> Valdoviño está a uns 45 minutos de Viveiro, se alguén máis se anima,
> podémola facer. Eu non quero axudas económicas.
Pois xq non, a min quédame como a 1h: podería ir. Iso si tería que escoller o
día pois teño horarios complicados e por preferír prefiro antes de Semana
Santa e un Luns ou un
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu:
> 2009/3/5 Leandro Regueiro :
> > O recomendado no glosario de Trasno é "ordenador" mentres que no
> > glosario de Mancomún aparece "computador" supoño que para manter a
> > coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
>
> Eu en
> O Wordreference di que "colaborador".
si pero non
Depende da accepción:
1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista,
periódico, programa do cotilleo
2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for
Bill Clinton foundation, p.ex.)
3. Contribu
>BAN
> Bloquear
> Desterrar
> Expulsar
> Excluír
> Vetar
'ban':
[N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel ,
embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance,
forbidden fruit, contraband.
[V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow, e
> Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as
> miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da
> gui.
idem
>... o tempo
> disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse
> reducida.
idem
Unha opción sería deixar caer a tradución no
> Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer?
si, traducino eu e está nas últimas versión (non para ubuntu _aínda_... xa
sabedes a politica de empaquetado w teñen). Se queres mantela, adiante!, colle
o .ts dos repos ou senón pídemo))
Miguel
Pero se algún trasno non o está creo que a
> parte referida a Trasno non debería aparecer.
certo, por iso o mando aquí antes de o mandar definitivamente, estou pedindo
que digades se estades de acordo
>>... que
> > Presidencia menciona a continuación na nova. A nosa perplexidade refírese
> > a q
Supoño que xa vistedes isto:
http://novas.xunta.es/node/14079
Na lista de "Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia " que había que dar
resposta a iso así que presento un _borrador_ para facer público en medios de
comunicacións, mancomun... Penso que Trasno como tal ten que responder tamén.
As abreviaturas das unidades das diferentes magnitudes físicas son un estándar
internacional e _non_ se deberían traducir; moi especialmente as do sistema
métrico!.
Xa sei que algún lingüísta da galega se empeña en traducir kg por cousas coma
ql ou así (verídico, creo que o vin nun rótulo no
http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009020500_8_294503__SOCIEDAD-
Y-CULTURA-Google-aprende-gallego
http://www.elpais.com/articulo/internet/Google/fala/galego/elpeputec/20090205elpepunet_3/Tes
O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 14:12:56 escribiches:
> Oes, pois fenomenal. Ti deixanos ben, di que fai falta xente, máis axuda
> etc
>
> O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 09:54:09 Xosé escribiu:
> > Onte fixeron-me a entrevista os do Faro de Vigo. Saiu esta mañá (ainda
> > non o vin); sei-no porque m
> > 3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó
> > galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece
> > que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que
> > especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilus
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > > favor'... etc.
> >
> > E logo tratámolo de ti??
>
> Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como as
> formas de respecto
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns
_para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión.
Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da
calidade.
Do que vin en KDE
1. Hai traducións feitas:
- por diferentes persoas
- en dife
On Friday 30 January 2009 13:12:58 Leandro Regueiro wrote:
> > - Estabelecer procedimentos de QA (*)
> > - Continuar coa tradución da documentación, e a revisión (eng: revise)
> > da gui que corresponda.
> >
> > (*)Nota: en referencia a isto, a falarei con Miguel (C/C trasno) os
> > próximos días a
On Thursday 15 January 2009 22:38:03 Xabier García Feal wrote:
> Boas noites masocas,
home, benvido de novo!!. si, os que andamos por aquí somos todos bastante
masocas... agora que che recordo que unha _boa_ parte de KDEtraducichela
ti,
se non recordo mal
> dende logo xa non sabedes qué f
... pois iso, que ando en modo'halted' así que non esperedes contribucións
miñas, malia o meu pesar. Espero facer un oco antes do 20 (que xa sabedes que
é o último día para as traducións) e ou facer máis correccións ou traducir
algo do que quedara.
saudos!
O Monday 12 January 2009 13:24:15 Leandro Regueiro escribiu:
> > Se alguén quere o volga nun ficheiro, que avise.
eu!
abur!.
O Thursday 08 January 2009 20:07:56 Leandro Regueiro escribiu:
> > *artículos > artigos
> Sempre me lio aquí, en que contexto é articulo e en cal artigo??
en ningún. 'artículo' é castelán.
artigo:
s.m. 1. Escrito sobre un tema determinado, publicado nun xornal ou revista.
Hoxe vén no xornal un
O Thursday 08 January 2009 13:59:23 Leandro Regueiro escribiu:
> >>Scripting formula functions
>
> Non estou seguro, pero igual "Funcións das fórmulas de scripting" pero
> sen saber de que demo trata.
penso que sería 'scripting das funcións de fórmula'
@btw, benvido de novo!!
pregunto porque vexo: 'barra deslizante' e o corrector dama como incorrecta
no volga aparece:
deslizar - correcta referiza a 'lizo'
*delizar - incorrecta - >esvarar, escorrer
logo, como sería?:
'barra escorrediza', 'barra esvaradiza'?
O Tuesday 06 January 2009 00:39:31 escribiu:
> Vexo que estás a corrixir os pesquisas en procuras. Penso que no normativo,
> o que en reintegrado é pesquisa pasa a pescuda. Non é o mesmo procurar
> (facer por atopar algo ou alguén) que pesquisar (facer unha investigacion
> para coñecer algo)
certo
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu:
> Olá,
> como dicides: "as X" ou "X" a pelo ?
sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase;
pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a
min co artigo non me soa ben.
saud
> save
> v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve},
> {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She
> saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}]
> 3: bring into safety; "We pulled through most of the victims of the bomb
> attac
> E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto
> físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos,
> p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no
> 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema
> op
En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu
por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor?
Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois:
> gravar
>
>
> v t Marcar ou
> debuxar algo
>
Vaia, enviei unha copia de traballo anterior. Hai algunha corrección:
# ARTIGOS E PRONOMES
*ésta/éste > este/esta [1]
*nengún > ningún
*calqueira > calquera
*calquer > calquera
*qué, quén... > sen til [2]
cal, cais > cal, cales
#ADVERVIOS, PREPOSICIÓNS, CONXUNCIÓNS
*nen > nin
*através > a través
Para o que será KDE 4.2. xa revisei parcialmente KOffice, totalmente KDEPIM e
KDEPIMLIM, parte de KDENETWORK e parte de KDEBASE. Esta revisión limítase de
momento ó aspecto ortográfico e algúnha cuestión de coherencia na escolla dos
termos.
Ben, pois segundo vou facendo fun anotanto tódolos e
Estase a facer esta tradución,
utility > utilidade*
e penso que é incorrecta pois:
>RAG
>utilidade s.f. Carácter daquilo que é útil, que supón algún beneficio. Como
>vivo fóra da cidade, o coche éme de moita utilidade. Un manancial que foi
>declarado de utilidade pública. CF. proveito.
e no
> Ao levar o -lle, como sería?
> - dálle
os diacríticos conservan o til.
Boas; dúa de golpe:
*indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
'endentar'?
*implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida?
Saúdos!!
O Friday 26 December 2008 11:04:02 mvillarino escribiu:
> Sabedes que sigla se compón coa inicial dos nomes das linguas que
> ocupan hoxe as primeiras posicións na clasificación das máis
> traducidas de KDE ? GPUL ;-D.
~ Galician - Portuguese - Ukranian - Low Saxon ~ :) !
Boas Festas!
Kleopatra: Could not get socket nonce: %1
Nonce:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
nonce
adjective
a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion
suxerencias?
Pois iso, que vou entrar a rematar a KDEPIM *BARTANTE* de que me digade que xa
estades con ela.
Saudos!
en Kexi:
>Scripting formula functions
aquí teño dúbidas na orden. suxestións?
> Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso
> "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento",
> a secas.
nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo
noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', is
> 98.0%
> Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas:
> a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice
estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora
mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado.
a miña idea lo
Si, eu tamén a recibín. Como a recibín coa conta de bandua83@, entendo que
colleron a dirección da lista de trasno ou así (asociado a tradución non teño
máis que aquí este enderezo, ah e no mozdev, logo uso o de mgl.branco@ nos
-.po's e todo).
Parece unha empresa internacional +- competente, c
> En castelán dise "récord", alguén sabe que nome recibe en galego, se é que
> ten? Xa probei na RAG e no DiGalego, e nada.
r'écord' ou 'marca', ambos son válidos para a RAG. Para estes casos consulta
no VOLGA ( http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp ), penso que a
base de termos bas
O Monday 08 December 2008 15:54:05 mvillarino escribiu:
> ...non estará en formato po, non?
> Resulta que modificaron kdelibs/timezones4.po, e viríame que non vexades...
digo eu, non se podería facer (os que teñades arte nesto) un script... para
facer dunha lista de dúas columnas un .po. Iso reso
Bs!, hoxe acabo de atopar un erro que inda antes non atopara:
En Konqueror, en Ficheiro >
Ctrl+N > Nova fiestra
Ctrl+Maiúsculas+N > Nova páxina
resulta que ámbolos dous atallos fan o mesmo: abren unha fiestra nova. @Marce,
non dou atopado a cadea na que se traduciron, podes mirar a ver se a at
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
Saúdos!
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o
colla cerca poida ir.
Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con
KDE3.5??.
Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado.
1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5
Moi boa, Marce!
> Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal "scripty"
> e un pouco á dereita.
hehehe, ese scripty moito traballa!
PD: en l10n-KDE, scripty é Deus ;)
http://developer.kde.org/documentation/other/whatisscripty.php
creo que non erras, Marce. 'Correctness' penso que non é un término técnico,
polo menos neste caso: as entradas nos diccionarios sublíñano coma sinónimo
tanto de 'accuracy' coma 'precition' (inda que non son exactamente o mesmo).
Supoño que as tradución irían así:
accuracy: exactitude
precisio
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu:
> El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco
escribía:
> > > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n"
> > > "saved at %2.\n"
> > > "
: o que daba o erro era:
> #, ycp-format
ó eliminalo das dúas cadeas xa non aparece o erro de sintaxe. Sabe cristo
porqué!. Via corrixido: proba a subilo ó verbum a ver se o erro persiste.
Saúdos!!
# translation of bootloader.po to Galician
# Galician translation of bootloader
# Copyr
> A ver se entendin ben, ides eliminar "ruta"?
o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector)
path' non noutros casos
ese Dani!
> Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu.
>
> Creo que estas son as instruccións para openSuse
> http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial
intentarei probar a ver se dou... pero nunca fixen nada disto
O Monday 01 December 2008 13:18:40 Leandro Regueiro escribiu:
> > 'Docker for Krita'
>
> Os derivados de "dock" sempre me deron problemas. No open-tran vexo
> que traduciron "dock" por "empotrar" e "acoplar", asi que en teoria
> unha opción seria traducilo como "acoplable".
>
> Pero xa che digo que
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu:
> > dependendo do "path" que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
> > usa "rota" e tamén que se usa moito "camiño" no gnome, o que me fai
> > pensar que usaron "camiño" para a tipica "ruta" a un ficheiro ou un
> > directorio.
>
> Nota:
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
Koffice).
docker?
caso:
'Docker for Krita'
Comentario:
Lugar: krita/data/krita_dock.desktop:4
Diverso: fuzzy
Contexto anterior: "Comment"
Cadea anterior: "Command history docker for Krita"
Contexto:
Comment
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto:
{>>} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son
as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se
isto o debatemos ou non. Vós que dicides?
Buscando por aí candidatos, uns mellores c
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
> poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?
si, non caera en que se hai que rexistrar)):
http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html
PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)
> "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming".
moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))
Olá, 'í vai:
http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra
ocasión, coma o resto da presentación
Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel)
O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/11/25 Karl García Gestido :
> > Ola de novo!
> >
> > Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos:
> >
> > *community-repositories.gl.po
> > *html-help-i
ra momento podemos cambiar de dominio. O problema co de
'proxecto trasno' é só á hora do logo... pero haberá que buscar maneira de o o
encaixar xq o de 'proxecto' penso que define moi ben 'o que somos'
> Polo de agora o que máis me gustou foi o primeiro de Miguel Branc
> Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Boa, boa. Ten un estilo sobrio que me recorda a grandes empresas como Sun,
HP...
Crítica: Gústame que a tipografía é simple, trazo claro, o de 'proxecto'
encaixa ben, e acáelle a figura xeométrica. Logo, as tonalidades dos azuis non
me resul
Mira que lle andar quitando no choio ós biólogos!! Manda carallo na habana!
:) ! agora en serio. Boa aparición, e falaches con propiedade á vez que nunha
linguaxe da rúa. Coma biólogo non poño queixa, deixache-lo gremio ben.
PD: que non che pique unha bicha desas!, que penso que non vives lonx
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non
me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que
fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do
galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito, qu
O Monday 24 November 2008 12:56:54 Leandro Regueiro escribiu:
> >> Trasno 2.0 unha páxina ben chusquiña feita con drupal ou así e con
> >> alfresco para xestionarse?
> >
> > Polo que vexo ezpublish vai con php mentres que o alfresco usa jsp.
> > Sen ver máis eu tiraría por php.
> > De todos modos i
> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
> (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
> seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
> Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de
> instalar kde, que
> Miguel, eu non estaba en Mancomún cando se fixo ese traballo... se o dis
> por iso.
ah, non: era un comentario xeralizado o que facia. Xa dixen que estaba
equivocado e que si está subido no proxecto. O que a min si que me dá "medo" e
que mancomún se esquenza de como se traballa en software li
Ostia!, pois si, Dani, .Alfresco.. é xusto o que
precisamos:
http://www.alfresco.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Alfresco_(software)
hai outras alternativas interesantes coma eZ Publishing:
http://ez.no/ezpublish
a vantaxe de ez Plubishing fronte a Alfresco é que soporta
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en
trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda
históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004):
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo
@Leandro: se mando a mesma mensaxe a dúas l
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a
Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles.
http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro-
tradutor-galego-ingles
Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir u
> Pregúntome por que non enviaches a mensaxe á lista g11n e mais á de
> trasno á vez.
xq son un lacazán que non ten remedio e estou suscrito as dúas listas cos dous
correos que teño (bandua83 > mgl.branco), debería de cambiar a de trasno pero
así ando, hehe.
Olá,
sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na
Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla
que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que
penso que os tradutores temos de como debería de ser o f
dependendo do contexto:
(Longman)
highlight
W3 v [T]
1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to
it: --Your resume should highlight your skills and achievements.//
>> resaltar, poñer de relevancia, destacar
2 to mark written words with a special coloured pen,
> Pois nada, nada, procuraremos falar 15 minutos (14 miguel e 1 eu, xa
> sabedes a capacidade de síntese que teño)... e despois xa falades os
> asistentes, así adaptamos a cousa aos asistentes.
hehehe. Si, + ou menos. Eu é que teño un probléma de síntese.
> Eu estarei por alí para dar apoio emocional, e para non ver tan
> baleira a sala :)
Home, grazas!, o mesmo digo pra Dani, se finalmente ven.
> Está interesante. Xa fixen plans para estar acó toda a finde. Tamén me
> apuntei ó da queimada (non é do meu estilo pero alí ha haber xente
> para falar). Se tedes tempo podemos falar sobre o tema da asociación.
> Ademais ha vir algunha da xente nova que igual se apunta a Trasno ou
> xa está den
> http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti
>cas.pdf e quen foza sempre atopa!.
ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e
encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).
>Estimado Mr. Miguel,
>Tras analizar su propuesta para realizar la actividad Taller de localización
>de Software Libre en el evento aKademy-es 2008, hemos observado que cumple
>con creces los criterios de calidad requeridos, por lo que hemos decidido
>aceptarla. ¡Enhorabuena!
>La lista definiti
Moitas grazas pola explicación tan detallada! Por este tipo de cousas é ben
ter lingüístas metidos na allada. Logo, haberá que engadir aplicativo ó
glosario de trasno como adicional, entendo.
> > PD: aplicativo? que orixe ten?
>
> Aplicativo é un adxectivo derivado de "aplicación" no sentido de
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións"
> >
> > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa
> > >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
> > >> "programa" no canto
> > En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
> > e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
> > debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
> > italiano...)
aboslutamente dacordo.
> > Pax 41. Se non for posíbel
> En galego "fin" non pode ter ambo-los dous xéneros, coma "mar"?
segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En
castelán,penso, ten os dous xéneros.
> Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das
> desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de
> estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou
> algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila.
Idem, calquera cousa, aquí estamos.
Miguel Branco.
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote:
> Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
> habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
> Virtualizar algunha distro quizais?
Si, esta Lokalize entre eles, segu
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de
KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/
segue un proveso tal que así:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/
se che pide 'phonon' ó arrincar os pro
> Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
> e tiven tempo de ir lendo.
not at all
> O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
> conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
> cunha das frases destacadas na estre
> COMENTARIOS tras ler o documento ese:
>
> Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente
> aspell.
Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
Enchant(non?)e KDE co
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que
alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se
falou.
Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso,
parece moi interesada en incorporar á comunidade de tr
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!
On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
> presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
> tódolos anos.
>
>
Pra min, o periodista que o esrcribiu meteu a pata intentando definir 'peer'
coma competidor. Dame que non ten un domino do inglés decente.
On Friday 24 October 2008 16:55:43 Leandro Regueiro wrote:
> 2008/10/24 Miguel Branco :
> > On Friday 24 October 2008 14:42:07 Leandro Regueiro wrote:
> >> Pois haberá que buscar novos tradutores xa, senón o castelo vainos
> >> cair enriba...
> >
> >
On Friday 24 October 2008 14:42:07 Leandro Regueiro wrote:
> Pois haberá que buscar novos tradutores xa, senón o castelo vainos
> cair enriba...
Si, sinto moito escoitarvos dicir iso.
Así que, si, vai haber que ir pensando en recrutar xente que xa estaba na
allada, xente que anda por cousas com
> Ao parecer ampliouse o prazo de presentación de propostas unha semana.
Pois non, quixen rexista-lo fai un pouco e xa non me deixou. mérde!
> Advírtoche que á parte de borde son un tocapelotas, polo que de ser
> admitida xa podes ir preparándote, son __moi__ esixente cos resultados
> que agardo do meu traballo...
ui!, espero estar á altura logo, :) . En serio, o de que eras un pouco borde
xa o sabía, o de tocapelotas... tereime que
Estiven pensando que como me parece previsible que haxa poucas presentacións
rexistradas (cubrín eu onte esa da que falei e asignaronlle ID:5) e pola xente
que hai rexistrada de momento (ie. hai algún estudante de culleredo) que igual
non era mala idea rexistrar tamén un obradoiro de tradución
> wrapper: envoltorio.
Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós
wrappers para drivers & so on.
Idem, vou a akamemy(es)!!
Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcarona como 'Abstract
ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo;
parece.
Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu
de momento non me apuntei a na
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote:
> Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese
> contemplado...
'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de
'paquete' ou 'paquebote'.
Tamén, 'service pack' está metido na cachola de
El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió:
> >> ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE,
> >> GNOME, Mozilla o Sun Microsystem.
>
> Sun Microsystem??
refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que
lle teño manía ás cousa
> Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises
> "subdesarrollados" soen denominarse "en vías de desarrollo" XD.
Vale, non tiña pensado ser politicamente correcto, pero anótoo. ;)
Boas;
Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE-
SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario
para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3
facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir
601 - 700 de 886 matches
Mail list logo