Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Miguel Bouzada : > > > 2011/2/1 Miguel Bouzada >> >> é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ? > > Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o "streaming", como > xa fixeron na xuntanza do último "Software Freedom Day" Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/1 Miguel Bouzada > é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ? > Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o "streaming", como xa fixeron na xuntanza do último "Software Freedom Day" > > 2011/2/1 Leandro Regueiro > > 2011/1/27 Antón Méixome : >> > 2011/1/27 Fr

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ? 2011/2/1 Leandro Regueiro > 2011/1/27 Antón Méixome : > > 2011/1/27 Fran Dieguez : > >> Por favor, > >> > >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis > >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asen

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada : > Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou > Tucan (que aínda non lle funciona o "upload" pero xa está na IU) e aí e onde > emprego upload, enviar, tamén nos casos de "sincronización" como o ChromeOS > nos que "enviamos" os ficheiros; pod

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Antón Méixome : > 2011/1/27 Fran Dieguez : >> Por favor, >> >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía >> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). >> >> Isto non saca de que na r

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o "upload" pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de "sincronización" como o ChromeOS nos que "enviamos" os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o "car

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Para min > cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un > "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre igu

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo
Vale daquela mentres non haxa algo oficial ou mellor solución empregarei: carga/cargar - descarga/descargar En 2011/01/27 13:53, Antón Méixome escribiu: 2011/1/27 damufo: Boas: E para download? recibir? As posibilidades que vexo son suba/subir - baixada/baixar carga/cargar - descarga/descarg

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
2011/1/27 damufo : > Boas: > E para download? > recibir? > > As posibilidades que vexo son > > suba/subir - baixada/baixar > carga/cargar - descarga/descargar > envío/enviar - recepción/recibir > > Algunha máis? > > Eu diría algunha menos. Xa hai un certo consenso "espontáneo" subir/baixar (esto

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
2011/1/27 Fran Dieguez : > Por favor, > > anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis > que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía > dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). > > Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investig

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Fran Dieguez
Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Tras

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo
Boas: E para download? recibir? As posibilidades que vexo son suba/subir - baixada/baixar carga/cargar - descarga/descargar envío/enviar - recepción/recibir Algunha máis? En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu: Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por exem

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por exemplo a unha escada, a un penedo... El 26 de enero de 2011 18:27, damufo escribió: > Boas como quedou isto? > Atopome con > Upload Successful! > ? Suba correcta! > > Upload Complete > ? Suba completa > > dicir que para upl

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dani MF : > Boas como quedou isto? > Atopome con > Upload Successful! > ? Suba correcta! > > Upload Complete > ? Suba completa > > dicir que para upload empreguei subir. Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na próxima Trasnada. Eu persoalmente uso «suba»/«su

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa damufo
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/s

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/s

Re: dubidas upload/download

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
>>>    Boas >>>    quería comentar a tradución de upload/download >>> >>>    upload >>>    enviar/enviado ? >>>    subir/subido ? >>> >>>    download? >>>    obter/ obtido? >>>    descargar/descargado >> >> hai un fío recente no que debatiu sobre iso >> >>>    e de paso >>> >>>    load >>>    carga

Re: dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa damufo
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Miguel Bouzada escribiu: El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo > escribió: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ?

Re: dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo escribió: > Boas > quería comentar a tradución de upload/download > > upload > enviar/enviado ? > subir/subido ? > > download? > obter/ obtido? > descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso > > > e de paso > > load > carga? para

dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa damufo damufo
Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado e de paso load carga?

Re: dubidas en termos

2009-05-18 Conversa damufo
2009/5/15 Miguel Bouzada : 2009/5/15 damufo Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo : Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. "Opcións

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 damufo damufo : >> 2009/5/16 damufo damufo : >>> 2009/5/16 mvillarino : > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 damufo damufo : >> 2009/5/16 mvillarino : > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo : > 2009/5/16 mvillarino : >>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. >>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >>> > > >>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do >>> ficheiro >>> > > (File pointer off

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 mvillarino : >> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. >> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >> > > >> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do >> ficheiro >> > > (File pointer offset) >> > > pt br. Inexperado: Não

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/16 mvillarino > > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do > > ficheiro > > > > (File pointer offset) > > > > pt br. Inexpera

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa mvillarino
> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > > > > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do > ficheiro > > > (File pointer offset) > > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro d

Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/15 Xosé : >>Re: dubidas en termos >>De: >>Miguel Bouzada >>  Para: >>damufo >>  CC: >>"Trasno - Lista" >>  Data: >>Hoxe 19:24:07 >> >>  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non >>

Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa Xosé
>Re: dubidas en termos >De: >Miguel Bouzada > Para: >damufo > CC: >"Trasno - Lista" > Data: >Hoxe 19:24:07 > > Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non > desexado. > >Informe completo: >Good ( pR: 58.4261 )

Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/15 damufo > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> 2009/5/15 damufo : >> >>> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? >>> >>> Config settings >>> Confoiguración básica? >>> Configuracións básicas? >>> en plural ou singular? >>> pt. Configurações Básicas >>> es. Configuración básica. >>>

Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo : Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. "Opcións de configuración" Unexpected: Can't read the fil

Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/15 damufo : > Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? > > Config settings > Confoiguración básica? > Configuracións básicas? > en plural ou singular? > pt. Configurações Básicas > es. Configuración básica. "Opcións de configuración" > Unexpected: Can't read the file pointer offset.

dubidas en termos

2009-05-15 Conversa damufo
Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Apr 14, 2009 at 12:21 PM, Miguel Bouzada wrote: > Traducindo PolicyKit-gnome > > Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The > authorization is kept for the life time of the process > > Frobnicate! > > Making the helper Jump requires the user to authenticate. This i

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: > > (...) > > > > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar" > > > > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi > > forzado... > > > > Algunha suxestión? Nun blogue sobre videoxogos en que ad

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa mvillarino
> Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The > authorization is kept for the life time of the process [...] > frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated > to frob, but "frobnicate" is recognised as the official full form). To > manipulate o

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: > (...) > > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar" > > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... > > Algunha suxestión? make pode traducirse por "preparar" ou tamén por "compor",

dubidas

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo PolicyKit-gnome Making the helper *Frobnicate* requires the user to authenticate. The authorization is kept for the life time of the process *Frobnicate*! Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a one-shot authorization. Jump! Making the helper *Tweak* requ

Re: Dubidas: solver

2008-11-02 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Nov 1, 2008 at 10:38 PM, mvillarino wrote: > Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o > que ten) penso que me crucei con "Solver" antes, e que o puxen como > algo derivado de resolver, mais non estou certo. > Algo así como "O resultado obtido non é válido" ou

Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa mvillarino
Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o que ten) penso que me crucei con "Solver" antes, e que o puxen como algo derivado de resolver, mais non estou certo. Algo así como "O resultado obtido non é válido" ou "O resultado do revolvedor non é válido" 2008/11/1, Miguel

Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solver&ocuL2=&ocuL3=&ocuL4=&direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solver&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
: proxecto@trasno.net Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59 Asunto: Re: Dubidas: solver Que tal "solucionador"? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bl

Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Javier Pico
Que tal "solucionador"? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez wrote: > Hola a todos: > Como traduciriades isto: No valid solver result > Agora estou bloqueado > Un saúdo: > > Manuel A Vázquez > xixi...@yahoo.es > > > > > > > -- > To unsubscribe, sen

Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es

Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/9/2 damufo : Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha cl

Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/2 damufo : > Moitas grazas a todos polas respostas. > > A ver que vos parece: > > Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado > coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e > colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. > Non

Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo
Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a "Random pool successfully reseeded!" debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións

Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: > On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: > > O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > > > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > > > Ola: > > > > Aínda ando a voltas co keepassx, res

Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: > O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > > Ola: > > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > > > ver se alguén se lle

Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: > O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > > Ola: > > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > > ver se alguén se lle ocorre algo. > > > > Random pool successfully reseeded! > > O Ffond

Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote: > Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non > teño nin idea de que significa. Anexo? Apéndice? http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang Xosé

Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: > Ola: > Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a > ver se alguén se lle ocorre algo. > > Random pool successfully reseeded! > O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? > > Unexpected error: Of

dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa damufo
Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: "Offset" fora de rango.

Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map -> relacionar map -> r

Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map -> relacionar map -> r

Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/27 mvillarino : > Olá, Leandro: > O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único > chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde > cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: > - Sistema con dous monitores. Sistema con m

Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa mvillarino
Olá, Leandro: O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pan

Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa suso . baleato
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente: Leandro Regueiro escrebeu: > Ola, teño varias dubidas: > > workflow No workflow defined for this kind of installation. fluxo de traballo Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de in

Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa mvillarino
a inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo: > un foreach item in A: funtion(item)) > Incorrecto, porque sería "trazar" __un mapa/plano, non a madeira__ > Queda pendente "dual-head" (definido como saída dupla de vídeo a dous > destinos sen repetición de contid

dubidas varias

2008-04-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Desgraciadamente para o que estou traducindo non me vale unha base de datos. Non estou traducindo ficheiros .po Pero gracias de tódolos xeitos polas vosas ideas. Ata logo, Leandro Regueiro > Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de > datos de tr

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Thursday, 3 de January de 2008, you wrote: > > "am Amharic" Amárico Ben, a miña opinión: mira en kipipluging-metadataedit (±), en non lembro tamén en cal parte de kdelibs, e en kmymoney (que convertín en norma 2003), neses ficheiros hai

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Miguel Branco
> "am Amharic" Amárico > "az Azerbaijani" Acerbaixano ou Azerí > "be Byelorussian" Bierloruso > "bg Bulgarian" Búlgaro > "bn Bengali" Bengalí > "dz Dzongkha" = Dzongkha > "en_US@piglatin Pig Latin" (esto pa empezar que o consideren un idioma, puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x

dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, teño certas dúbidas sobre como traducir o nome dalgunhas linguas (diante do nome vai o código da lingua): "am Amharic" "az Azerbaijani" "be Byelorussian" "bg Bulgarian" "bn Bengali" "dz Dzongkha" "en_US@piglatin Pig Latin" "et Estonian" "hu Hungarian" "id Indonesian" "km Khm

Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa dmunhiz
Respondo no texto. Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician ", pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non

Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa mvillarino
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non > especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo > "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician > ", pero igual agora hai que usar outro > e

mais dubidas

2007-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician ", pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non? Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbid

Re: dubidas na tradución

2007-06-09 Conversa Leandro Regueiro
Xa habia un sitio que facia iso. Pero só con paquetes de OpenOffice, Gnome e KDE, creo. On 6/8/07, dmunhiz wrote: O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestió

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro
Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se hai acordo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recor

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
O de recordatorio, mireino moito, e é a principal dúbida. se che serve de algo, mirei no Xerais, no Astravís, no castalan-galego da RAG no da Xunta (sen actualizar a nova norma, vergonzoso!!!) e no Volga ILG. A min gustame mais lembrar que acordar ou recordar, por iso de procurar unha alternativa

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: > > reminder: > > recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado > do estraviz) (open-tran.eu) > sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de "apontamento para axudar á memor

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu > reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) > > Tooltip: etiqueta de información? tooltip

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro
On 6/8/07, dmunhiz wrote: Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é m

dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordació

Re: dubidas

2007-04-02 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 19:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o > saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja. > (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!) > Je,je, de resultas que meu pai, agor

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Antón: Guau! Queda bastante claro aínda que que son de ciencias (mais ben puras) custame un montón isto das "irregularidades" aínda que neste caso non o sexa senón que teñan orixe diferente. Desde logo explicacións coma esta, para min sempre son interesantes. Que ven viñan unhas clases de latin...

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Antón Méixome
A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do vocabulario. En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente. Orixe: /extensĭo, -ōnis //extendĕre/ Comentario: O substantivo e*x*tensión vén "directamente" do *substantivo* do latín E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no > lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. Vaia, espero que estexa ben. Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor

dubidas

2007-03-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Como curiosidade: extensión é con x estendido é con s algún linguista que explique isto??? Saudos Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software

Re: dubidas

2005-03-03 Conversa aforbar
At 10:27 03/03/2005 +0100, you wrote: > >Ola de novo, > >estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei >moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. > _

dubidas

2005-03-03 Conversa unho
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort, aggregate, cast En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista completa agora. Gracias por calquera resposta e ata l

RE: Unhas poucas dubidas

2004-10-30 Conversa Xosé Calvo
> release, main release versión, versión principal edición, edición principal > authenticate, authentication, authentification autentificar, autenticación, autentificación > third-party solutions solucións de terceiros > packages meta data pacotes de meta-datos > trevos e picas (os paos da bar

Unhas poucas dubidas

2004-10-29 Conversa unho
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. release, main release authenticate, authentication, authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da bar

Unhas pequenas dubidas

2004-10-25 Conversa unho
release main release authenticate authentication authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla) privacy spool spool level mail spool Dials network down start the network bring up network hash torrent, torrents (fi

mais dubidas ainda

2004-07-19 Conversa unho
Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas (excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en

Re: + dubidas & preguntas

2004-04-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 28 de Abril de 2004 ás 13:16:20 +0200, unho escribía: > se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? ... non necesariamente. Hoxe en día enténdese mellor "escáner" que "dixitalizador" (hai tamén unha cousa chamada "táboa dixitalizadora", que é algo así coma un rato ext

+ dubidas & preguntas

2004-04-28 Conversa unho
se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? zoom déixase igual scale factor?? scaling??? "Help stamp out and abolish redundancy." "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless." "Amusing Misuse Of Resources" "offset" "cr

Re: dubidas

2004-04-17 Conversa Juan José Iglesias González
> > "sticky" > > "Pegañento". Refírese ao "sticky bit", que é un permiso especial. Nos > ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que > só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio > /tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai un

Re: dubidas

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia... > > "tab" > "Pestana", coma as de algúns cartafoles ou cadernos. Se se me permite o comentário, penso que traduzir "tab" por "pestana" é um castelanismo (o original inglês não é "eyelash", e parece-me que em galego "pestana" não tem

Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa jose antonio s.a.
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: > O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: > > Estas xa chas dixemos ;) > >"verbose mode" > >"sticky" > >"tar this directory" > >"untar this file" > >"shell" > > >"edutainment" > Ufff, esta é difícil, se non tes prob

Re: dubidas

2004-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 09:47:42 +0200, unho escribía: > "verbose mode": modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) "Modo detallado". "Verbose" significa "lareto" :D > "sticky" "Pegañento". Refírese ao "sticky bit", que é un permiso especial. Nos ficheiros non significa nada

dubidas

2004-04-14 Conversa unho
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente: "verbose mode": modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) "sticky"

Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) >"verbose mode" >"sticky" >"tar this directory" >"untar this file" >"shell" >"edutainment" Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente "entretemento educativo", porque iso de "edu

Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-13 Conversa unho
Pois iso (unha por liña): "verbose mode" "sticky" "tar this directory" "untar this file" "edutainment" "shell" "surf the internet" "Caps locked" "frontend" "dockapp" "X Window System" "viewer=visor ou =visualizador" "shot them up" "inkjet" "cartridge" "HMI" "Adress Book=Axenda ou =Lib

Dubidas

2002-08-21 Conversa Maximodutty
Boas teño traducidos estes arquivos dvd.gl.po kandy.gl.po kcalc.gl.po kcmkamera.gl.po kfile_html.gl.po kfile_mp3.gl.po kpaint.gl.po kprinter.gl.po kwintv.gl.po kreatecd.gl.po kghostview.gl.po ->deste faltanme duas cadeas "upside" e "seascape" que non sei como traducila