Fwd: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores

2012-03-13 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Leandro Regueiro Date: 2012/3/13 Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega 2012/3/13 Xusto Rodriguez : > Ola, Ola. > No SNL da USC e

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí > sabendo xa, e menos sabendo todo. De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
>>>> >>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro: >>>>> >>>>> 2011/10/5 Kaptan: >>>>>> >>>>>> Boas tardes, >>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo >>>>>> habitual

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez
traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Leandro Regueiro
andro Regueiro" > Fecha: mié., oct. 5, 2011 19:29 > Asunto: Dúbidas sobre traducións > Para: > > 2011/10/5 Kaptan : >> Boas tardes, >> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira v

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa khan...@gmail.com
:29 Asunto: Dúbidas sobre traducións Para: 2011/10/5 Kaptan : > Boas tardes, > Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente > (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas > dúbidas. > Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
é a primeira vez que traduzo pois teño >>>> algunhas >>>> dúbidas. >>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen >>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa >>>> que sen

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome : > 2011/10/5 Leandro Regueiro : >> 2011/10/5 Kaptan : >>> Boas tardes, >>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >&

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro : > 2011/10/5 Kaptan : >> Boas tardes, >> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >> dúbidas. >> Comecei con OpenCPN, cun

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/5 Kaptan : > Boas tardes, > Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente > (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas > dúbidas. > Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixe

Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Kaptan
Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao. Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para a RC. En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu: > @fran > completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? > > 2011/9/21 Miguel Bouzada : >> @fran >> Podes confirmarme se: >> >> Getting Things GNOME!

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu: > @fran > Podes confirmarme se: > > Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg > > Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard > > pertencen a Gnome ou completo as tradus ? > Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME, ___

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada : > @fran > Podes confirmarme se: > > Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg > > Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard > > pertencen a Gnome ou completo as tradus ? > > -- > Membro de

Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
; >> > 2010/9/24 Fran Diéguez >> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >> > resto de >> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: >> > >> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel B

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
o > > resto de > > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > > > Un-Hol

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
t; > 2010/9/24 Fran Diéguez >> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >> > resto de >> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: >> > >> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > «des-reter» > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
gt; > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > > «des-reter» > > > > > >

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
da non lin o > resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utiliza

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio >

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Creo que retomar acae perfectamente 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > > multichamada > > Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, > como > «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > multichamada Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” previamente, e agora vaise continuar. _

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
ilizariades vos para dicir «des-reter» > > Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en multichamada con Un-Hold, liberamos a chamada retida... (na tradución que deixeia aparcada mentres resolvía dúbidas, puxen «

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > "Liberar" > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > "Reactivar son&

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa mvillarino
2010/9/24 Miguel Bouzada : > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» soltar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamen

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, hist

[terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e ch amadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas, Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza > Ocórrenseme estas: > > http://codigocero.com/ > http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ > http://www.galizaelectronica.com/web/ > http://novafantasia.com/ > > > O Ven, 30-07

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten > tecnoloxí

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome > Algo así? > > http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml > > Aí en blogaliza hai tantas como queiras > > > 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal > > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que sopor

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aí en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten > tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas > páxinas > predefinidas. >

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal > Boas: > > No Liferea "Link cosmos" é un botón que apare

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas, Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza > Ocórrenseme estas: > > http://codigocero.com/ > http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ > http://www.galizaelectronica.com/web/ > http://novafantasia.com/ > > > O Ven, 30-07-201

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten > tecnoloxía RS

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome > Algo así? > > http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml > > Aí en blogaliza hai tantas como queiras > > > 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal > > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten >>

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aí en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten > tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas > predefinidas. > > Sabedes

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal > Boas: > > No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cand

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas: No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas: No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non so

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva : > 2010/7/23 Miguel Branco : >> Collo o fío por aquí para non armar un lío >> >>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ? >> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco : > Collo o fío por aquí para non armar un lío > >> >> link cosmos --> universo de ligazóns ? > > Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, > conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde > está e decide li

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío > *link cosmos* --> universo de ligazóns ? > Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. > *Adds a new feed list

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada > Vexo que insistes en "A descargar" > > lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A > actualizar": > > Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só > haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Ac

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. > *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de > fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en "A descargar" lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A actualizar": Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕá

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal : > Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou > palabras das que teño dúbidas. > > Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou > son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa a

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* --> universo de liga

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva : > 2010/7/23 Miguel Branco : >> Collo o fío por aquí para non armar un lío >> >>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ? >> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Olle

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco : > Collo o fío por aquí para non armar un lío > >> >> link cosmos --> universo de ligazóns ? > > Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, > conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde > está e decide librement

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío > *link cosmos* --> universo de ligazóns ? > Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. > *Adds a new feed list source

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
0/7/23 Anxo Outeiral Vidal > >> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou >> palabras das que teño dúbidas. >> >> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou >> son confusas e non sei que opción escoller, p

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
erundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de software" é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal > Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou > pala

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal : > Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou > palabras das que teño dúbidas. > > Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou > son confusas e non sei que opción escoller, polo que preci

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. > *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de > fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres. >

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* --> universo de ligaz

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares > orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a > miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de > desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución > posibil

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a >> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. > > Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez : >> > >> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este >> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). >> >> Non debería esto ser xusto do revés ? >> > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> > > > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este > > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). > > Non debería esto ser xusto do revés ? > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes > distintos. > >

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2010/7/12 Fran Diéguez : > > O Lun

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez : > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: >> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug >> do >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun >> editor de >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt

gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: > Ola: > > Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass > que preciso consultar con vos. > > 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: > > 1 2 3 > 5.Horiz. waste

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares > orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a > miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de > desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución > posibilitando me

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a >> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. > > Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite. __

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez : >> > >> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este >> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). >> >> Non debería esto ser xusto do revés ? >> > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, po

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> > > > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este > > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). > > Non debería esto ser xusto do revés ? > O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes > distintos. > > A forma de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2010/7/12 Fran Diéguez : > > O Lun, 1

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez : > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: >> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug >> do >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun >> editor de >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint all

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po. O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: > > > > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: > > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug > do > programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun > editor de > texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o > seguint

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu: > Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero > resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por > horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque > o OmegaT recoñece que as dúa

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel > americanos así: > US Letter -> Carta de US > > ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) próxima parte A non-text

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con > aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de > "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces > dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero > isto é

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: > > 1 2 3 > 5.Horiz. waste (overprint allowed) > 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) > > 6.Vert. waste (overprint allowed) > 6.Desperdicio

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po. O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: > > > > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: > > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug > do > programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun > editor de > texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o > seguinte:

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu: > Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero > resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por > horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque > o OmegaT recoñece que as dúas part

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel > americanos así: > US Letter -> Carta de US > > ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed mess

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con > aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de > "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces > dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero > isto é ca

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: > > 1 2 3 > 5.Horiz. waste (overprint allowed) > 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) > > 6.Vert. waste (overprint allowed) > 6.Desperdicio vert

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal (per

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che queda o que dis ti: %ti (tempo)

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Javier Pico > Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor > quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes > das variables. Así o vexo eu tamén > > Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) >

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven

[dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .d

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu:

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugi

[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
son as dúbidas: -Roles: - Translator -> Tradutor - Reviewer -> Crítico (?) - Approver -> ? (Autorizador/Aprobador) (*) -Binary units -> Unidades de tradución binarias (?) * Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque xurde un conflito: Con g

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro : > O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, >> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu >> >> > penso que non xa que por exemplo

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, > >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu > >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que >

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
>> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que >> > en subversion. >> >> Polo que sei son cousas diferentes, si. Po

  1   2   >