomes traducidos.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp53mqn3fl8s.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabier Villar

2006/6/12, mvillarino mvillar...@gmail.com:



Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao
portugués: conservar os nomes orixinais das funcións.
O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc
teñen estes nomes traducidos.



Sen embargo eu creo que é mais util que se conserven... ninguén nos asegura
que poidamos traballar sempre nun entorno en galego, co que teríamos que
adiviñar os nomes das funcións no idioma correpondente, mentras que así só
hai que aprendelo unha vez. O ideal sería que aceptase os nomes das funcións
traducidos e os orixinais indistintamente :)

--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


resposta a dúbidas e aviso

2005-03-09 Conversa unho
Ola de novo,

estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que
 dispara a execución de un evento

  descending sort= ordenación descendente

 Saúdos.
 Anxo.

Gracias pola resposta Anxo.


Aproveito ademais para avisarvos de que a páxina das estatísticas da
traducción de Mandrakelinux que temos en Trasno non se actualiza
automáticamente como dabería facer. Está sen actualizar dende o 20 de
Xaneiro de 2005.

Ata logo e graciñas,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un par de dúbidas máis

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía:

Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?

Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de
porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto paralelo...)

gphoto2 NON INCLÚE NINGUNHA GARANTÍA, --

, ata o límite permitido pola lei

Pode [re]distribuir copias de gphoto2 baixo os termos da Licencia

- distribuír (leva til)
- Licenza (isto é da nova normativa)

Pública Xeral de GNU. Para obter máis información sobre estos temas,

- estEs temas


Sobre que facer cos ficheiros, na páxina de GNU na web de Trasno:

http://www.trasno.net/gnu/

tes información sobre o que debes facer (encher o disclaimer,
envialo por correo, etc...).  Para calquera dúbida escribe directamente ao
coordinador, que é Jacobo Tarrío.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Un par de dúbidas máis

2004-10-07 Conversa Iván Pérez Domínguez

Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente
a traducción do gphoto2.
Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?

gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may
redistribute copies of gphoto2 under the terms of the GNU General Public
License. For more information about these matters, see the files named
COPYING.
This version of gphoto2 is using the following software versions and
options:

gphoto2 NON INCLÚE NINGUNHA GARANTÍA, --
Pode [re]distribuir copias de gphoto2 baixo os termos da Licencia
Pública Xeral de GNU. Para obter máis información sobre estos temas,
vexa os ficheiros chamados COPYING.

Esta versión de gphoto2 está a usar as versións de software e opcións
seguintes:

Como vedes hai un par de cousas especialmente conflictivas.
Graciñas de antemano pola axuda.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho

Backup CD

Facer copia de seguridade do CD


Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia
de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución do Windows XP é así)


Non me din conta diso. Pero ¿os que traduciron o Windows XP seguiron a 
normativa? 

¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e 
maila actual (algo non moi extenso)? 




Directory Autoplay Single Item


	Hehe, esta é boa :D  No código pon: 


('DIRECTORY_AUTOPLAY_SINGLE_ITEM', _('Directory Autoplay Single Item'),
 _('Don\'t show directory if only one item exists and auto-select ' \
   'the item.'), False), 


Sería algo así como Reproducir automaticamente os elementos únicos
nos directorios (moi longo, pero iso é o que significa) ;)


E Reproducir automáticamente o elemento se só hai un no directorio ??? 



E o que di Xabi é totalmente certo, e non é problema de
comprensión, é que fóra de contexto hai cadeas con modificadores que non
hai quen entenda...


O da comprensión é o principal problema que temos, ademais das ganas de 
traballar. 

Ata logo. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...

 ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa   
 antiga e maila actual (algo non moi extenso)? 

http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Iván Pérez Domínguez

Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai



Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce picture?


Debuxo


Couldn't convert %s to host address


Non puiden converter %s a unha dirección de equipo


Never mind!


Nin pensalo


Cool!


Chachi  : )
Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico! ou calquera sinónimo.


Keep it up!


¿Sigue ou Manteno? keep up é manter ou seguir (facendo algo, supoño).
Quizais poida ser algo como non o perdas no sentido de que non se che
escape.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  1   2   >