Iso da asociación fáiseme raro. Non sei, con que Trasno tivese o eco na
comunidade galega que pode ter Ubuntu-es... (xa sei qu é unha
comparación un tanto sen sentido). De todos xeitoa, sabe algún de
equivalentes ao Proxecto pero noutras linguas (sociedades de tradutores
inglesas, francesas...)?
O
Gustaríame poder ver "Galego" na lista de traducións do programa. Alguén
está traballando nel ou sabe como debo facer?
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Ola,
> >
> > Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
> > concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
> > que pasa é que en galego non me acaba
A min non me deixa instalalo. Dime textualmente: Galician (Galiza)
Language Pack 3.0pre could not be installed because it is not compatible
with Firefox 3.0b5.
É por usar a beta5? Porque é a que Ubuntu Hardy Heron trae por defecto.
O Dom, 15-06-2008 ás 01:38 +0200, Xabier Villar escribiu:
> Se
. Eu son (era) dos de "a URL". Pero certo é
que ten máis sentido usalo en masculino en galego, polo de "enderezo"
máis que pola tradución literal na miña opinión.
> > Contents -> Contido, non contidos (anglicismo "o contido da mensaxe", non
> > "os
> > contidos da mensaxe")
>
> Coincido.
Isto si que debera ir no glosario, que eu non me decataría.
Un saúdo!
Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Contestarei baseándome nos debuxos.
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
> Blood Bat
Morcego sanguinario
>
> Drakes
Dragóns
> Armagedd
, por exemplo.
Saúdos!
Adrián Chaves
do fan nas cartas
Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto
das correccións estou completamente dacordo.
> Hai algunha outra cousa q poño polo medio.
>
>
> Abur!
>
>
> 2008/6/26, Adrián Chaves :
> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +02
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> 2008/6/26 Adrián Chaves :
> >> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
&
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que
gt; propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.
Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.
>
>
>
> 2008/6/26 Adrián Chaves :
> O Xov
Estou a feito a ver "Taxa de descarga" nas traducións, supoño que
traducido de "Download rate". Non é máis normal en galego "Velocidade de
descarga"?
emento e plugin o deixei así...
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Estou dacordo coa elección.
Deica,
Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 12:59 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves
> wrote:
> > O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
> >> wrote
O Mar, 01-07-2008 ás 14:16 +0200, Xosé escribiu:
>
> O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
> > >>> Polo que ao mellor podería ser:
> > >>>
> > >>> addon: complemento
> > >>> extension: extensión
> > >>> plugin: engadido
> > >>
> > >> perfecto; inda que terei que modificar todo
O Señor dos Aneis foi traducido.
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/1 Adrián Chaves :
> > O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >>> Polo que ao mellor podería ser:
> >> >>>
> >> >>> addon: comp
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
> >> addon: complemento
> >> extension: extensión
> >> plugin: engadido
>
> En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior es
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
> mvillarino escribiu:
> >>> addon: complemento
> >>> extension: extensión
> >>> plugin: engadido
> >
> > En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
> >
> Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
> gusta, non do
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
> Vaia, non o enviei á lista
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino
> Date: 2008/7/2
> Subject: Re: plugin, add-on
> To: damufo
>
>
> 2008/7/2 damufo :
> > mvillarino escribiu:
>
> addon: complemento
> e
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
>
> mvillarino escribiu:
> > 2008/7/2 damufo :
> >> mvillarino escribiu:
> > addon: complemento
> > extension: extensión
> > plugin: engadido
> >>> En non apoio isto: o de engadido non me
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
> En canto ao firefox, realmente temos
> Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
> extensións
> plugins
> temas
> idiomas
> ... poida que isto vaia medrando
> Complementos entendo que é algo que abarca t
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
dicilo.
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> traducións
> de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
>
> [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
>
> Xosé
>
O s debates danlle vida ao Trasno
O Xov, 03-07-2008 ás 16:06 +0200, Xosé escribiu:
> Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
>
> Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar
> de
> ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
> "biblioteca" que, na verdade, é o que máis
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
programa en concret
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > Proposta:
>
> >
>
> > add-on, addon : s.m complemento
>
> >
>
> > complement: s.m : complemento
>
> >
>
> > extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
>
> >
>
> > plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu:
> > De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:
> >
> > ibrary
> >
> > 1. n.f. biblioteca
> >
> > 2. n.f. librería
>
> Se acaso pódese mudar por:
>
> library
>
> 1. n.f. biblioteca (recomendado)
> 2. n.f. librería
Non é
O Xov, 03-07-2008 ás 20:44 +0200, Miguel Branco escribiu:
> é correcto adicionar?
>
> O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o
> sanciona.
Home, supoño que existe para contextos concretos. Non creo que se poida
usar sempre polo "add" ingles.
O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > 2008/7/2 Adrián Chaves :
> >> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
> >> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O cas
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
>
> Observador á unha, observador ás dúas
>
> >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano est
O Xov, 03-07-2008 ás 00:43 +0200, victor portela escribiu:
> Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
> opinión, pido desculpas ^^
> Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades
>
>
>
> 2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 200
O Ven, 04-07-2008 ás 14:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/4 Miguel Branco :
> > IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de
> > puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que
> > intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Elvish Sharpshooter
> >> Elfo tirador certeiro
> >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
> >> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de él
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
> estou a piques de rematar wesnoth-did.
>
> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
> temos un repo para iso. Así non se perden cousa
O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu:
> Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas
> concretas sobre o texto:
>
> APPLE
> http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/
Isto recórdame, e non é un argumento (nin moito menos), aos integrantes
do meu grupo musical cando dixeron que era mellor "pornos un nome en
inglés porque soa mellor".
Eu prefiro utilizar as maiúsculas do xeito natural, o que ten a lingua
escrita por convenio (pola RAG, máis ben), pero se a maiorí
Por se alguén traduce aplicacións Java dende un sistema que utilice UTF8
(Ubuntu, e supoño que moitas distros GNU/Linux), déixovos unha táboa que
explica cómo escribir letras con til ou eñes.
http://www.utf8-chartable.de/
Por exemplo, para escribir "ñ" poríamos "/u00f1"
Espero que poida servos ú
O mail é o do primeiro tradutor do Sancho. Fíxoo alá polo 2005. Non teño
problema en falar eu con el do Trasno, pero creoq ue sería mellor que o
fixese alguén que leve algo máis de tempo.
Se hai alguén disposto, adiante. Se non, xa me encargo eu.
Deica!
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
>
> > Cavalryman
>
> > Cavalier
> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
> traducimos
> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> traduc
O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
> escribía:
>
> > As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> > subst
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/9 Jacobo Tarrio :
> > El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
> > escribía:
> >
> >> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> >> tódolos contextos. Polo que puxech
O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
>
> > Saurians
> Saurios
Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
opine distinto.
>
> > Saurian Augur
> Saurio augur
Augur sauro (tentoume
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
>
> On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves
> wrote:
> > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Vale, traduzo eu
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ghast <--Descent Into Darkness
> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, p
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
> > e repasamos as traducións para ilas incorporando.
> >
> >
> > Humans
> humanos
>
> > Cavalryman
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
>
> > > Cavalryman
>
>
>
> > > Cavalier
> > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
> traducimos
> > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tód
O Xov, 17-07-2008 ás 15:35 +0200, Miguel Branco escribiu:
[...]
> Parte "Técnica". Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por
> enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que
> funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en
> múltiples formatos. Todo en si é
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
>
>
> On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> unha
>
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
>
> Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
> > mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:
> >
> > >> >> > Lich
> > >> >> liche
> > >>
> > >> O dito, o único que queda é poñer lic
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
>
>
> On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
> wrote:
> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Le
O Mar, 22-07-2008 ás 20:41 +0200, Petter Reinholdtsen escribiu:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
> messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pillabán gústame
O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu:
> SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo".
> Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa
> traduciran todo isto (non o teño agora a man).
>
> Xosé
>
Pois se se traduce eu cambiaría al
O Dom, 27-07-2008 ás 18:07 +0200, Miguel Branco escribiu:
> Olá a todos,
>
> Non sei se recordades que comentara o do "Diario de
> Carballo" (http://diariodecarballo.wordpress.com/), que é que a raíz
> do evento de Dinamización LInguistica ó que nos invitaron me pediran
> que escribira algo para
O Mar, 29-07-2008 ás 12:05 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
> fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
> queirades, pero que sexa canto antes.
>
> Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de
O Mar, 29-07-2008 ás 12:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Primeiro as que fixei e despois as que ainda seguen pendentes.
>
>
> >> Elvish Sharpshooter
> Tirador de élite élfico FIXADO
>
> >> Desert Sharpshooter <--Under the Burning Suns
> tirador de élite do deserto FIXADO
>
>
>
>
> >>
O Lun, 04-08-2008 ás 13:25 +0200, Miguel Branco escribiu:
> A ver, vale, paseime contestando xq parece que todos entendedes que era
> irónico e eu non. Carezo de humor non o entendín así no momento, así que
> desculpa que fora tan sobrereactivo na contestación e perdoade polo insulto;
> dígoo de
O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Boas, o "developer" é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei
> moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do proceso
> químico fotográfico), pero ma
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Dwarvish Dragonguard
> > -- "anano fusileiro se ninguén se opón"
> anano fusileiro FIXADO
>
> >>> Dwarvish Masked Dragonguard <--The Hammer of Thursagan
> > anano *** enmascarado
> anano fusileiro enmascarado FIXADO
>
>
> >>> Dr
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Merman Entangler
> >> entangle é enredar. Ideas???
> > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> sirénido enredador FIXADO
>
>
> >>> Yeti
> >> é aceptable yeti?
> > -- sigo ca dúbida
> seguimos igual, vai quedar sen resolver...
P
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
> > evolución da segunda
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
>
>
> On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> >>> Merman Entangler
> >> entangle é enredar. Ideas???
> > -- sirénido enredador se ninguén se opón
>
> sirénido enredador FIXADO
>
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu:
>
>
> On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves
> wrote:
> O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
>
> >
> >
> > On Wed, Aug 6
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
> >
> > Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
> > vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil a
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/8/6 Adrián Chaves :
> > O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> >> > unidades e propuxestes acoiraza
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
> lista. Polo de agora atopei estas:
>
> > Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada
>
> > Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
>
>
> 2008/8/13 Leandro Regueiro
> >>> Mermaid Initiate
> >> propoño sirénida iniciada
> >
> >>> Mermaid Enchantress
> >> propoño sirénida encantadora
> >
> > Salvo polo asunto de trad
O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> > enmeigar?
>
> sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
coma enmeigador, pero que exista.
>
>
Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de
súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello. Posto que me
pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que
non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo
"turno". Est
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
>
>
> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
> escribió:
> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
> cando de
> súpeto a palabra "turnos" a
O Sáb, 16-08-2008 ás 11:47 +0200, Miguel Branco escribiu:
> No VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/) aparece:
>
> turno > incorrecto {sinónimos: quenda > vez}
>
> Na edición das Normas de Cumio amplian a entrada:
>
> turnar* > roldar
> turno a favor/en contra* > rolda a favor/en contr
O Sáb, 16-08-2008 ás 14:36 +0200, mvillarino escribiu:
> O Sábado 16 Agosto 2008 12:42, Adrián Chaves escribiu:
> > Deixarei turno logo.
> Tu traduces, tu decides.
Home xa, pero as campañas do wesnoth teñen que estar o máis acordes posible co
"motor" do xogo, que tradu
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
> >> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
> >> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
> >> > re
O Ven, 22-08-2008 ás 10:00 +0200, vfre...@cirp.es escribiu:
> Ola María,
> Para dúbidas sobre o que é correcto e o que non, lembrámosvos que o lugar
> onde contrastar a validez das formas é:
>
> http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
>
> Se buscas nesta base de datos en liña, comprobar
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da
localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na
galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a
lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu:
> Miguel Branco escribiu:
> > O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
> >> Olá,
> >>
> >> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
> >> outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
> >>
> >> Os nomes
Bueno, pois esta tarde chego a Vigo (estiven uns días en Madeira). Está
decidido que o encontro vai ser mañá? Hora? Algún lugar en concreto? (estes
teclados portugueses toléanme un pouco...)
> Sr Boss, faja o favor de faser un ticket para que poñan o "logo" na
> portada, si o ten a ben, claro :-)
Dadas as implicacións políticas, preferiría que non. E se o deixamos nalgunha
mensaxe propia ou imaxe en referencia ao día en que estamos e xa está?
_
Somos tradutores de software libre ao galego. Creo que queda ben claro que non
estamos avergoñados do galego. E non creo que a plataforma Queremos Galego
vaia “directamente” a beneficiarnos como colectivo. De feito, o goberno actual
ao que directamente critica o Queremos Galego (e non sen motivo
> Para os que usades o sistema de reducción de ligazóns, lembrarvos que exste
> un "reductor" libre http://xiki.to/
O.O Grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Igual a miña mensaxe pareceu un pouco agresiva e te molestei, e non era a
> miña intención... xa digo que entendo que haxa reticencias, o que pasa é
> que esa presunta vinculación política, dende o meu punto de vista persoal,
> non responde mais que ó de sempre: intentar restar apoios etiquetando
Pois adiante entón.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves
públicas dos trasnegos, así que xa sabedes: http://trasno.net/node/29
(Nótese que envío esta mensaxe por pór a proba a miña sinatura na lista máis
que para outra cousa)
signature.asc
Description: This is a digitally sig
Eu canto máis leo menos entendo :S
PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as
> >
> > dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
> > discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
> > "ruta" para os casos normais de "path" e usar "camiño" para o ámbito
> > da
Podería alguén me dicir cal sería mellor para o galego (e por que)?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> O Xoves 27 Maio 2010 20:44:58 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Podería alguén me dicir cal sería mellor para o galego (e por que)?
>
> Desto hai xente por aquí que sabe moito máis do asunto, pero polo que
> entendo é por cousas como "collíchesllenolas"
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
solucionando os erros que atopei nesta páxina:
http://wiki.mancomun.o
> Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
> melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que
> comentas já estejam solucionados.
> Um saúdo.
Partín da que empaquetara para Arch Linux, que xuraría que era a de Solla,
pero dado que o nome de Migue
> Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque
> admite pronomes enclíticos e demais cousas que o de mancomún non ten.
>
> tedelo dispoñíbel no meu PPA:
> > https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
>
> eu simplemente metínlle o nome dos meses e dos días que
> já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses:
> Xaneiro --> xaneiro
> Febreiro --> febreiro
> Marzal --> marzo (ou incluír esta forma, quando menos)
> Abril --> abril
> Maio --> maio
> Xuño --> xuño
> Xullo --> xullo
> Agosto --> agosto
> Setembro --> setembro
> Outubro --> outubro
> No
Asemade estou quitando os vinteún, vintedous, etc.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tamén estou facendo comentarios amplos para que os que queiras fozar no
ficheiro ou ficheiros o teñan máis doado ao principio.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://list
Miguel, mandei un correo á lista cos ficheiros como os teño de momento. Está
esperando aprobación ou algo, creo. Nel explico os cambios que fixen o teu
.aff (mínimos, e sen cambios no comportamento final do corrector).
Aínda que xa o puxen nese correo, xa adianto que o único que falta é o
imper
> Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só
> precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha
> outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou
> nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións
> Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
> $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
> sirve
> sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal
> . ds:imperativo P2
>
> Apertas
Xenial. Moitas grazas :)
signature.asc
Description: This is a digitally sign
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto
Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar
facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no
dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería
1 - 100 de 976 matches
Mail list logo