Fwd: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores

2012-03-13 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message --
From: Leandro Regueiro 
Date: 2012/3/13
Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega



2012/3/13 Xusto Rodriguez :
> Ola,

Ola.

> No SNL da USC estamos dándolle as últimas voltas a un glosario de
> arquitectura de computadores que se presentará nos vindeiros meses, e en
> relación con el temos unhas últimas dúbidas sobre as que nos gustaría
> escoitar opinións. A verdade é que agradeceriamos calquera información que
> consideredes que poida ter interese.
>
>
>
> Un saúdo
>
>
>
> Xusto
>
> -
>
>
>
> 1. O uso de “desastre” en “sistemas de discos tolerantes a desastres”
>
> Claramente, a palabra máis habitual en galego e castelán é un calco do
> inglés (disaster-tolerant disk systems), pero non sei se hai outra que poida
> ocupar o seu lugar. As alternativas “erro” ou “fallo” están descartadas,
> porque tamén existen “sistemas de discos resistentes a fallos” (EN:
> failure-resistant disk systems).
>
>
>
> 2. “soft error”
>
> Parece ser un erro que ‘non involucra ás estructuras hardware, senón máis
> ben un erro "lóxico" debido a erros de deseño, ou a raios cósmicos que poden
> alterar o valor dun bit nun rexistro, etc.’
>
> Nalgún traballo galego xa antigo atopamos (‘Vocabulario de electricidade e
> electrónica’) pode atoparse “erro débil”, pero non sei se é unha forma que
> describa máis ou menos ben o concepto, nin se ten un mínimo uso real.
>
> O especialista da Escola de Enxeñaría da USC que participa no proxecto
> aposta por “erro lóxico non-permanente”, pero a verdade é que desde un punto
> de vista pragmático é unha alternativa ben mellorable (longa de máis, como
> pexa máis evidente).
>
>
>
> 3. “blade enclosure” (http://en.wikipedia.org/wiki/Blade_enclosure)
>
> Aquí temos dúas cuestións:
>
> a) Substituímos ou non o “blade” inglés por “lámina” (ou por
> outra forma que intente describir o concepto), como fan outras linguas (FR:
> lame)?
>
> b) Cal é a mellor alternativa para o “enclosure”? Atopo exemplos
> en que se opta por “caixa”, noutros por “chasis” e noutros por “carcasa”.
>
>
>
> 4. Equivalente galego para “architected”.
>
> En concreto en  “architected register file”.
>
> Penso que “arquitecturais” debe ser a forma efectivamente empregada, pero ao
> meu modo de ver entra en conflito co adxectivo realmente
>
> existente que se deriva de "arquitectura", que é "arquitectónico".
>
> Persoalmente, pareceríame mellor recorrer a "banco de rexistros
> arquitecturados" (xustificando a forma a partir dun verbo “arquitecturar”
> que se podería derivar regularmente de "arquitectura"); ou tamén buscar unha
> denominación que non empregase un adxectivo (por ex.: "banco de rexistros
> definidos por arquitecturas"), aínda que esta presenta máis problemas
> pragmáticos.
>
>
>
> 5. “sticky bit”
>
> Ficha 229 (sticky bit)
>
> En galego podemos documentar usos puntuais de "bit de permanencia"
> (http://osl.udc.es/curso/admin-linux/tema3.html), "bit pegañento"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=pega%C3%B1ento+%22sticky+bit%22+unha+-una&btnG=Buscar)
> e de "bit adhesivo".
>
> En castelán as formas máis frecuentes son "bit de permanencia" / "bit de
> permanencia en memoria"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=permanencia+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar),
> "bit pegajoso"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=pegajoso+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar)
> e "bit adhesivo"
>
> (https://www.google.es/search?hl=gl&lr=&as_qdr=all&q=%22bit+adhesivo%22+%22sticky+bit%22&btnG=Buscar).
>
> Persoalmente, “bit pegañento” é a que menos me convence, por calcar tan
> directamente o orixinal inglés, e porque me parece coloquial de máis (de
> feito “pegañento” ten un matiz de negatividade que non sei se existe no
> “sticky” inglés.



Creo que viria ben ter a man unha referencia. Atopei isto, pero non
estou seguro de se é o "sticky bit" que se usa en arquitectura de
computadores: http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_bit

"When set, it instructed the operating system to retain the text
segment of the program in swap space after the process exited. This
speeds up subsequent executions by allowing the kernel to make a
single operation of moving the program from swap to real memory. Thus,
frequently-used programs like editors would load noticeably faster."

É dicir, o "sticky b

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
> sabendo xa, e menos sabendo todo.

De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
tesela, peza cúbica
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela


2011/10/6 Fran Dieguez :
> On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2011/10/5 Miguel Bouzada:
>>>
>>> 2011/10/5 Antón Méixome:
>>>>
>>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro:
>>>>>
>>>>> 2011/10/5 Kaptan:
>>>>>>
>>>>>> Boas tardes,
>>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo
>>>>>> habitualmente
>>>>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño
>>>>>> algunhas
>>>>>> dúbidas.
>>>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa
>>>>>> fixen
>>>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer,
>>>>>> xa
>>>>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex:
>>>>>> Rollover,
>>>>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén,
>>>>>> por
>>>>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>>>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>>>>
>>>> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>>>>
>>>>>
>>>>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>>>>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>>>>> está tan clara.
>>>>>
>>>>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>>>>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>>>>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>>>>
>>>>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>>>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten
>>>>>> o
>>>>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero
>>>>>> non
>>>>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>>>>
>>>>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>>>>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>>>>> expresar isto, pero non me sae.
>>>>
>>>> patchwork ou tecido con retallos
>>>
>>> máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
>>> de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
>>> en] retallos"
>>>
>>
>> He, he. Pois si... as famosas colchas
>>>>
>>>>>
>>>>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución
>>>>>> pode
>>>>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>>>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>>>>
>>>>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>>>>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>>>>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>>>>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>>>>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>>>>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>>>>
>>>>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>>>>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>>>>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>>>>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>>>>
>>>>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>>>>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>>>>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>>>>> sendo ese contexto do que falabas.
>>>>>
>>>>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>>>>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>>>>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>>>>> de

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez

On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:

2011/10/5 Miguel Bouzada:

2011/10/5 Antón Méixome:

2011/10/5 Leandro Regueiro:

2011/10/5 Kaptan:

Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
compensado/desprazado"???, Timestamp


Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)



A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.


, Quilting (por ex. "Disable Full Screen
Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
lle encontro unha tradución concisa).


Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.


patchwork ou tecido con retallos


máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
en] retallos"



He, he. Pois si... as famosas colchas





Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)


Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document Fou

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/6 khan...@gmail.com :
> Gracias a todos polas respostas.
> Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a
> primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil.
> Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en
> inglés debería sabelos (para algo estudo náutica;). E xa intento facer
> tradición interpretativa ata onde entendo, porque botinlle unha ollada á
> tradución española e é bastante literal, cousa que intento evitar.
> Pois iso, moitas grazas pola info, así da gusto.
> Deica.

Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
sabendo xa, e menos sabendo todo.

Fozando un chisco máis atopei isto respecto a «rollover», que máis ou
menos coincide coa idea que tiña eu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rollover_(web_design) Resumindo, é unha
especie de botón que fai que algo cambie ao pasar co rato por riba
del, por exemplo mostrando algo nunha carta mariña. Habería que buscar
na interface os sitios onde aparece «rollover» e ver se se pode
traducir directamente por algo como botón, ou outra tradución mellor
que poida xurdir.

Deica

> - Reply message -
> De: "Leandro Regueiro" 
> Fecha: mié., oct. 5, 2011 19:29
> Asunto: Dúbidas sobre traducións
> Para: 
>
> 2011/10/5 Kaptan :
>> Boas tardes,
>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño
>> algunhas
>> dúbidas.
>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa
>> fixen
>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>
> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
> está tan clara.
>
> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>
>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>> lle encontro unha tradución concisa).
>
> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
> expresar isto, pero non me sae.
>
>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución
>> pode
>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>
> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>
> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>
> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
> sendo ese contexto do que falabas.
>
> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
> labor.
>
> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
> tradución co texto orixinal pode ser c

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa khan...@gmail.com
Gracias a todos polas respostas.
Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a 
primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil. 
Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en inglés 
debería sabelos (para algo estudo náutica;). E xa intento facer tradición 
interpretativa ata onde entendo, porque botinlle unha ollada á tradución 
española e é bastante literal, cousa que intento evitar.
Pois iso, moitas grazas pola info, así da gusto.
Deica.


- Reply message -
De: "Leandro Regueiro" 
Fecha: mié., oct. 5, 2011 19:29
Asunto: Dúbidas sobre traducións
Para: 

2011/10/5 Kaptan :
> Boas tardes,
> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
> dúbidas.
> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
> compensado/desprazado"???, Timestamp

A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
> lle encontro unha tradución concisa).

Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.

> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
_

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Miguel Bouzada :
> 2011/10/5 Antón Méixome :
>> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>>> 2011/10/5 Kaptan :
>>>> Boas tardes,
>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño 
>>>> algunhas
>>>> dúbidas.
>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>>
>> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>>
>>>
>>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>>> está tan clara.
>>>
>>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>>
>>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>>
>>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>>> expresar isto, pero non me sae.
>>
>> patchwork ou tecido con retallos
>
> máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
> de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
> en] retallos"
>

He, he. Pois si... as famosas colchas
>>
>>>
>>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
>>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>>
>>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>>
>>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>>
>>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>>> sendo ese contexto do que falabas.
>>>
>>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
>>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
>>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
>>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
>>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
>>> labor.
>>>
>>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
>>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
>>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
>>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
>>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
>>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
>>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
>>> correctamente. Para facer isto é moi recomend

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome :
> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>> 2011/10/5 Kaptan :
>>> Boas tardes,
>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>>> dúbidas.
>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>
> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>
>>
>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>> está tan clara.
>>
>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>
>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>
>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>> expresar isto, pero non me sae.
>
> patchwork ou tecido con retallos

máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
en] retallos"

>
>>
>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>
>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>
>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>
>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>> sendo ese contexto do que falabas.
>>
>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
>> labor.
>>
>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.
>>
>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
>

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro :
> 2011/10/5 Kaptan :
>> Boas tardes,
>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>> dúbidas.
>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>> compensado/desprazado"???, Timestamp

Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)

>
> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
> está tan clara.
>
> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>
>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>> lle encontro unha tradución concisa).
>
> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
> expresar isto, pero non me sae.

patchwork ou tecido con retallos

>
>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>
> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>
> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>
> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
> sendo ese contexto do que falabas.
>
> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
> labor.
>
> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.
>
> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
> pero a miúdo non se conta con esta axuda.
>
> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/5 Kaptan :
> Boas tardes,
> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
> dúbidas.
> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
> compensado/desprazado"???, Timestamp

A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
está tan clara.

«offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
> lle encontro unha tradución concisa).

Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
expresar isto, pero non me sae.

> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
sendo ese contexto do que falabas.

No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
labor.

Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
pero a miúdo non se conta con esta axuda.

En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Kaptan
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: *Rollover*,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... *Offset* tamén, por
ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
compensado/desprazado"???, *Timestamp, Quilting* (por ex. "Disable Full
Screen Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que
ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero
non lle encontro unha tradución concisa).
Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao.

Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
> 
> 2011/9/21 Miguel Bouzada :
>> @fran
>> Podes confirmarme se:
>>
>> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>>
>> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>>
>> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
> 
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> Podes confirmarme se:
> 
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
> 
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
> 
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
> 

Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?

2011/9/21 Miguel Bouzada :
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
Podes confirmarme se:

Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada 

>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez 
>
>> Gnome-bluetooth do castelan
>>
>>
>> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>>
>> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
>> with a microphone
>> #: ../lib/bluetooth-client.c:138
>> msgid "Headset"
>> msgstr "Auriculares"
>>
>
> Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
> hands-free headset
>
> iso está claro nas notas que puxen
>
>
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
>

En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e,
en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores
norteamericanos... coido que "*Terminal*" axustaríase.


> Wired Headset → Auricular con fíos
>
> a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos
> de man "handset" :)
>
>
>
>>
>> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >
>> >
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>> > >
>> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>> > «des-reter»
>> >
>> >
>> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>> > espera.
>> >
>> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>> > forma mellor?
>> >
>> >
>> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>> > formas de
>> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>> > silencio»
>> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>> >
>> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>> > historicamente
>> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>> > falamos dun
>> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>> > «teléfono»
>> >
>> >
>> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>> > teléfono e
>> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>> >
>> > Sobre isto...
>> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
>> >
>> > Add
>> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
>> > Handset → ??
>> > Wired Headset → Auricular con fíos
>> >
>> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
>> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
>> >
>> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
>> > non se traduciu nada
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>> > que vos
>> > > parece?
>> >
>> >
>> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>> >
>> > >
>> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>> > correcta a
>> > > expresión «en curso»?
>> >
>> >
>> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>> >
>> > Regards!
>> > Fran
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez 

> Gnome-bluetooth do castelan
>
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
>
> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
> with a microphone
> #: ../lib/bluetooth-client.c:138
> msgid "Headset"
> msgstr "Auriculares"
>

Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
hands-free headset

iso está claro nas notas que puxen

Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos de
man "handset" :)



>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >
> >
> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> > resto de
> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> > «des-reter»
> >
> >
> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> > espera.
> >
> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> > forma mellor?
> >
> >
> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> > formas de
> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> > silencio»
> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> >
> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> > historicamente
> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> > falamos dun
> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> > «teléfono»
> >
> >
> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> > teléfono e
> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> >
> > Sobre isto...
> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> >
> > Add
> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> > Handset → ??
> > Wired Headset → Auricular con fíos
> >
> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> >
> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> > non se traduciu nada
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> > que vos
> > > parece?
> >
> >
> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> >
> > >
> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> > correcta a
> > > expresión «en curso»?
> >
> >
> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> >
> > Regards!
> > Fran
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada 

> Visto isto:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
> debera ser "Auricular"
>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez 
>
> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
>> dos espanhois como tenhen traducido isto
>>
>> Regards!
>> Fran
>>
>> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >
>> >
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
>> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> > resto de
>> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>> > >
>> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>> > «des-reter»
>> >
>> >
>> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>> > espera.
>> >
>> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>> > forma mellor?
>> >
>> >
>> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>> > formas de
>> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>> > silencio»
>> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>> >
>> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>> > historicamente
>> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>> > falamos dun
>> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>> > «teléfono»
>> >
>> >
>> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>> > teléfono e
>> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>> >
>> > Sobre isto...
>> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
>> >
>> > Add
>> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
>> > Handset → ??
>> > Wired Headset → Auricular con fíos
>> >
>> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
>> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
>> >
>> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
>> > non se traduciu nada
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>> > que vos
>> > > parece?
>> >
>> >
>> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>> >
>> > >
>> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>> > correcta a
>> > > expresión «en curso»?
>> >
>> >
>> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>> >
>> > Regards!
>> > Fran
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a 
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"


O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2010/9/24 Fran Diéguez 
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> 
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> «des-reter»
> 
> 
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> espera.
> 
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> forma mellor?
> 
> 
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> 
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> «teléfono»
> 
> 
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> 
> Sobre isto...
> no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> 
> Add
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
> Wired Headset → Auricular con fíos
> 
> o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> 
> a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> non se traduciu nada
> 
> 
> 
> 
> 
> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> que vos
> > parece?
> 
> 
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> 
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> correcta a
> > expresión «en curso»?
> 
> 
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> 
> Regards!
> Fran
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser "Auricular"


2010/9/24 Fran Dieguez 

> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
> dos espanhois como tenhen traducido isto
>
> Regards!
> Fran
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >
> >
> > 2010/9/24 Fran Diéguez 
> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> > resto de
> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> >     O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> > >
> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> > «des-reter»
> >
> >
> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> > espera.
> >
> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> > forma mellor?
> >
> >
> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> > formas de
> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> > silencio»
> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> >
> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> > historicamente
> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> > falamos dun
> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> > «teléfono»
> >
> >
> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> > teléfono e
> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> >
> > Sobre isto...
> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> >
> > Add
> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> > Handset → ??
> > Wired Headset → Auricular con fíos
> >
> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> >
> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> > non se traduciu nada
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> > que vos
> > > parece?
> >
> >
> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> >
> > >
> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> > correcta a
> > > expresión «en curso»?
> >
> >
> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> >
> > Regards!
> > Fran
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
dos espanhois como tenhen traducido isto

Regards!
Fran

O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2010/9/24 Fran Diéguez 
> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> 
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> «des-reter»
> 
> 
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> espera.
> 
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> forma mellor?
> 
> 
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> 
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> «teléfono»
> 
> 
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> 
> Sobre isto...
> no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> 
> Add
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
> Wired Headset → Auricular con fíos
> 
> o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> 
> a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> non se traduciu nada
> 
> 
> 
> 
> 
> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> que vos
> > parece?
> 
> 
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> 
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> correcta a
> > expresión «en curso»?
> 
> 
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> 
> Regards!
> Fran
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez 

> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.
>
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>

Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> > parece?
>
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> > expresión «en curso»?
>
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>
> Regards!
> Fran
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> 
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
> isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» 

Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> parece?

Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

> 
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> expresión «en curso»?

Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

Regards!
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:

On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Para diferenciar as traducións de "phone" e "handset" poderíase usar
"terminal" (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece
"phone", non atopei "handset").

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
"Caixa do correo de voz" / "caixa chamadas" (usan esta cando non hai espazo)

> 
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> expresión «en curso»?
> 

Non atopei esta cadea.

Saúdos.
Felipe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Creo que retomar acae perfectamente

2010/9/24 Adrián Chaves Fernández 

> > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> > multichamada
>
> Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto,
> como
> «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi
> “detida”
> previamente, e agora vaise continuar.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
> multichamada

Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como 
«retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” 
previamente, e agora vaise continuar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán
se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz»,
eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo.

2010/9/24 Adrián Chaves Fernández 

> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
>

Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en
multichamada

con Un-Hold, liberamos a chamada retida...
(na tradución que deixeia aparcada mentres resolvía dúbidas, puxen
«Liberar»)


>
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
> Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada 

> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
"Liberar"

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
 "Reactivar son" (como suxería alguén)

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
Eu optaría polo xenérico "dispositivo" dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar "teléfono" para "phone"

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> parece?
>
 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
Tamén me parece correcto.

>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa mvillarino
2010/9/24 Miguel Bouzada :
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
soltar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?

Mal. Chamar ao correo?

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> 
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
> 
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> expresión «en curso»?
> 

Boas,

Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún
deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae
o galego :( )

Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con
Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución...
recordo ben?

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e ch amadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer

Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
"AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?

No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
«en curso»?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.

2010/7/30 marcoslansgarza 

> Ocórrenseme estas:
>
> http://codigocero.com/
> http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
> http://www.galizaelectronica.com/web/
> http://novafantasia.com/
>
>
> O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> > tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
> > páxinas predefinidas.
> >
> > Sabedes algunha?
> >
> > Cunhas 5-8 xa me vale ;)
> >
> > 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
> > Boas:
> >
> > No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes
> > seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
> > artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
> > penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes",
> > "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son
> > as máis recomendadas, ou si?
> >
> > E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
> >
> > 2010/7/23 Leandro Regueiro 
> >
> >
> > 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
> > :
> >
> > > 2010/7/23 Miguel Branco :
> > >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> > >>
> > >>>
> > >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> > >>
> > >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se
> > toman. Conxunto de fontes,
> > >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
> > programa para ver onde
> > >> está e decide libremente.
> > >>
> > >>>
> > >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova
> > fonte á lista de
> > >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
> > vosa opinión)
> > >>
> > >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> > >>>
> > >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con
> > conexión/sen conexión  ou Botón
> > >>> de conectar/desconectar ?
> > >>
> > >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso
> > "conectar/desconectar". De novo,
> > >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de
> > "botón".
> > >>
> > >>>
> > >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por
> > gl ou dexalo como está?
> > >>> Porque supostamente son as páxinas de
> > axuda,etc... :
> > >>>
> > >>> topics_en.html
> > >>> reference_en.html
> > >>> faq_en.html
> > >>> feedlist.opml
> > >>
> > >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai
> > indicacións sobre disto na lista
> > >> de correo específica.
> > >>
> > >>>
> > >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> > >>>
> > >>> A palabra que non sei que tradución poñer é
> > enclosure, xa que nos resursos
> > >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
> > que:
> > >>>
> > >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> > >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen
> > como: compoñente/es
> > >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> > >>
> > >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> > >> Cambridge online:
> > >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
> > walls; [C or U] when
> > >> people put fences around lan
> > >> Longman engade: [C] something that is put inside an
> > envelope with a letter.
> > >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> > >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en
> > tecnoloxía, "Any kind
> > >> of container can be considered an enclosure"
> > >> e en "RSS enclosure" falan de:
> > >>
> > >> "RSS enclosures are a way of
> > attaching multimedia content to RSS feeds by
> > >> providing the URL of a file associated with an
> > entry, such as an MP3 file to
> > >
> > > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é
> > unha forma de
> > > anexar

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas:

http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/


O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
> páxinas predefinidas.
> 
> Sabedes algunha?
> 
> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
> 
> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
> Boas:
> 
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes
> seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
> artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
> penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes",
> "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son
> as máis recomendadas, ou si?
> 
> E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
> 
> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
> 
> 
> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
> :
> 
> > 2010/7/23 Miguel Branco :
> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> >>
> >>>
> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> >>
> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se
> toman. Conxunto de fontes,
> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
> programa para ver onde
> >> está e decide libremente.
> >>
> >>>
> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova
> fonte á lista de
> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
> vosa opinión)
> >>
> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> >>>
> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con
> conexión/sen conexión  ou Botón
> >>> de conectar/desconectar ?
> >>
> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso
> "conectar/desconectar". De novo,
> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de
> "botón".
> >>
> >>>
> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por
> gl ou dexalo como está?
> >>> Porque supostamente son as páxinas de
> axuda,etc... :
> >>>
> >>> topics_en.html
> >>> reference_en.html
> >>> faq_en.html
> >>> feedlist.opml
> >>
> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai
> indicacións sobre disto na lista
> >> de correo específica.
> >>
> >>>
> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> >>>
> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é
> enclosure, xa que nos resursos
> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
> que:
> >>>
> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen
> como: compoñente/es
> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> >>
> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> >> Cambridge online:
> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
> walls; [C or U] when
> >> people put fences around lan
> >> Longman engade: [C] something that is put inside an
> envelope with a letter.
> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en
> tecnoloxía, "Any kind
> >> of container can be considered an enclosure"
> >> e en "RSS enclosure" falan de:
> >>
> >> "RSS enclosures are a way of
> attaching multimedia content to RSS feeds by
> >> providing the URL of a file associated with an
> entry, such as an MP3 file to
> >
> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é
> unha forma de
> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da
> palabra, pois si, sería
> > un recinto, un valado... E isto é o malo das
> metáforas. Pode que
> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
> com

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome 

> Algo así?
>
> http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
>
> Aí en blogaliza hai tantas como queiras
>
>
> 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal 
>
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
>> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
>> páxinas
>> predefinidas.
>>
>> Sabedes algunha?
>>
>> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
>>
>> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
>>
>> Boas:
>>>
>>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
>>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google 
>>> blogs
>>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
>>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
>>> máis recomendadas, ou si?
>>>
>>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>>>
>>> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
 > 2010/7/23 Miguel Branco :
 >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
 >>
 >>>
 >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
 >>
 >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
 >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
 >> está e decide libremente.
 >>
 >>>
 >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
 >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 >>
 >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
 >>>
 >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
 >>> de conectar/desconectar ?
 >>
 >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar".
 De novo,
 >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
 >>
 >>>
 >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
 >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 >>>
 >>> topics_en.html
 >>> reference_en.html
 >>> faq_en.html
 >>> feedlist.opml
 >>
 >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
 >> de correo específica.
 >>
 >>>
 >>> Agora ben a "chicha" jeje.
 >>>
 >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
 >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 >>>
 >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
 >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
 >>
 >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 >> Cambridge online:
 >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
 >> people put fences around lan
 >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
 >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
 kind
 >> of container can be considered an enclosure"
 >> e en "RSS enclosure" falan de:
 >>
 >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
 >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 >
 > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
 > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
 > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
 > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
 > algo similar.
 >
 > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
 > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
 > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
 > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
 > valer...

 O de "contido asociado" non me parece mal.

 >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
 >> is not embedded into the feed. Support and implementation
 >> amongaggregators varies: if the software under

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así?

http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

Aí en blogaliza hai tantas como queiras


2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal 

> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
> páxinas
> predefinidas.
>
> Sabedes algunha?
>
> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
>
> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
>
> Boas:
>>
>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
>> máis recomendadas, ou si?
>>
>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>>
>> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>>
>> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> > 2010/7/23 Miguel Branco :
>>> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>> >>
>>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
>>> fontes,
>>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
>>> onde
>>> >> está e decide libremente.
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>> >>
>>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>> >>>
>>> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>>> Botón
>>> >>> de conectar/desconectar ?
>>> >>
>>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
>>> novo,
>>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
>>> está?
>>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>> >>>
>>> >>> topics_en.html
>>> >>> reference_en.html
>>> >>> faq_en.html
>>> >>> feedlist.opml
>>> >>
>>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
>>> lista
>>> >> de correo específica.
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>> >>>
>>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
>>> resursos
>>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>> >>>
>>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>> >>
>>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>>> >> Cambridge online:
>>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
>>> when
>>> >> people put fences around lan
>>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
>>> letter.
>>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
>>> kind
>>> >> of container can be considered an enclosure"
>>> >> e en "RSS enclosure" falan de:
>>> >>
>>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
>>> to RSS feeds by
>>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
>>> an MP3 file to
>>> >
>>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
>>> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
>>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
>>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
>>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
>>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
>>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
>>> > algo similar.
>>> >
>>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
>>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
>>> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
>>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
>>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
>>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
>>> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
>>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
>>> > valer...
>>>
>>> O de "contido asociado" non me parece mal.
>>>
>>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
>>> file data
>>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
>>> >> amongaggregators varies: if the software understands the
>>> specified file
>>> >> format, it may automatically download and display the content,
>>> otherwise
>>> >> provide a link to it or silently ignore it.."
>>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: >> >

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
predefinidas.

Sabedes algunha?

Cunhas 5-8 xa me vale ;)

2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 

> Boas:
>
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
> máis recomendadas, ou si?
>
> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>
> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>
> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2010/7/23 Miguel Branco :
>> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>> >>
>> >>>
>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>> >>
>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
>> fontes,
>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
>> onde
>> >> está e decide libremente.
>> >>
>> >>>
>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>> >>
>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>> >>>
>> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>> Botón
>> >>> de conectar/desconectar ?
>> >>
>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
>> novo,
>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>> >>
>> >>>
>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
>> está?
>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>> >>>
>> >>> topics_en.html
>> >>> reference_en.html
>> >>> faq_en.html
>> >>> feedlist.opml
>> >>
>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
>> lista
>> >> de correo específica.
>> >>
>> >>>
>> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
>> >>>
>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
>> resursos
>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>> >>>
>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>> >>
>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>> >> Cambridge online:
>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
>> when
>> >> people put fences around lan
>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
>> letter.
>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
>> kind
>> >> of container can be considered an enclosure"
>> >> e en "RSS enclosure" falan de:
>> >>
>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
>> to RSS feeds by
>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
>> an MP3 file to
>> >
>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
>> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
>> > algo similar.
>> >
>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
>> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
>> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
>> > valer...
>>
>> O de "contido asociado" non me parece mal.
>>
>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
>> data
>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
>> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
>> >> format, it may automatically download and display the content,
>> otherwise
>> >> provide a link to it or silently ignore it.."
>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: > >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
>> length="12216320"
>> >> type="audio/mpeg" />
>> >> vd:
>> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>> >>
>> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unh

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.

2010/7/30 marcoslansgarza 

> Ocórrenseme estas:
>
> http://codigocero.com/
> http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
> http://www.galizaelectronica.com/web/
> http://novafantasia.com/
>
>
> O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> > tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
> > páxinas predefinidas.
> >
> > Sabedes algunha?
> >
> > Cunhas 5-8 xa me vale ;)
> >
> > 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
> > Boas:
> >
> > No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes
> > seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
> > artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
> > penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes",
> > "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son
> > as máis recomendadas, ou si?
> >
> > E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
> >
> > 2010/7/23 Leandro Regueiro 
> >
> >
> > 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
> > :
> >
> > > 2010/7/23 Miguel Branco :
> > >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> > >>
> > >>>
> > >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> > >>
> > >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se
> > toman. Conxunto de fontes,
> > >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
> > programa para ver onde
> > >> está e decide libremente.
> > >>
> > >>>
> > >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova
> > fonte á lista de
> > >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
> > vosa opinión)
> > >>
> > >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> > >>>
> > >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con
> > conexión/sen conexión  ou Botón
> > >>> de conectar/desconectar ?
> > >>
> > >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso
> > "conectar/desconectar". De novo,
> > >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de
> > "botón".
> > >>
> > >>>
> > >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por
> > gl ou dexalo como está?
> > >>> Porque supostamente son as páxinas de
> > axuda,etc... :
> > >>>
> > >>> topics_en.html
> > >>> reference_en.html
> > >>> faq_en.html
> > >>> feedlist.opml
> > >>
> > >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai
> > indicacións sobre disto na lista
> > >> de correo específica.
> > >>
> > >>>
> > >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> > >>>
> > >>> A palabra que non sei que tradución poñer é
> > enclosure, xa que nos resursos
> > >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
> > que:
> > >>>
> > >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> > >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen
> > como: compoñente/es
> > >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> > >>
> > >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> > >> Cambridge online:
> > >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
> > walls; [C or U] when
> > >> people put fences around lan
> > >> Longman engade: [C] something that is put inside an
> > envelope with a letter.
> > >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> > >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en
> > tecnoloxía, "Any kind
> > >> of container can be considered an enclosure"
> > >> e en "RSS enclosure" falan de:
> > >>
> > >> "RSS enclosures are a way of
> > attaching multimedia content to RSS feeds by
> > >> providing the URL of a file associated with an
> > entry, such as an MP3 file to
> > >
> > > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é
> > unha forma de
> > > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da
> >   

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas:

http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/


O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
> páxinas predefinidas.
> 
> Sabedes algunha?
> 
> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
> 
> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
> Boas:
> 
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes
> seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
> artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
> penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de fontes",
> "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son
> as máis recomendadas, ou si?
> 
> E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
> 
> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
> 
> 
> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
> :
> 
> > 2010/7/23 Miguel Branco :
> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> >>
> >>>
> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> >>
> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se
> toman. Conxunto de fontes,
> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
> programa para ver onde
> >> está e decide libremente.
> >>
> >>>
> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova
> fonte á lista de
> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
> vosa opinión)
> >>
> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> >>>
> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con
> conexión/sen conexión  ou Botón
> >>> de conectar/desconectar ?
> >>
> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso
> "conectar/desconectar". De novo,
> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de
> "botón".
> >>
> >>>
> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por
> gl ou dexalo como está?
> >>> Porque supostamente son as páxinas de
> axuda,etc... :
> >>>
> >>> topics_en.html
> >>> reference_en.html
> >>> faq_en.html
> >>> feedlist.opml
> >>
> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai
> indicacións sobre disto na lista
> >> de correo específica.
> >>
> >>>
> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> >>>
> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é
> enclosure, xa que nos resursos
> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
> que:
> >>>
> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen
> como: compoñente/es
> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> >>
> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> >> Cambridge online:
> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
> walls; [C or U] when
> >> people put fences around lan
> >> Longman engade: [C] something that is put inside an
> envelope with a letter.
> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en
> tecnoloxía, "Any kind
> >> of container can be considered an enclosure"
> >> e en "RSS enclosure" falan de:
> >>
> >> "RSS enclosures are a way of
> attaching multimedia content to RSS feeds by
> >> providing the URL of a file associated with an
> entry, such as an MP3 file to
> >
> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é
> unha forma de
> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da
> palabra, pois si, sería
> > un recinto, un valado... E isto é o malo das
> metáforas. Pode que
> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
> comprensible, pero eu
> > non lle vexo xeito

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome 

> Algo así?
>
> http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
>
> Aí en blogaliza hai tantas como queiras
>
>
> 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal 
>
> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
>> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
>> predefinidas.
>>
>> Sabedes algunha?
>>
>> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
>>
>> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
>>
>> Boas:
>>>
>>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
>>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
>>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
>>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
>>> máis recomendadas, ou si?
>>>
>>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>>>
>>> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
 > 2010/7/23 Miguel Branco :
 >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
 >>
 >>>
 >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
 >>
 >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
 >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
 >> está e decide libremente.
 >>
 >>>
 >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
 >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 >>
 >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
 >>>
 >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
 >>> de conectar/desconectar ?
 >>
 >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar".
 De novo,
 >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
 >>
 >>>
 >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
 >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 >>>
 >>> topics_en.html
 >>> reference_en.html
 >>> faq_en.html
 >>> feedlist.opml
 >>
 >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
 >> de correo específica.
 >>
 >>>
 >>> Agora ben a "chicha" jeje.
 >>>
 >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
 >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 >>>
 >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
 >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
 >>
 >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 >> Cambridge online:
 >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
 >> people put fences around lan
 >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
 >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
 kind
 >> of container can be considered an enclosure"
 >> e en "RSS enclosure" falan de:
 >>
 >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
 >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 >
 > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
 > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
 > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
 > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
 > algo similar.
 >
 > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
 > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
 > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
 > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
 > valer...

 O de "contido asociado" non me parece mal.

 >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
 >> is not embedded into the feed. Support and implementation
 >> amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
 >> format, it may automatically download and di

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así?

http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

Aí en blogaliza hai tantas como queiras


2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal 

> Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
> tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
> predefinidas.
>
> Sabedes algunha?
>
> Cunhas 5-8 xa me vale ;)
>
> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 
>
> Boas:
>>
>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
>> máis recomendadas, ou si?
>>
>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>>
>> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>>
>> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
>>> > 2010/7/23 Miguel Branco :
>>> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>> >>
>>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
>>> fontes,
>>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
>>> onde
>>> >> está e decide libremente.
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>> >>
>>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>> >>>
>>> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>>> Botón
>>> >>> de conectar/desconectar ?
>>> >>
>>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
>>> novo,
>>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
>>> está?
>>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>> >>>
>>> >>> topics_en.html
>>> >>> reference_en.html
>>> >>> faq_en.html
>>> >>> feedlist.opml
>>> >>
>>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
>>> lista
>>> >> de correo específica.
>>> >>
>>> >>>
>>> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>> >>>
>>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
>>> resursos
>>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>> >>>
>>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>> >>
>>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>>> >> Cambridge online:
>>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
>>> when
>>> >> people put fences around lan
>>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
>>> letter.
>>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
>>> kind
>>> >> of container can be considered an enclosure"
>>> >> e en "RSS enclosure" falan de:
>>> >>
>>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
>>> to RSS feeds by
>>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
>>> an MP3 file to
>>> >
>>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
>>> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
>>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
>>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
>>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
>>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
>>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
>>> > algo similar.
>>> >
>>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
>>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
>>> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
>>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
>>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
>>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
>>> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
>>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
>>> > valer...
>>>
>>> O de "contido asociado" non me parece mal.
>>>
>>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
>>> file data
>>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
>>> >> amongaggregators varies: if the software understands the
>>> specified file
>>> >> format, it may automatically download and display the content,
>>> otherwise
>>> >> provide a link to it or silently ignore it.."
>>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: >> >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
>>> length="1

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas
predefinidas.

Sabedes algunha?

Cunhas 5-8 xa me vale ;)

2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal 

> Boas:
>
> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
> máis recomendadas, ou si?
>
> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?
>
> 2010/7/23 Leandro Regueiro 
>
> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2010/7/23 Miguel Branco :
>> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>> >>
>> >>>
>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>> >>
>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
>> fontes,
>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
>> onde
>> >> está e decide libremente.
>> >>
>> >>>
>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>> >>
>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>> >>>
>> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>> Botón
>> >>> de conectar/desconectar ?
>> >>
>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
>> novo,
>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>> >>
>> >>>
>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
>> está?
>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>> >>>
>> >>> topics_en.html
>> >>> reference_en.html
>> >>> faq_en.html
>> >>> feedlist.opml
>> >>
>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
>> lista
>> >> de correo específica.
>> >>
>> >>>
>> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
>> >>>
>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
>> resursos
>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>> >>>
>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>> >>
>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>> >> Cambridge online:
>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
>> when
>> >> people put fences around lan
>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
>> letter.
>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
>> kind
>> >> of container can be considered an enclosure"
>> >> e en "RSS enclosure" falan de:
>> >>
>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
>> to RSS feeds by
>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
>> an MP3 file to
>> >
>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
>> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
>> > algo similar.
>> >
>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
>> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
>> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
>> > valer...
>>
>> O de "contido asociado" non me parece mal.
>>
>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
>> data
>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
>> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
>> >> format, it may automatically download and display the content,
>> otherwise
>> >> provide a link to it or silently ignore it.."
>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: > >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
>> length="12216320"
>> >> type="audio/mpeg" />
>> >> vd:
>> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>> >>
>> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
>> >> acepcións principais o propio sería "cerc

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas:

No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro 

> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2010/7/23 Miguel Branco :
> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> >>
> >>>
> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> >>
> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
> fontes,
> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
> onde
> >> está e decide libremente.
> >>
> >>>
> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
> >>
> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> >>>
> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
> Botón
> >>> de conectar/desconectar ?
> >>
> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
> novo,
> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
> >>
> >>>
> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
> está?
> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
> >>>
> >>> topics_en.html
> >>> reference_en.html
> >>> faq_en.html
> >>> feedlist.opml
> >>
> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
> lista
> >> de correo específica.
> >>
> >>>
> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> >>>
> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
> resursos
> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
> >>>
> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> >>
> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> >> Cambridge online:
> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> >> people put fences around lan
> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
> letter.
> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
> kind
> >> of container can be considered an enclosure"
> >> e en "RSS enclosure" falan de:
> >>
> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
> to RSS feeds by
> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
> an MP3 file to
> >
> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> > algo similar.
> >
> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> > valer...
>
> O de "contido asociado" non me parece mal.
>
> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
> data
> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> >> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> >> provide a link to it or silently ignore it.."
> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
> length="12216320"
> >> type="audio/mpeg" />
> >> vd:
> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
> >>
> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> >> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo
> que se
> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos
> como
> >>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> >> fala do que 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas:

No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de
fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro 

> 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2010/7/23 Miguel Branco :
> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío
> >>
> >>>
> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> >>
> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
> fontes,
> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
> onde
> >> está e decide libremente.
> >>
> >>>
> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
> >>
> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
> >>>
> >>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
> Botón
> >>> de conectar/desconectar ?
> >>
> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De
> novo,
> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
> >>
> >>>
> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
> está?
> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
> >>>
> >>> topics_en.html
> >>> reference_en.html
> >>> faq_en.html
> >>> feedlist.opml
> >>
> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
> lista
> >> de correo específica.
> >>
> >>>
> >>> Agora ben a "chicha" jeje.
> >>>
> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
> resursos
> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
> >>>
> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os
> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os
> >>
> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> >> Cambridge online:
> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> >> people put fences around lan
> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
> letter.
> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any
> kind
> >> of container can be considered an enclosure"
> >> e en "RSS enclosure" falan de:
> >>
> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
> to RSS feeds by
> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as
> an MP3 file to
> >
> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> > algo similar.
> >
> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> > valer...
>
> O de "contido asociado" non me parece mal.
>
> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
> data
> >> is not embedded into the feed. Support and implementation
> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> >> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> >> provide a link to it or silently ignore it.."
> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3";
> length="12216320"
> >> type="audio/mpeg" />
> >> vd:
> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
> >>
> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> >> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo
> que se
> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos
> como
> >>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
> continente e
> >> c

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/7/23 Miguel Branco :
>> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>
>>>
>>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>
>> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
>> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
>> está e decide libremente.
>>
>>>
>>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>
>> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>>
>>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
>>> Botón
>>> de conectar/desconectar ?
>>
>> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De 
>> novo,
>> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>
>>>
>>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>>
>>> topics_en.html
>>> reference_en.html
>>> faq_en.html
>>> feedlist.opml
>>
>> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
>> de correo específica.
>>
>>>
>>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>>
>>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos 
>>> resursos
>>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>>
>>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>
>> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>> Cambridge online:
>> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
>> people put fences around lan
>> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
>> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
>> of container can be considered an enclosure"
>> e en "RSS enclosure" falan de:
>>
>> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
>> to RSS feeds by
>> providing the URL of a file associated with an entry, such as 
>> an MP3 file to
>
> Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> algo similar.
>
> Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> valer...

O de "contido asociado" non me parece mal.

>> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file 
>> data
>> is not embedded into the feed. Support and implementation
>> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
>> format, it may automatically download and display the content, otherwise
>> provide a link to it or silently ignore it.."
>> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: > url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
>> type="audio/mpeg" />
>> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>>
>> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
>> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que 
>> se
>> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
>> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
>> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
>> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
>> multimedia
>> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>>
>>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>>
>>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>>> «%s»
>>>
>>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>>> compoñente: «%s»
>>>
>>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>>>

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide libremente.
>
>>
>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>
>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
>> Botón
>> de conectar/desconectar ?
>
> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De 
> novo,
> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>> topics_en.html
>> reference_en.html
>> faq_en.html
>> feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
> de correo específica.
>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> Cambridge online:
> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> people put fences around lan
> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
> of container can be considered an enclosure"
> e en "RSS enclosure" falan de:
>
> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
> to RSS feeds by
> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file 
> to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
"paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
valer...




> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
> is not embedded into the feed. Support and implementation
> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> provide a link to it or silently ignore it.."
> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
> type="audio/mpeg" />
> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>
> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que 
> se
> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
> multimedia
> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>
>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>> «%s»
>>
>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>> Downloading Enclosures --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>
>> Opening Enclosures -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>>
>> Downloading an enclosu

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>

Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>

"Engadir unha nova orixe de listas de fontes"

>
> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
> de conectar/desconectar ?
>
"Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".


> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
>
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>

Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
of container  can be considered an
enclosure"
e en "RSS enclosure" falan de:

"*RSS enclosures* are a way of attaching
multimedia content
to RSS 
feeds by
providing the URL  of
a file associated with an entry, such as an
MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments , enclosures are
merely hyperlinks  to files, the
actual file data is not
embedded into
the feed. Support and implementation
amongaggregators varies:
if the software understands the specified file
format,
it may automatically download  and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.."

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
type="audio/mpeg" /> vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
 *"envoltura de contido" *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>
> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
> compoñente: «%s»
>
> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente..
> *Downloading Enclosures* -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
> *
> Opening Enclosures* -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>
> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
> tipo:
>
> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>
> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada 

> Vexo que insistes en "A descargar"
>
> lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A
> actualizar":
>
> Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
> haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
>
> O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
> ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de
> software" é incorrecto.
>


> Certo! Foiseme ;)
>
>
> 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal 
>
>> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
>> palabras das que teño dúbidas.
>>
>> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
>> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
>>
>> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>>
>> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>
>> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>> Botón de conectar/desconectar ?
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
>> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>>
>>1. topics_en.html
>>2. reference_en.html
>>3. faq_en.html
>>4. feedlist.opml
>>
>>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
>> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
>> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
>> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>>
>> Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
>> Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.
>>
>> Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio
>> as traducín coma compoñente:
>>
>>
>> *\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...
>>
>> *Downloading Enclosures* --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>> *
>> Opening Enclosures* -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>>
>> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
>> tipo:
>>
>> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>>
>> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
>> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>>
>> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>>
>> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->
>> _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>>
>> *_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
>> descargar o compoñente.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>>
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>>
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?

Descoñezo o concepto, pero soa ben.

> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se 
queres.

> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
> 
> 
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml

Iso deberías consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberías 
traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si.

E respecto do de “enclosure”, se coñeces o concepto, deberías definilo 
para 
ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos 
chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións 
(supoñendo que se use ou vaia usar noutra).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en "A descargar"

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A
actualizar":

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de
software" é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal 

> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
>
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>
> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
> de conectar/desconectar ?
>
> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
>
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml
>
>
>
> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>
> Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
> Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.
>
> Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
> traducín coma compoñente:
>
>
> *\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>
> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
> compoñente: «%s»
>
> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...
>
> *Downloading Enclosures* -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
> *
> Opening Enclosures* -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>
> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
> tipo:
>
> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>
> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->
> _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>
> *_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
> descargar o compoñente.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
> (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben "engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas"

> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón 
> de
> conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
> topics_en.html
> reference_en.html
> faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

> feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En castelán a traducen como: adxunto/os
> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
> Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
"attachment"="anexo".

Indo ao de "enclosure", vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como "anexo", quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase "Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed.".

> Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
> traducín coma compoñente:
>
>
> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un 
> ficheiro
> válido de configuración de compoñentes!
>
> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Open Enclosure... --> Abrir compoñente...
>
> Downloading Enclosures -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>
> Opening Enclosures -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>
> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de tipo:
>
> Enclosures  -->  Compoñentes
>
> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> _Automatically download all enclosures of this feed.  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> _Do this automatically for enclosures like this from now on.  -->  _Facer
> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>
> _Pass URL and do not download enclosure.  -->  _Pasar o URL e non descargar
> o compoñente.


Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.

Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

*link cosmos* --> universo de ligazóns ?

*Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

*Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
de conectar/desconectar ?

Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está?
Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


   1. topics_en.html
   2. reference_en.html
   3. faq_en.html
   4. feedlist.opml



Agora ben a "chicha" jeje.

A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos
non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
traducín coma compoñente:


*\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
ficheiro válido de configuración de compoñentes!

*Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
«%s»

*Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
compoñente: «%s»

*Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...

*Downloading Enclosures* --> A descargar compoñentes
*
Opening Enclosures* -->  Abrindo compoñentes

*Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente

*Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de tipo:

*Enclosures*  -->  Compoñentes

*What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

*_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
_automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

*_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->  _Facer
isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

*_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
descargar o compoñente.




















-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/7/23 Miguel Branco :
>> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>
>>>
>>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>
>> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
>> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
>> está e decide libremente.
>>
>>>
>>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>
>> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>>
>>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
>>> de conectar/desconectar ?
>>
>> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
>> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>
>>>
>>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>>
>>> topics_en.html
>>> reference_en.html
>>> faq_en.html
>>> feedlist.opml
>>
>> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
>> de correo específica.
>>
>>>
>>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>>
>>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>>
>>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>
>> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>> Cambridge online:
>> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
>> people put fences around lan
>> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
>> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
>> of container can be considered an enclosure"
>> e en "RSS enclosure" falan de:
>>
>> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
>> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to
>
> Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> algo similar.
>
> Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> valer...

O de "contido asociado" non me parece mal.

>> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
>> is not embedded into the feed. Support and implementation
>> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
>> format, it may automatically download and display the content, otherwise
>> provide a link to it or silently ignore it.."
>> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: > url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
>> type="audio/mpeg" />
>> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>>
>> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
>> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
>> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
>> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
>> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
>> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
>> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>>
>>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>>
>>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>>> «%s»
>>>
>>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>>> compoñente: «%s»
>>>
>>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>>> Downloading Enclosures --> >> weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>>
>>> Opening Enclosures -->  >> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>>
>>> Downl

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide libremente.
>
>>
>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>
>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
>> de conectar/desconectar ?
>
> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>> topics_en.html
>> reference_en.html
>> faq_en.html
>> feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
> de correo específica.
>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
> Cambridge online:
> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
> people put fences around lan
> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
> of container can be considered an enclosure"
> e en "RSS enclosure" falan de:
>
> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
"paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
valer...




> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
> is not embedded into the feed. Support and implementation
> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
> format, it may automatically download and display the content, otherwise
> provide a link to it or silently ignore it.."
> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como:  url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
> type="audio/mpeg" />
> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>
> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>
>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>> «%s»
>>
>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>> Downloading Enclosures --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>
>> Opening Enclosures -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>>
>> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de tipo:
>>
>> Enclosures  -->  Compoñentes
>>
>> What should Liferea do with this enclosure? Plea

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>

Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>

"Engadir unha nova orixe de listas de fontes"

>
> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
> de conectar/desconectar ?
>
"Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".


> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
>
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml
>
> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>

Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
of container  can be considered an
enclosure"
e en "RSS enclosure" falan de:

"*RSS enclosures* are a way of attaching
multimedia content
to RSS 
feeds by
providing the URL  of
a file associated with an entry, such as an
MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments , enclosures are
merely hyperlinks  to files, the
actual file data is not
embedded into
the feed. Support and implementation
amongaggregators varies:
if the software understands the specified file
format,
it may automatically download  and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.."

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
type="audio/mpeg" /> vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
 *"envoltura de contido" *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>
> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
> compoñente: «%s»
>
> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente..
> *Downloading Enclosures* -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
> *
> Opening Enclosures* -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>
> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
> tipo:
>
> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>
> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->
> _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adian

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada 

> Vexo que insistes en "A descargar"
>
> lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A
> actualizar":
>
> Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
> haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
>
> O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
> ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de
> software" é incorrecto.
>


> Certo! Foiseme ;)
>
>
> 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal 
>
>> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
>> palabras das que teño dúbidas.
>>
>> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
>> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
>>
>> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>>
>> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>
>> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou
>> Botón de conectar/desconectar ?
>>
>> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
>> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>
>>
>>1. topics_en.html
>>2. reference_en.html
>>3. faq_en.html
>>4. feedlist.opml
>>
>>
>>
>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>
>> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
>> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>
>> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
>> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
>> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>>
>> Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
>> Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.
>>
>> Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio
>> as traducín coma compoñente:
>>
>>
>> *\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>
>> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
>> compoñente: «%s»
>>
>> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...
>>
>> *Downloading Enclosures* --> > weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>> *
>> Opening Enclosures* -->  > weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>
>> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>>
>> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
>> tipo:
>>
>> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>>
>> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
>> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>>
>> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>>
>> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->
>> _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>>
>> *_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
>> descargar o compoñente.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>>
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>>
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en "A descargar"

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de "A
actualizar":

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de
software" é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal 

> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
>
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?
>
> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>
> *Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
> de conectar/desconectar ?
>
> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
>
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml
>
>
>
> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
> resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
> En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
> En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*
>
> Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
> Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.
>
> Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
> traducín coma compoñente:
>
>
> *\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>
> *Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> *Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
> compoñente: «%s»
>
> *Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...
>
> *Downloading Enclosures* -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
> *
> Opening Enclosures* -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> *Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente
>
> *Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de
> tipo:
>
> *Enclosures*  -->  Compoñentes
>
> *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> *_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->
> _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>
> *_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
> descargar o compoñente.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
> (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben "engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas"

> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón de
> conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
> topics_en.html
> reference_en.html
> faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

> feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En castelán a traducen como: adxunto/os
> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
> Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
"attachment"="anexo".

Indo ao de "enclosure", vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como "anexo", quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase "Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed.".

> Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
> traducín coma compoñente:
>
>
> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un ficheiro
> válido de configuración de compoñentes!
>
> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Open Enclosure... --> Abrir compoñente...
>
> Downloading Enclosures -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>
> Opening Enclosures -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>
> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de tipo:
>
> Enclosures  -->  Compoñentes
>
> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> _Automatically download all enclosures of this feed.  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> _Do this automatically for enclosures like this from now on.  -->  _Facer
> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>
> _Pass URL and do not download enclosure.  -->  _Pasar o URL e non descargar
> o compoñente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *link cosmos* --> universo de ligazóns ?

Descoñezo o concepto, pero soa ben.

> *Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres.

> Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
> está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
> 
> 
>1. topics_en.html
>2. reference_en.html
>3. faq_en.html
>4. feedlist.opml

Iso deberías consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberías 
traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si.

E respecto do de “enclosure”, se coñeces o concepto, deberías definilo para 
ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos 
chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións 
(supoñendo que se use ou vaia usar noutra).


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.

Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

*link cosmos* --> universo de ligazóns ?

*Adds a new feed list source.* --> Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

*Online/Offline Button*  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
de conectar/desconectar ?

Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está?
Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


   1. topics_en.html
   2. reference_en.html
   3. faq_en.html
   4. feedlist.opml



Agora ben a "chicha" jeje.

A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos
non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
traducín coma compoñente:


*\"%s\" is not a valid enclosure type config file!* --> «%s» non é un
ficheiro válido de configuración de compoñentes!

*Enclosure download FAILED: \"%s\"*  -->  Fallou a descarga do compoñente:
«%s»

*Enclosure download finished: \"%s\" * -->  Rematou a descarga do
compoñente: «%s»

*Open Enclosure...* --> Abrir compoñente...

*Downloading Enclosures* --> A descargar compoñentes
*
Opening Enclosures* -->  Abrindo compoñentes

*Downloading Enclosure *--> A descargar compoñente

*Downloading an enclosure of type: * -->  A descargar un compoñente de tipo:

*Enclosures*  -->  Compoñentes

*What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
argument for this command*:  --> Que debería facer Liferea con este
compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

*_Automatically download all enclosures of this feed.*  -->  Descargar
_automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

*_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -->  _Facer
isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

*_Pass URL and do not download enclosure.*  -->  _Pasar o URL e non
descargar o compoñente.




















-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas  onte houbese unha relación 1 a 1 de
 para  e de 1 a 1 de  para , non admitindo que houbese por
súa vez outros .
Isto limita as posibilidades.


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non debería esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
> iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
> ou Gtranslator.
>
> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

>> En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
>> varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
>> para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
>> idiomas)
>
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>


gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> 
> Non debería esto ser xusto do revés ?
> 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


> En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
> varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
> para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
> idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos



Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)


gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >>
> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> >> do
> >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> >> editor de
> >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> >> seguinte:
> >
> > Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> >
> > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> > distintos.
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> >
> > Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> > Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> > comentarlle para que o implementen:
> >
> >  -  Compatibilidade para glosarios TBX
> >  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
> >  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
> >* Git
> >* Svn
> >
> > e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
> 
> Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
> 
> Respecto ao de "Carta de US" pode que veña de aquí:
> http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
>> seguinte:
>
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
>
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> comentarlle para que o implementen:
>
>  -  Compatibilidade para glosarios TBX
>  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
>  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
>    * Git
>    * Svn
>
> e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de "Carta de US" pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns


gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
> Ola:
>
> Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
> que preciso consultar con vos.
>
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
>
> 1 2   3
> 5.Horiz.  waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert.   waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)
>
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?
>
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a "propagaçom 
automática" de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.



Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas  onte houbese unha relación 1 a 1 de
 para  e de 1 a 1 de  para , non admitindo que houbese por
súa vez outros .
Isto limita as posibilidades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non debería esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
> iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
> ou Gtranslator.
>
> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

>> En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
>> varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
>> para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
>> idiomas)
>
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> 
> Non debería esto ser xusto do revés ?
> 
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
ou Gtranslator.

A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.


> En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
> varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
> para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
> idiomas)

Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para  corrixir se procede.

Saúdos

O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >>
> >> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> >> do
> >> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> >> editor de
> >> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> >> seguinte:
> >
> > Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> > como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> > dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> >
> > Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> > distintos.
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> >
> > Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> > Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> > comentarlle para que o implementen:
> >
> >  -  Compatibilidade para glosarios TBX
> >  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
> >  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
> >* Git
> >* Svn
> >
> > e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
> 
> Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)
> 
> Respecto ao de "Carta de US" pode que veña de aquí:
> http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
>> seguinte:
>
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
>
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> comentarlle para que o implementen:
>
>  -  Compatibilidade para glosarios TBX
>  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
>  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
>    * Git
>    * Svn
>
> e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de "Carta de US" pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro

Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:

Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
   
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas 
as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a "propagaçom 
automática" de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o 
aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida 
anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto.
Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a 
aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom 
manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: 
contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes 
fragmentos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.

O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > 
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> > do 
> > programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> > editor de 
> > texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> > seguinte: 
> 
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> 
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
> 
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> 
> Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> comentarlle para que o implementen:
> 
>  -  Compatibilidade para glosarios TBX
>  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
>  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
> * Git
> * Svn
> 
> e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
> 
> Saúdos.
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> 
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do 
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de 
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:

> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?

Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do 
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de 
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: 

> #: ../data/glade/template-designer.glade.h:14
> msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
> msgstr "4. Desperdício horizontal (impressão sobreposta permitida):"
> 
> #: ../data/glade/template-designer.glade.h:15
> msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
> msgstr "5. Desperdício vertical (impressão sobreposta permitida):"


> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
> me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Supoño que simplemente "arquivador", como di Adrián.  O digalego di:
>s m Moble ou caixa utilizada para gardar documentos, fichas ou outros papeis.

> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
> 
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Si, semella un erro. Como di Adrián, ou EE.UU ou EUA. Eu prefiro o segundo 
anacrónico, que é máis fidedigno ao orixinal ianqui USA, ademais de ser 
específico, son os "estados unidos" pero dalgún lado, "de América". 

Só unha nota, o par ¿? xa non se usa na nova norma, só ? ao remate, bardante 
de que se o contexto faga difícil ao lector distinguila dunha enunciativa, 
nese caso si, recorrese ao ¿?. 
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
> 
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
> me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Arquivadores?
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
> 
> 1 2   3
> 5.Horiz.  waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
> 
> 6.Vert.   waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)
> 
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?

Sospeito que o cambio hai que facelo no ficheiro orixinal en inglés. Coido que 
terás que informar aos desenvolvedores (encargados da internacionalización) de
que na túa lingua se traducen distinto, para que o internacionalicen 
correctamente (e o novo POT simplemente terḉas que mesturalo co teu PO 
actual).

Falo asumindo que se traducen distinto, que realmente non o sei.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?

2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
"carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter -> Carta de US

¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Grazas pola axuda

Carlos Real



Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.

O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > 
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> > do 
> > programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> > editor de 
> > texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> > seguinte: 
> 
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> 
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
> 
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
> 
> Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> comentarlle para que o implementen:
> 
>  -  Compatibilidade para glosarios TBX
>  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
>  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
> * Git
> * Svn
> 
> e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.
> 
> Saúdos.
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> 
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do 
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de 
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguinte: 

Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.

Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.

A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
comentarlle para que o implementen:

 -  Compatibilidade para glosarios TBX
 -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
 - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
* Git
* Svn

e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:

> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?

Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do 
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de 
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: 

> #: ../data/glade/template-designer.glade.h:14
> msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
> msgstr "4. Desperdício horizontal (impressão sobreposta permitida):"
> 
> #: ../data/glade/template-designer.glade.h:15
> msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
> msgstr "5. Desperdício vertical (impressão sobreposta permitida):"


> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
> me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Supoño que simplemente "arquivador", como di Adrián.  O digalego di:
>s m Moble ou caixa utilizada para gardar documentos, fichas ou outros papeis.

> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
> 
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Si, semella un erro. Como di Adrián, ou EE.UU ou EUA. Eu prefiro o segundo 
anacrónico, que é máis fidedigno ao orixinal ianqui USA, ademais de ser 
específico, son os "estados unidos" pero dalgún lado, "de América". 

Só unha nota, o par ¿? xa non se usa na nova norma, só ? ao remate, bardante 
de que se o contexto faga difícil ao lector distinguila dunha enunciativa, 
nese caso si, recorrese ao ¿?. 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
> 
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
> me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

Arquivadores?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
> 
> 1 2   3
> 5.Horiz.  waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
> 
> 6.Vert.   waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)
> 
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
> en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
> etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
> que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
> procesador de textos. É correcto?

Sospeito que o cambio hai que facelo no ficheiro orixinal en inglés. Coido que 
terás que informar aos desenvolvedores (encargados da internacionalización) de
que na túa lingua se traducen distinto, para que o internacionalicen 
correctamente (e o novo POT simplemente terḉas que mesturalo co teu PO 
actual).

Falo asumindo que se traducen distinto, que realmente non o sei.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1   2   3
5.  Horiz.  waste (overprint allowed)
5.  Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.  Vert.   waste (overprint allowed)
6.  Desperdicio vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?

2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
"carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán, evidentemente. O nome portugués é "pastas de arquivo" e
me parece que non se entendería ben. Algunha suxestión?

3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter -> Carta de US

¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?

Grazas pola axuda

Carlos Real

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o 
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che 
queda o que dis ti: %ti (tempo)


Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Javier Pico 

> Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
> quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
> das variables.

Así o vexo eu tamén

>
> Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
> para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é
> tempo en galego ].
>

> 2009/10/30 Miguel Bouzada 
>
> atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)
>>
>> *%ti*me
>>
>> o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa
>> que racho a varable, so se me ocorre algo como:
>> *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)
>>
>> algunha suxestion?
>>
>>
>>
>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.

Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven de *ti*me que é
tempo en galego ].

2009/10/30 Miguel Bouzada 

> atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)
>
> *%ti*me
>
> o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
> racho a varable, so se me ocorre algo como:
> *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)
>
> algunha suxestion?
>
>
>
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


[dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)

*%ti*me

o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
racho a varable, so se me ocorre algo como:
*%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)

algunha suxestion?



Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Antón Méixome escribiu:

damufo escribiu:

Boas:

Fran Dieguez escribiu:
  

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:


boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
  

algoritmo de hash


algoritmo de dispersión
  
Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
nalgunha tradución)?
Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das 
propostas, penso que de Leandro.




idle -> ausente?
  

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.


reset -> reiniciar?
  

Restablecer


Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
  

Rede de confianza, chamada así en redes GPG


Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir "log", principalmente)
  

Cartafol de rexistro


logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
  

Ficheiro de rexistro


missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
  

Chaves que faltan


refresh - recargar
  

Actualizar


fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
  

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html


algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
  

non, non sei de onde sae impor
"estabelecer a confianza no propietario da chave"


mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

  





Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:

boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?

algoritmo de hash

algoritmo de dispersión

idle -> ausente?

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.

reset -> reiniciar?

Restablecer

Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)

Rede de confianza, chamada así en redes GPG

Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir "log", principalmente)

Cartafol de rexistro

logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)

Ficheiro de rexistro

missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)

Chaves que faltan

refresh - recargar

Actualizar

fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html

algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?

non, non sei de onde sae impor
"estabelecer a confianza no propietario da chave"

mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que 
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... 
e que ostia, moito avanzou.

A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere 
levar o programa). Estas son as dúbidas:

-Roles:
  - Translator -> Tradutor
  - Reviewer -> Crítico (?)
  - Approver -> ? (Autorizador/Aprobador) (*)

-Binary units ->  Unidades de tradución binarias (?)


* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque 
xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, 
pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa 
un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como 
apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto 
con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada.

Como está a cousa en outros programas?


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro :
> O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>> >> > en subversion.
>> >>
>> >> Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
>> >> boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
>> >> temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
>> >> copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
>> >> non sei...
>> > o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
>> > subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
>> > push e commit fai algo que non sei explicar.
>>
>> Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
>> En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
>> todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
>> mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
>> push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
>> push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
>> pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
>> local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
>> dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)
>>
> Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
> commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
> na túa copia local.

Vale, vale, non me cortes as pelotas, que tampouco dixen que controlara do tema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

>> Por se serve de algo
>> http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
>> git).
>>
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
> >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
> >> > en subversion.
> >>
> >> Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
> >> boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
> >> temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
> >> copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
> >> non sei...
> > o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
> > subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
> > push e commit fai algo que non sei explicar.
> 
> Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
> En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
> todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
> mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
> push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
> push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
> pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
> local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
> dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)
> 
Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
na túa copia local.

> Por se serve de algo
> http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
> git).
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
>> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>> > en subversion.
>>
>> Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
>> boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
>> temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
>> copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
>> non sei...
> o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
> subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
> push e commit fai algo que non sei explicar.

Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)

Por se serve de algo
http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
git).

Ata logo,
 Leandro Regueiro


  1   2   >