-- Forwarded message --
From: Leandro Regueiro
Date: 2012/3/13
Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega
2012/3/13 Xusto Rodriguez :
> Ola,
Ola.
> No SNL da USC e
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
> sabendo xa, e menos sabendo todo.
De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/
>>>>
>>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro:
>>>>>
>>>>> 2011/10/5 Kaptan:
>>>>>>
>>>>>> Boas tardes,
>>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo
>>>>>> habitual
traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o
andro Regueiro"
> Fecha: mié., oct. 5, 2011 19:29
> Asunto: Dúbidas sobre traducións
> Para:
>
> 2011/10/5 Kaptan :
>> Boas tardes,
>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira v
:29
Asunto: Dúbidas sobre traducións
Para:
2011/10/5 Kaptan :
> Boas tardes,
> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
> dúbidas.
> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (
é a primeira vez que traduzo pois teño
>>>> algunhas
>>>> dúbidas.
>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>>>> que sen
2011/10/5 Antón Méixome :
> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>> 2011/10/5 Kaptan :
>>> Boas tardes,
>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>&
2011/10/5 Leandro Regueiro :
> 2011/10/5 Kaptan :
>> Boas tardes,
>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>> dúbidas.
>> Comecei con OpenCPN, cun
2011/10/5 Kaptan :
> Boas tardes,
> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
> dúbidas.
> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixe
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos
Please, complétao.
Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
>
> 2011/9/21 Miguel Bouzada :
>> @fran
>> Podes confirmarme se:
>>
>> Getting Things GNOME!
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
___
@fran
completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
2011/9/21 Miguel Bouzada :
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
> --
> Membro de
@fran
Podes confirmarme se:
Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.
;
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel B
o
> > resto de
> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hol
t; > 2010/9/24 Fran Diéguez
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada
2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> «des-reter»
>
>
> Retomar, contrario a reter unha chamada para
gt;
> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> > «des-reter»
> >
> >
> >
da non lin o
> resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utiliza
2010/9/24 Fran Diéguez
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
>
Creo que retomar acae perfectamente
2010/9/24 Adrián Chaves Fernández
> > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> > multichamada
>
> Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto,
> como
> «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> multichamada
Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como
«retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida”
previamente, e agora vaise continuar.
_
ilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
>
Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
multichamada
con Un-Hold, liberamos a chamada retida...
(na tradución que deixeia aparcada mentres resolvía dúbidas, puxen
«
As miñas suxestións:
2010/9/24 Miguel Bouzada
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
"Liberar"
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
"Reactivar son&
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
2010/9/24 Miguel Bouzada :
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
soltar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamen
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, hist
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
Moi boas,
Se queres engadir perÃodicos dixitais, poñerÃa o galicia-hoxe e o
anosaterra.
2010/7/30 marcoslansgarza
> Ocórrenseme estas:
>
> http://codigocero.com/
> http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
> http://www.galizaelectronica.com/web/
> http://novafantasia.com/
>
>
> O Ven, 30-07
Ocórrenseme estas:
http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/
O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxÃ
Si, por exemplo ;)
Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.
2010/7/30 Antón Méixome
> Algo asÃ?
>
> http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
>
> AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
>
>
> 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal
>
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que sopor
Algo asÃ?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
> páxinas
> predefinidas.
>
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
predefinidas.
Sabedes algunha?
Cunhas 5-8 xa me vale ;)
2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal
> Boas:
>
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que apare
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.
2010/7/30 marcoslansgarza
> Ocórrenseme estas:
>
> http://codigocero.com/
> http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
> http://www.galizaelectronica.com/web/
> http://novafantasia.com/
>
>
> O Ven, 30-07-201
Ocórrenseme estas:
http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/
O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RS
Si, por exemplo ;)
Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.
2010/7/30 Antón Méixome
> Algo así?
>
> http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
>
> Aí en blogaliza hai tantas como queiras
>
>
> 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal
>
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
>>
Algo así?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
Aí en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
> predefinidas.
>
> Sabedes
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
predefinidas.
Sabedes algunha?
Cunhas 5-8 xa me vale ;)
2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal
> Boas:
>
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cand
Boas:
No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor
Boas:
No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non so
2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva :
> 2010/7/23 Miguel Branco :
>> Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
>>
>>>
>>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>
>> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
>> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide li
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.
> *Adds a new feed list
2010/7/23 Miguel Bouzada
> Vexo que insistes en "A descargar"
>
> lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de "A
> actualizar":
>
> Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
> haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Ac
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
Descoñezo o concepto, pero soa ben.
> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
Podes âcomerteâ as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se
Vexo que insistes en "A descargar"
lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de "A
actualizar":
Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
O uso do xerundio perifÅá
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa a
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
*link cosmos* --> universo de liga
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/7/23 Miguel Branco :
>> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>
>>>
>>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>
>> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
>> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Olle
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide librement
Collo o fío por aquí para non armar un lío
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.
> *Adds a new feed list source
0/7/23 Anxo Outeiral Vidal
>
>> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
>> palabras das que teño dúbidas.
>>
>> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
>> son confusas e non sei que opción escoller, p
erundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de
software" é incorrecto.
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> pala
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preci
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
Descoñezo o concepto, pero soa ben.
> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres.
>
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
*link cosmos* --> universo de ligaz
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución
> posibil
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non deberÃa esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Non deberÃa esto ser xusto do revés ?
>
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberÃan estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
>
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
> Ola:
>
> Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
> que preciso consultar con vos.
>
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando me
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
__
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non debería esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, po
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Non debería esto ser xusto do revés ?
>
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun, 1
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint all
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguint
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúa
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos asÃ:
> US Letter -> Carta de US
>
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase asà sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US â EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
próxima parte
A non-text
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permÃtese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert. waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso,
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguinte:
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas part
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
>
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed mess
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é ca
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert. waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vert
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal (per
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che
queda o que dis ti: %ti (tempo)
2009/10/30 Javier Pico
> Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
> quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
> das variables.
Así o vexo eu tamén
>
> Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
>
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.
Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)
*%ti*me
o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
racho a varable, so se me ocorre algo como:
*%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)
algunha suxestion?
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .d
Boas:
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugi
son as dúbidas:
-Roles:
- Translator -> Tradutor
- Reviewer -> Crítico (?)
- Approver -> ? (Autorizador/Aprobador) (*)
-Binary units -> Unidades de tradución binarias (?)
* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque
xurde un conflito: Con g
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro :
> O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> >> > penso que non xa que por exemplo
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
> >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>
>> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>> > en subversion.
>>
>> Polo que sei son cousas diferentes, si. Po
1 - 100 de 181 matches
Mail list logo