Re: Solicitude charla

2009-03-12 Conversa Miguel Branco
> Valdoviño está a uns 45 minutos de Viveiro, se alguén máis se anima, > podémola facer. Eu non quero axudas económicas. Pois xq non, a min quédame como a 1h: podería ir. Iso si tería que escoller o día pois teño horarios complicados e por preferír prefiro antes de Semana Santa e un Luns ou un

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu: > 2009/3/5 Leandro Regueiro : > > O recomendado no glosario de Trasno é "ordenador" mentres que no > > glosario de Mancomún aparece "computador" supoño que para manter a > > coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. > > Eu en

Re: [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
> O Wordreference di que "colaborador". si pero non Depende da accepción: 1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista, periódico, programa do cotilleo 2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for Bill Clinton foundation, p.ex.) 3. Contribu

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
>BAN > Bloquear > Desterrar > Expulsar > Excluír > Vetar 'ban': [N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel , embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance, forbidden fruit, contraband. [V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow, e

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
> Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as > miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da > gui. idem >... o tempo > disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse > reducida. idem Unha opción sería deixar caer a tradución no

Re: SMPlayer

2009-03-04 Conversa Miguel Branco
> Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer? si, traducino eu e está nas últimas versión (non para ubuntu _aínda_... xa sabedes a politica de empaquetado w teñen). Se queres mantela, adiante!, colle o .ts dos repos ou senón pídemo)) Miguel

Re: Premio da Xunta a Microsoft por traducirse ó galego

2009-02-25 Conversa Miguel Branco
Pero se algún trasno non o está creo que a > parte referida a Trasno non debería aparecer. certo, por iso o mando aquí antes de o mandar definitivamente, estou pedindo que digades se estades de acordo >>... que > > Presidencia menciona a continuación na nova. A nosa perplexidade refírese > > a q

Premio da Xunta a Microsoft por traducirse ó galego

2009-02-25 Conversa Miguel Branco
Supoño que xa vistedes isto: http://novas.xunta.es/node/14079 Na lista de "Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia " que había que dar resposta a iso así que presento un _borrador_ para facer público en medios de comunicacións, mancomun... Penso que Trasno como tal ten que responder tamén.

Re: Abreviaturas

2009-02-20 Conversa Miguel Branco
As abreviaturas das unidades das diferentes magnitudes físicas son un estándar internacional e _non_ se deberían traducir; moi especialmente as do sistema métrico!. Xa sei que algún lingüísta da galega se empeña en traducir kg por cousas coma ql ou así (verídico, creo que o vin nun rótulo no

Re: Google

2009-02-05 Conversa Miguel Branco
http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009020500_8_294503__SOCIEDAD- Y-CULTURA-Google-aprende-gallego http://www.elpais.com/articulo/internet/Google/fala/galego/elpeputec/20090205elpepunet_3/Tes

Re: Google

2009-02-05 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 14:12:56 escribiches: > Oes, pois fenomenal. Ti deixanos ben, di que fai falta xente, máis axuda > etc > > O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 09:54:09 Xosé escribiu: > > Onte fixeron-me a entrevista os do Faro de Vigo. Saiu esta mañá (ainda > > non o vin); sei-no porque m

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
> > 3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó > > galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece > > que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que > > especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilus

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > > favor'... etc. > > > > E logo tratámolo de ti?? > > Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como as > formas de respecto

Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns _para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión. Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da calidade. Do que vin en KDE 1. Hai traducións feitas: - por diferentes persoas - en dife

Re: [KDE] statu quo

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
On Friday 30 January 2009 13:12:58 Leandro Regueiro wrote: > > - Estabelecer procedimentos de QA (*) > > - Continuar coa tradución da documentación, e a revisión (eng: revise) > > da gui que corresponda. > > > > (*)Nota: en referencia a isto, a falarei con Miguel (C/C trasno) os > > próximos días a

Re: parabéns ós de kde

2009-01-16 Conversa Miguel Branco
On Thursday 15 January 2009 22:38:03 Xabier García Feal wrote: > Boas noites masocas, home, benvido de novo!!. si, os que andamos por aquí somos todos bastante masocas... agora que che recordo que unha _boa_ parte de KDEtraducichela ti, se non recordo mal > dende logo xa non sabedes qué f

[KDE] halted mode

2009-01-13 Conversa Miguel Branco
... pois iso, que ando en modo'halted' así que non esperedes contribucións miñas, malia o meu pesar. Espero facer un oco antes do 20 (que xa sabedes que é o último día para as traducións) e ou facer máis correccións ou traducir algo do que quedara. saudos!

Re: volga

2009-01-12 Conversa Miguel Branco
O Monday 12 January 2009 13:24:15 Leandro Regueiro escribiu: > > Se alguén quere o volga nun ficheiro, que avise. eu! abur!.

Re: Revisión

2009-01-09 Conversa Miguel Branco
O Thursday 08 January 2009 20:07:56 Leandro Regueiro escribiu: > > *artículos > artigos > Sempre me lio aquí, en que contexto é articulo e en cal artigo?? en ningún. 'artículo' é castelán. artigo: s.m. 1. Escrito sobre un tema determinado, publicado nun xornal ou revista. Hoxe vén no xornal un

Re: Scripting formula functions

2009-01-08 Conversa Miguel Branco
O Thursday 08 January 2009 13:59:23 Leandro Regueiro escribiu: > >>Scripting formula functions > > Non estou seguro, pero igual "Funcións das fórmulas de scripting" pero > sen saber de que demo trata. penso que sería 'scripting das funcións de fórmula' @btw, benvido de novo!!

*deslizar

2009-01-07 Conversa Miguel Branco
pregunto porque vexo: 'barra deslizante' e o corrector dama como incorrecta no volga aparece: deslizar - correcta referiza a 'lizo' *delizar - incorrecta - >esvarar, escorrer logo, como sería?: 'barra escorrediza', 'barra esvaradiza'?

Re: Query

2009-01-06 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 06 January 2009 00:39:31 escribiu: > Vexo que estás a corrixir os pesquisas en procuras. Penso que no normativo, > o que en reintegrado é pesquisa pasa a pescuda. Non é o mesmo procurar > (facer por atopar algo ou alguén) que pesquisar (facer unha investigacion > para coñecer algo) certo

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu: > Olá, > como dicides: "as X" ou "X" a pelo ? sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a min co artigo non me soa ben. saud

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Miguel Branco
> save > v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, > {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She > saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}] > 3: bring into safety; "We pulled through most of the victims of the bomb > attac

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Miguel Branco
> E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto > físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, > p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema > op

gardar vs. gravar

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: > gravar > > > v t Marcar ou > debuxar algo >

Re: Revisión

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Vaia, enviei unha copia de traballo anterior. Hai algunha corrección: # ARTIGOS E PRONOMES *ésta/éste > este/esta [1] *nengún > ningún *calqueira > calquera *calquer > calquera *qué, quén... > sen til [2] cal, cais > cal, cales #ADVERVIOS, PREPOSICIÓNS, CONXUNCIÓNS *nen > nin *através > a través

Revisión

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Para o que será KDE 4.2. xa revisei parcialmente KOffice, totalmente KDEPIM e KDEPIMLIM, parte de KDENETWORK e parte de KDEBASE. Esta revisión limítase de momento ó aspecto ortográfico e algúnha cuestión de coherencia na escolla dos termos. Ben, pois segundo vou facendo fun anotanto tódolos e

utility > utilidade*

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Estase a facer esta tradución, utility > utilidade* e penso que é incorrecta pois: >RAG >utilidade s.f. Carácter daquilo que é útil, que supón algún beneficio. Como >vivo fóra da cidade, o coche éme de moita utilidade. Un manancial que foi >declarado de utilidade pública. CF. proveito. e no

Re: [SuperTuxKart] "dálle" ou "dalle"?

2008-12-27 Conversa Miguel Branco
> Ao levar o -lle, como sería? > - dálle os diacríticos conservan o til.

Indentar // Implementar

2008-12-26 Conversa Miguel Branco
Boas; dúa de golpe: *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 'endentar'? *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida? Saúdos!!

Re: [OT] g p u l

2008-12-26 Conversa Miguel Branco
O Friday 26 December 2008 11:04:02 mvillarino escribiu: > Sabedes que sigla se compón coa inicial dos nomes das linguas que > ocupan hoxe as primeiras posicións na clasificación das máis > traducidas de KDE ? GPUL ;-D. ~ Galician - Portuguese - Ukranian - Low Saxon ~ :) ! Boas Festas!

nonce

2008-12-25 Conversa Miguel Branco
Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Nonce: Oxford Advanced Learner's Dictionary nonce adjective a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion suxerencias?

[KDE Importante] Vou facer KDEPIM

2008-12-22 Conversa Miguel Branco
Pois iso, que vou entrar a rematar a KDEPIM *BARTANTE* de que me digade que xa estades con ela. Saudos!

Scripting formula functions

2008-12-22 Conversa Miguel Branco
en Kexi: >Scripting formula functions aquí teño dúbidas na orden. suxestións?

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
> Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso > "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento", > a secas. nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', is

Re: [KDE] Imos colidir (afortunadamente)

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
> 98.0% > Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas: > a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado. a miña idea lo

Re: [O da empresa]

2008-12-13 Conversa Miguel Branco
Si, eu tamén a recibín. Como a recibín coa conta de bandua83@, entendo que colleron a dirección da lista de trasno ou así (asociado a tradución non teño máis que aquí este enderezo, ah e no mozdev, logo uso o de mgl.branco@ nos -.po's e todo). Parece unha empresa internacional +- competente, c

Re: Récord

2008-12-10 Conversa Miguel Branco
> En castelán dise "récord", alguén sabe que nome recibe en galego, se é que > ten? Xa probei na RAG e no DiGalego, e nada. r'écord' ou 'marca', ambos son válidos para a RAG. Para estes casos consulta no VOLGA ( http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp ), penso que a base de termos bas

Re: Esa listaxe de países/cidades/etc

2008-12-08 Conversa Miguel Branco
O Monday 08 December 2008 15:54:05 mvillarino escribiu: > ...non estará en formato po, non? > Resulta que modificaron kdelibs/timezones4.po, e viríame que non vexades... digo eu, non se podería facer (os que teñades arte nesto) un script... para facer dunha lista de dúas columnas un .po. Iso reso

Erro en KDE: Konqueror

2008-12-07 Conversa Miguel Branco
Bs!, hoxe acabo de atopar un erro que inda antes non atopara: En Konqueror, en Ficheiro > Ctrl+N > Nova fiestra Ctrl+Maiúsculas+N > Nova páxina resulta que ámbolos dous atallos fan o mesmo: abren unha fiestra nova. @Marce, non dou atopado a cadea na que se traduciron, podes mirar a ver se a at

Re: [Dúbida] Hook

2008-12-07 Conversa Miguel Branco
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'. Saúdos!

Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Miguel Branco
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o colla cerca poida ir. Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con KDE3.5??. Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5

Re: [OT] Ego

2008-12-05 Conversa Miguel Branco
Moi boa, Marce! > Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal "scripty" > e un pouco á dereita. hehehe, ese scripty moito traballa! PD: en l10n-KDE, scripty é Deus ;) http://developer.kde.org/documentation/other/whatisscripty.php

Re: Química: Accuracy, Correctness, Precision

2008-12-04 Conversa Miguel Branco
creo que non erras, Marce. 'Correctness' penso que non é un término técnico, polo menos neste caso: as entradas nos diccionarios sublíñano coma sinónimo tanto de 'accuracy' coma 'precition' (inda que non son exactamente o mesmo). Supoño que as tradución irían así: accuracy: exactitude precisio

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu: > El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía: > > > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n" > > > "saved at %2.\n" > > > "

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Miguel Branco
: o que daba o erro era: > #, ycp-format ó eliminalo das dúas cadeas xa non aparece o erro de sintaxe. Sabe cristo porqué!. Via corrixido: proba a subilo ó verbum a ver se o erro persiste. Saúdos!! # translation of bootloader.po to Galician # Galician translation of bootloader # Copyr

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
> A ver se entendin ben, ides eliminar "ruta"? o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector) path' non noutros casos

Re: Paquete hunspell-gl-es

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
ese Dani! > Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu. > > Creo que estas son as instruccións para openSuse > http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial intentarei probar a ver se dou... pero nunca fixen nada disto

Re: docker

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 December 2008 13:18:40 Leandro Regueiro escribiu: > > 'Docker for Krita' > > Os derivados de "dock" sempre me deron problemas. No open-tran vexo > que traduciron "dock" por "empotrar" e "acoplar", asi que en teoria > unha opción seria traducilo como "acoplable". > > Pero xa che digo que

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu: > > dependendo do "path" que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se > > usa "rota" e tamén que se usa moito "camiño" no gnome, o que me fai > > pensar que usaron "camiño" para a tipica "ruta" a un ficheiro ou un > > directorio. > > Nota:

Re: (vector) path

2008-11-30 Conversa Miguel Branco
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para Koffice).

docker

2008-11-30 Conversa Miguel Branco
docker? caso: 'Docker for Krita' Comentario: Lugar: krita/data/krita_dock.desktop:4 Diverso: fuzzy Contexto anterior: "Comment" Cadea anterior: "Command history docker for Krita" Contexto: Comment

(vector) path

2008-11-30 Conversa Miguel Branco
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto: {>>} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se isto o debatemos ou non. Vós que dicides? Buscando por aí candidatos, uns mellores c

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu: > poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar? si, non caera en que se hai que rexistrar)): http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
> "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming". moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))

Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Miguel Branco
Olá, 'í vai: http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB)) Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación

Re: An user is requesting a V2G account.

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel) O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu: > 2008/11/25 Karl García Gestido : > > Ola de novo! > > > > Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos: > > > > *community-repositories.gl.po > > *html-help-i

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
ra momento podemos cambiar de dominio. O problema co de 'proxecto trasno' é só á hora do logo... pero haberá que buscar maneira de o o encaixar xq o de 'proxecto' penso que define moi ben 'o que somos' > Polo de agora o que máis me gustou foi o primeiro de Miguel Branc

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
> Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Boa, boa. Ten un estilo sobrio que me recorda a grandes empresas como Sun, HP... Crítica: Gústame que a tipografía é simple, trazo claro, o de 'proxecto' encaixa ben, e acáelle a figura xeométrica. Logo, as tonalidades dos azuis non me resul

Re: marce falando de medusas na TVG

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Mira que lle andar quitando no choio ós biólogos!! Manda carallo na habana! :) ! agora en serio. Boa aparición, e falaches con propiedade á vez que nunha linguaxe da rúa. Coma biólogo non poño queixa, deixache-lo gremio ben. PD: que non che pique unha bicha desas!, que penso que non vives lonx

Proposta Logo

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Boas, nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito, qu

Re: TRASNO 2.0!!!

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
O Monday 24 November 2008 12:56:54 Leandro Regueiro escribiu: > >> Trasno 2.0 unha páxina ben chusquiña feita con drupal ou así e con > >> alfresco para xestionarse? > > > > Polo que vexo ezpublish vai con php mentres que o alfresco usa jsp. > > Sen ver máis eu tiraría por php. > > De todos modos i

Re: wordforge

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio > (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no > seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff > Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de > instalar kde, que

Re: TRASNO 2.0!!!

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
> Miguel, eu non estaba en Mancomún cando se fixo ese traballo... se o dis > por iso. ah, non: era un comentario xeralizado o que facia. Xa dixen que estaba equivocado e que si está subido no proxecto. O que a min si que me dá "medo" e que mancomún se esquenza de como se traballa en software li

TRASNO 2.0!!!

2008-11-23 Conversa Miguel Branco
Ostia!, pois si, Dani, .Alfresco.. é xusto o que precisamos: http://www.alfresco.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Alfresco_(software) hai outras alternativas interesantes coma eZ Publishing: http://ez.no/ezpublish a vantaxe de ez Plubishing fronte a Alfresco é que soporta

historicos trasno

2008-11-19 Conversa Miguel Branco
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004): http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo @Leandro: se mando a mesma mensaxe a dúas l

TRADUTOR INGLÉS-GALEGO!!!

2008-11-19 Conversa Miguel Branco
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles. http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro- tradutor-galego-ingles Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir u

Re: ENQUISA SOBRE L10N (Contestar antes de Xoves, por favor!)

2008-11-17 Conversa Miguel Branco
> Pregúntome por que non enviaches a mensaxe á lista g11n e mais á de > trasno á vez. xq son un lacazán que non ten remedio e estou suscrito as dúas listas cos dous correos que teño (bandua83 > mgl.branco), debería de cambiar a de trasno pero así ando, hehe.

ENQUISA SOBRE L10N (Contestar antes de Xoves, por favor!)

2008-11-15 Conversa Miguel Branco
Olá, sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que penso que os tradutores temos de como debería de ser o f

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Miguel Branco
dependendo do contexto: (Longman) highlight W3 v [T] 1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// >> resaltar, poñer de relevancia, destacar 2 to mark written words with a special coloured pen,

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
> Pois nada, nada, procuraremos falar 15 minutos (14 miguel e 1 eu, xa > sabedes a capacidade de síntese que teño)... e despois xa falades os > asistentes, así adaptamos a cousa aos asistentes. hehehe. Si, + ou menos. Eu é que teño un probléma de síntese.

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
> Eu estarei por alí para dar apoio emocional, e para non ver tan > baleira a sala :) Home, grazas!, o mesmo digo pra Dani, se finalmente ven.

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
> Está interesante. Xa fixen plans para estar acó toda a finde. Tamén me > apuntei ó da queimada (non é do meu estilo pero alí ha haber xente > para falar). Se tedes tempo podemos falar sobre o tema da asociación. > Ademais ha vir algunha da xente nova que igual se apunta a Trasno ou > xa está den

Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
> http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti >cas.pdf e quen foza sempre atopa!. ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).

Fwd: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
>Estimado Mr. Miguel, >Tras analizar su propuesta para realizar la actividad Taller de localización >de Software Libre en el evento aKademy-es 2008, hemos observado que cumple >con creces los criterios de calidad requeridos, por lo que hemos decidido >aceptarla. ¡Enhorabuena! >La lista definiti

Re: aplicativos :-)

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
Moitas grazas pola explicación tan detallada! Por este tipo de cousas é ben ter lingüístas metidos na allada. Logo, haberá que engadir aplicativo ó glosario de trasno como adicional, entendo. > > PD: aplicativo? que orixe ten? > > Aplicativo é un adxectivo derivado de "aplicación" no sentido de

Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" > > > > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa > > >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de > > >> "programa" no canto

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
> > En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal > > e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español > > debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá, > > italiano...) aboslutamente dacordo. > > Pax 41. Se non for posíbel

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
> En galego "fin" non pode ter ambo-los dous xéneros, coma "mar"? segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En castelán,penso, ten os dous xéneros.

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
> Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das > desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de > estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou > algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia

Re: Nova fichaxe

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila. Idem, calquera cousa, aquí estamos. Miguel Branco.

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote: > Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que > habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de > Virtualizar algunha distro quizais? Si, esta Lokalize entre eles, segu

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/ segue un proveso tal que así: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/ se che pide 'phonon' ó arrincar os pro

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco
> Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte, > e tiven tempo de ir lendo. not at all > O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en > conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso > cunha das frases destacadas na estre

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco
> COMENTARIOS tras ler o documento ese: > > Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente > aspell. Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con Enchant(non?)e KDE co

Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se falou. Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, parece moi interesada en incorporar á comunidade de tr

Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén! On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote: > Ola, > estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a > presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL > tódolos anos. > >

Re: [Comentario]Peer

2008-10-30 Conversa Miguel Branco
Pra min, o periodista que o esrcribiu meteu a pata intentando definir 'peer' coma competidor. Dame que non ten un domino do inglés decente.

Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package xmame

2008-10-24 Conversa Miguel Branco
On Friday 24 October 2008 16:55:43 Leandro Regueiro wrote: > 2008/10/24 Miguel Branco : > > On Friday 24 October 2008 14:42:07 Leandro Regueiro wrote: > >> Pois haberá que buscar novos tradutores xa, senón o castelo vainos > >> cair enriba... > > > >

Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package xmame

2008-10-24 Conversa Miguel Branco
On Friday 24 October 2008 14:42:07 Leandro Regueiro wrote: > Pois haberá que buscar novos tradutores xa, senón o castelo vainos > cair enriba... Si, sinto moito escoitarvos dicir iso. Así que, si, vai haber que ir pensando en recrutar xente que xa estaba na allada, xente que anda por cousas com

Re: Akademy-es: rexistro obradoiro de localización?

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
> Ao parecer ampliouse o prazo de presentación de propostas unha semana. Pois non, quixen rexista-lo fai un pouco e xa non me deixou. mérde!

Re: Akademy-es: rexistro obradoiro de localización?

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
> Advírtoche que á parte de borde son un tocapelotas, polo que de ser > admitida xa podes ir preparándote, son __moi__ esixente cos resultados > que agardo do meu traballo... ui!, espero estar á altura logo, :) . En serio, o de que eras un pouco borde xa o sabía, o de tocapelotas... tereime que

Akademy-es: rexistro obradoiro de localización?

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
Estiven pensando que como me parece previsible que haxa poucas presentacións rexistradas (cubrín eu onte esa da que falei e asignaronlle ID:5) e pola xente que hai rexistrada de momento (ie. hai algún estudante de culleredo) que igual non era mala idea rexistrar tamén un obradoiro de tradución

Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
> wrapper: envoltorio. Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós wrappers para drivers & so on.

Re: New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa Miguel Branco
Idem, vou a akamemy(es)!! Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcarona como 'Abstract ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo; parece. Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a na

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Miguel Branco
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote: > Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese > contemplado... 'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de 'paquete' ou 'paquebote'. Tamén, 'service pack' está metido na cachola de

Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Miguel Branco
El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió: > >> ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, > >> GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. > > Sun Microsystem?? refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que lle teño manía ás cousa

Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Miguel Branco
> Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises > "subdesarrollados" soen denominarse "en vías de desarrollo" XD. Vale, non tiña pensado ser politicamente correcto, pero anótoo. ;)

Pra todos:: Akademy-es

2008-10-13 Conversa Miguel Branco
Boas; Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE- SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3 facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir

<    2   3   4   5   6   7   8   9   >