unha empresa!!!
http://www.udc.es/snl/imaxes/Triptico.jpg
http://www.udc.es/snl/
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/11 Nacho :
>
>
> 2008/6/11 Leandro Regueiro :
>>
>> Ola,
>> acabo de ler en Código Cero que este verán vai haber un curso de
>> dinamización lingüística en Carballo, ó que me falaran de ir
>> representando a Trasno e ó que finalmente vai asistir Migu
Darémosche ideas logo. Eu rematarei os exames despois do 20.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/11 Miguel Branco :
>>hai que facer algo para visibilizarnos.
>
>> Despois dos exames de xuño non viña mal poñernos en serio e falar do
>
>> asunto. Se somos un
Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da
maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad
teno un portátil calquera...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo wrote:
>
>
> Xosé escribiu:
>&
ados.
> E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa,
> fiscalidade e demais.
É unha opción. Non creo que se opoña ninguén. A todo isto, poderiase
organizar unha reunión para a xente de Trasno para este verán e
discutimos todo isto??
Ata logo,
Leandro Regueiro
nos permitan
organizar eventos doutro tipo, coma obradoiros de tradución polos que
se concedan créditos de libre elección, ou algo así. Para outras
cousas dubido que a asociación aporte algo que agora non teñamos...
Ata logo,
Leandro Regueiro
poñer a xente a elo hailles que dar unha mínima
formación para que poidan desenvolver a tarefa. Para iso é o
obradoiro. Na parte do seu traballo non agardo que teñamos que
traballar nós tanto.
>>Para outras cousas dubido que a asociación aporte algo que agora non
>>teñamos...
> Iso haberá que ir pensándoo.
Certo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
aríamos para calquer
> acto son as típicas: rede, pantalla, proxector, __megafonía non polo
> tamaño__, e posibelmente cámara de vídeo.
Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
Trasno máis próxima, síntocho meu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
supervisión, para mellorar o que xa hai. Por certo, unha das miñas
propostas para o g11n fora convidar a xente da galipedia. Esta xente
estaba facendo algo chamado galicionario que non sei como estará.
Alguén sabe algo?
Ata logo,
Leandro Regueiro
sexamos o máis coherentes ou polo menos
> «intercambiábeis que se poda.»
Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó
contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por
maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti...
Ata logo,
Leandro Regueiro
.
Ata logo,
Leandro Regueiro
eixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación "bitwise
> OR", ahí é nada!
Aplicar un OR bit a bit??
Ata logo,
Leandro Regueiro
o non o podo garantir.
Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
pantalla e un proxector?
Ata logo,
Leandro Regueiro
só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
> moito máis sexual.
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si.
Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou
estribillar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
adoiro...
> E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño
> traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-(
Vale, cando a volvas atopar avisanos :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
empresa
> no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia
> tecnolóxica, que lle chamam...
Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria.
Temos bastantes temas que tratar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
o que
> agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.
Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal
de Trasno.
Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para
tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un
sitio neutral, pensemos nos de vigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
gallar ou estribillar.
>
>> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
>> estrebillo"
>
> Uh ? Não me soa tal cousa :-)
>
> Berto
Por Touro tal como dixo Dani.
Ata logo,
Leandro Regueiro
particular e nin exporta nin importa. Nacho
está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case
todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
traducir?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che
dixemos terias escoitado que nomearon a susana.
2008/6/16 mvillarino :
> O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
>> esaxerando. Que pensades?
> Que terás que facer unha división segundo o marcador
te
que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten
que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven.
Ata logo,
Leandro Regueiro
preguntade.
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=es&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&t=p&ll=42.771211,-8.184814&spn=1.389125,2.134094&z=9
Se isto ten moito éxito supoño que igual se incorpora á web de trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ñer os proxectos nos que traduce cada un.
Ata logo,
Leandro Regueiro
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a
rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti
o que máis se tivera que desprazar :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
acabo de ver no mapa que se anotou un tal marca de posición 29. Por
favor que poña que é o que traduciu :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
o.
Ata logo,
Leandro Regueiro
gusta moito a idea de que alguén
sen moita experiencia retome un proxecto cunha calidade de tradución
tirando cara o alto, pero supoño que non hai opción...
Ata logo,
Leandro Regueiro
... Iso si, en Windows directorio só o vin tres
ou catro veces nos escasos dous anos que traducin software para
Windows.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para
refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten
estructura, e é o que case sempre se usa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/20 damufo :
> Xa que temos o irindo de novo:
>
> Banco
r e se usa unha tradución correcta para
estandarizar e se pon nun lugar visible pódense evitar barbaridades
nas traducións. Pero non todo se pode traducir directamente.
Como di José Manuel igual acorde é unha posibilidade. En todo caso a
solución de Jacobo é perfectamente válida.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ción en paralelo (quitando o das redes
de ordenadores) pero a xente percibia esa multitarefa, ¿non? Estas
técnicas úsanse noutros campos coma nos gráficos, o meu irmán sempre
me está dando a vara con cantos pipelines soporta unha gpu en
particular...
Ata logo,
Leandro Regueiro
transparente. Pode ser ciencia ficción, pero é o
futuro e está máis preto do que todos cremos.
Chamarémoslles veteranos en vez de vacas sagradas, Marce.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de
tempo, etc??
Ata logo,
Leandro Regueiro
ank traduzo por banco de datos e cando vexo database, por base
> de datos.
>
> Xosé
Eu tamén o faria se tivera visto o de databank nalgures...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ainda queda
moito por estandarizar respecto dos nomes das unidades e máis dos
ataques das unidades...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ursos")
Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén
era masculino.
> Contents -> Contido, non contidos (anglicismo "o contido da mensaxe", non "os
> contidos da mensaxe")
Coincido.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Tue, Jun 24, 2008 at 12:02 AM, mvillarino wrote:
> O Luns 23 Xuño 2008 19:02, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Que carallo é son os "Ghast" sacado de
> Boa pergunta. Nunca me atopei con nengún en nengunha partida, serán dalgunha
> campaña nova. Na wikipedia algo d
:) ). It
could be science-fiction but it is the future and it is here.
Bye,
Leandro Regueiro
2008/6/24 mvillarino :
> 2008/6/24 Leandro Regueiro :
>> O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do
>> fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e
>> de ataques na lista de Trasno.
>
> Os meus 0,02€
???
> Pois eu pasaría dos
o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita,
> completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida
> facer.
>
> Saúdos
A ver os entendidos de kde.
Ata logo,
Leandro Regueiro
sei anda por vigo. Fastidiate marce :)
Xa sei que hai xente á que non lle gusta nada que rule info súa por
internet, pero a aqueles ós que non lle importe moito, que se poñan no
mapa de tradutores:
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=en&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&ll=42.674359,-8.138123&spn=0.852159,2.768555&t=p&z=9
Ata logo,
Leandro Regueiro
Xa, polo que se ve débeche gustar máis kde ca opensuse, xa que ainda
non nos traduciches nada da túa distro favorita. Traducin eu máis ca
ti, e iso que non usei suse máis ca tres ou catro meses :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
capis) son simpáticos... iso si, non
> sei porque moitos deles teñen a foto dun tal carol posta nun lugar ben
> visíbel.
Pero só vos sacan un 1%. Ánimo e a por eles. Que raro que os éuscaros
non estean de primeiros :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
olvedores non me dan un .pot.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Se algunha persoa está interesada en traducir xfce que fale comigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/26 mvillarino :
> 2008/6/26 Leandro Regueiro :
>>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
>>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
>>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.
Goblin Impaler
Goblin Rouser
Wolf Rider
Goblin Knight
Direwolf Rider
Goblin Pillager
Ata logo,
Leandro Regueiro
odo cun comando :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
n tódalas unidades da mesma
raza todas xuntas. O malo é que creo que non se poden traducir tódalas
unidades deste xeito...
Ata logo,
Leandro Regueiro
cabalo tamén chamada dragón.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ento. A maioría dos problemas que me atopo á hora de traducir son
> cuestións informáticas, conversións sobre todo. Que fará un que non ten
> moita idea de informática pero pode ser un estupendo tradutor?
Normalmente déixao. Pode pedirlle ós desenvolvedores que usen gettext.
Se é por culpa de non ter unha versión actualizada do programa de
conversión, baixa a versión do svn.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2008/6/26 Adrián Chaves :
>> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
>> > os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécen
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiam
2008/6/27 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/6/27 damufo :
>>>
>>> Boas:
>>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>>>
>>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
>>> ...
>>>
gt;>> [###] 100%
>>>> damufo@trebello:~/Desktop$
>>>>
>>>> de novo resultado errado
>>
>> con respecto a isto, algunha suxescion??
>
> A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que
> era algo máis chungo.
>
> http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Por certo, se podes envíame unha copia do ficheiro .po e do ficheiro
.pot para botarlles un ollo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a
> orixe da mensaxe esa de "duplicadas".
¨
Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o
contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas "File" se teñen un
msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan
correctamente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O de engadido non me convence nadiña.
Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...
Ata logo,
Leandro Regueiro
itúeo.
O certo é que se está moito máis afeito a ver velocidade de descarga.
A verdade é que conceptualmente non está mal, tamén dicimos litros por
segundo para medir caudais...
Se alguén máis está a favor propoño engadilo ó glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
tent to integer. Was: '%1'
>
> e leva o comentario:
>
> Comment:Place:
> src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:57
>Misc: kde-format]
>
Uf, nin idea, éche a cousa máis rara que vin en meses. Busca axuda do
que escribiu iso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
s hai bastantes máis recursos na web de trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.
> 2008/6/26 Adrián Chaves :
>> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +
sked Thunderguard <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Dragonguard <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Loremaster <--The Hammer of Thursagan
mestre de tradicións
Ata logo,
Leandro Regueiro
ll Warrior
Troll Rocklobber
Troll Shaman <--Under the Burning Suns
Ogres
Young Ogre
Ogre
Nagas
Naga Fighter
Naga Warrior
Naga Myrmidon
Naga Guardian <--Under the Burning Suns
Naga Warden <--Under the Burning Suns
Naga Sentinel <--Under the Burning Suns
Naga Hunter <--Under the Burning Suns
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
Vaimos apuntando e xa
de guías ó resto da flota aérea.
>
> Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería "Explorador" , no
> caso que ocupa "Explorador élfico".
Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
propiedades.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> > Goblin Rouser
>>> Exaltador duende
>> Trasno exaltador
> É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote:
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>>
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> esquerda. Recompileinas to
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> Elves
Elfos
> Elvish Archer
Elfo arqueiro
> Elvish Marksman
Elfo tirador
> Elvish Sharpshooter
Elfo tirador certeiro
> Elvish Ranger
Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
> Elvish Avenger
Elfo vingador??
"Prema
> en Opcións" e o botón di "Configuración".
Tomamos nota. Tamén se pode traducir coma preferencias, ou axustes. E
hai outras traducións que agora non lembro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
alguén sabe onde se pode atopar información sobre como traducir as páxinas man?
Ata logo,
Leandro Regueiro
ue vexades ó que me refiro.
Un pouco máis de contexto axudaba.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Primeiro, sempre enviándonos palabras dificiles dorfun.
Segundo, a opción en francés que dixo berto penso que é a máis
axeitada, traducida ó galego, senón a de rexistro de escoitas ou algo
así.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/7/1 Alberto Garcia :
> 2008/7/1 dam
Escollamos unha xa, e engadámola ó glosario. A ver se dunha vez
montamos a infrastructura esa para TBX e así non será tan traballoso,
penso eu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
cheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto
>> por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.
>
> Daquela estamos de acordo
file: ficheiro
archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro
comprimido con gzip, bzip2, rar, zip
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Tue, Jul 1, 2008 at 12:26 PM, Miguel Branco wrote:
> Rexistro de escoita paréceme boa (estou lelo eu no do francés)
O francés é unha mestura galego, catalán e dalgunha lingua máis me
dixeron unha vez.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves wrote:
> O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
>> wrote:
>>
>> > Elves
>> Elfos
>>
>> > Elvish Archer
>> Elfo arque
Ola,
queriamos saber os de xfce se recomendades ou non traducir os textos
legais e/ou de licenzas que aparezan nos programas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
27;.
Da GPL xa hai catro ou cinco traducións o galego. En mancomún teñen
unha que din que está revisada por avogados ou algo así...
Ata logo,
Leandro Regueiro
omplementos parece que engaden funcións extra, como xestión de
> marcadores, lingüetas, etc.
> *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos
> da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos
> non é de todo clara.
Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou
as modifican...
Ata logo,
Leandro regueiro
unha referencia de literatura en galego
con ananos e elfos?
Ata logo,
Leandro regueiro
2008/7/1 Adrián Chaves :
> O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >>> Polo que ao mellor podería ser:
>> >>>
>> >>> addon: complemento
>> >>> extension: extensión
>> >>> plugin: engadido
>
sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto
haberá que achantar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
, todo depende do contexto, por exemplo en
Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
libreria.
Ata logo,
Leandro Regueiro
lle de Trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
> blog
> 1. n.f. bitácora (recomendable)
> 2. n.m. blogue
Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...
Ata logo,
ra ben ter un sistema de "tracking" no glosario, para saber
cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou
tal traducción para algún termo en particular.
Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se
pon a elo, perfecto.
Ata logo,
2008/7/4 damufo :
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
>> e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
>> outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
>&
A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce...
Ata logo,
Leandro regueiro
s esa campaña.
Ata logo,
Leandro Regueiro
como Shyde non aparece nada e ten que ter
> un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
> xamanes e druidas
Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
a miña idea é a mesma cá túa...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/7/2 Adrián Chaves :
>>>
>>> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
>>> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
>>>
, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/7/4 victor portela :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> >> > Elvish Outrider
>> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
>> >
>> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é
r a pauta de tradución para ese
> programa en concreto.
No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este
tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as
traducións do wesnoth outra vez.
Ata logo,
Leandro Regueiro
bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
Anano historiador!!! Ou cronista!!
Ata logo,
Leandro Regueiro
coma esta"
xusto cando levaba unhas 5000 cadeas traducidas usando "Cadeas Coma
Esta". Decidimos facelo ó seu xeito, ainda que iso implicaba corrixir
tódalas malditas traducións que levaba feitas. A todo isto agora tamén
terei que corrixilo noutras partes...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
>> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
>> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosar
2008/7/4 Adrián Chaves :
> O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>> > 2008/7/2 Adrián Chaves :
>> >> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
>> >> núcleo MLDonkey, un prog
701 - 800 de 2524 matches
Mail list logo