sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
unha empresa!!! http://www.udc.es/snl/imaxes/Triptico.jpg http://www.udc.es/snl/ Ata logo, Leandro Regueiro

Re: sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/11 Nacho : > > > 2008/6/11 Leandro Regueiro : >> >> Ola, >> acabo de ler en Código Cero que este verán vai haber un curso de >> dinamización lingüística en Carballo, ó que me falaran de ir >> representando a Trasno e ó que finalmente vai asistir Migu

Re: sobre o curso de dinamización linguistica

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
Darémosche ideas logo. Eu rematarei os exames despois do 20. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/11 Miguel Branco : >>hai que facer algo para visibilizarnos. > >> Despois dos exames de xuño non viña mal poñernos en serio e falar do > >> asunto. Se somos un

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad teno un portátil calquera... Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo wrote: > > > Xosé escribiu: >&

Re: Varios

2008-06-12 Conversa Leandro Regueiro
ados. > E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa, > fiscalidade e demais. É unha opción. Non creo que se opoña ninguén. A todo isto, poderiase organizar unha reunión para a xente de Trasno para este verán e discutimos todo isto?? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Referente á fundación dunha Asociación

2008-06-12 Conversa Leandro Regueiro
nos permitan organizar eventos doutro tipo, coma obradoiros de tradución polos que se concedan créditos de libre elección, ou algo así. Para outras cousas dubido que a asociación aporte algo que agora non teñamos... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Referente á fundación dunha Asociación

2008-06-12 Conversa Leandro Regueiro
poñer a xente a elo hailles que dar unha mínima formación para que poidan desenvolver a tarefa. Para iso é o obradoiro. Na parte do seu traballo non agardo que teñamos que traballar nós tanto. >>Para outras cousas dubido que a asociación aporte algo que agora non >>teñamos... > Iso haberá que ir pensándoo. Certo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
aríamos para calquer > acto son as típicas: rede, pantalla, proxector, __megafonía non polo > tamaño__, e posibelmente cámara de vídeo. Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de Trasno máis próxima, síntocho meu. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: digalego broken

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
supervisión, para mellorar o que xa hai. Por certo, unha das miñas propostas para o g11n fora convidar a xente da galipedia. Esta xente estaba facendo algo chamado galicionario que non sei como estará. Alguén sabe algo? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [KDE] Acerca do estilo

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
sexamos o máis coherentes ou polo menos > «intercambiábeis que se poda.» Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
eixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación "bitwise > OR", ahí é nada! Aplicar un OR bit a bit?? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
o non o podo garantir. Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha pantalla e un proxector? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e > moito máis sexual. Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
adoiro... > E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño > traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-( Vale, cando a volvas atopar avisanos :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
empresa > no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia > tecnolóxica, que lle chamam... Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria. Temos bastantes temas que tratar. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
o que > agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal de Trasno. Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
gallar ou estribillar. > >> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un >> estrebillo" > > Uh ? Não me soa tal cousa :-) > > Berto Por Touro tal como dixo Dani. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
particular e nin exporta nin importa. Nacho está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino : > O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: >> esaxerando. Que pensades? > Que terás que facer unha división segundo o marcador

Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
te que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
preguntade. http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=es&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&t=p&ll=42.771211,-8.184814&spn=1.389125,2.134094&z=9 Se isto ten moito éxito supoño que igual se incorpora á web de trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
ñer os proxectos nos que traduce cada un. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti o que máis se tivera que desprazar :) Ata logo, Leandro Regueiro

marca de posición 29

2008-06-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ver no mapa que se anotou un tal marca de posición 29. Por favor que poña que é o que traduciu :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: cartafol - directorio

2008-06-19 Conversa Leandro Regueiro
o. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
gusta moito a idea de que alguén sen moita experiencia retome un proxecto cunha calidade de tradución tirando cara o alto, pero supoño que non hai opción... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: cartafol - directorio

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
... Iso si, en Windows directorio só o vin tres ou catro veces nos escasos dous anos que traducin software para Windows. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: base de datos ou banco de datos

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten estructura, e é o que case sempre se usa. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/20 damufo : > Xa que temos o irindo de novo: > > Banco

Re: compliant

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
r e se usa unha tradución correcta para estandarizar e se pon nun lugar visible pódense evitar barbaridades nas traducións. Pero non todo se pode traducir directamente. Como di José Manuel igual acorde é unha posibilidade. En todo caso a solución de Jacobo é perfectamente válida. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: pipelining

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
ción en paralelo (quitando o das redes de ordenadores) pero a xente percibia esa multitarefa, ¿non? Estas técnicas úsanse noutros campos coma nos gráficos, o meu irmán sempre me está dando a vara con cantos pipelines soporta unha gpu en particular... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
transparente. Pode ser ciencia ficción, pero é o futuro e está máis preto do que todos cremos. Chamarémoslles veteranos en vez de vacas sagradas, Marce. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de tempo, etc?? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: base de datos ou banco de datos

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
ank traduzo por banco de datos e cando vexo database, por base > de datos. > > Xosé Eu tamén o faria se tivera visto o de databank nalgures... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
ainda queda moito por estandarizar respecto dos nomes das unidades e máis dos ataques das unidades... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Observacións

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
ursos") Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén era masculino. > Contents -> Contido, non contidos (anglicismo "o contido da mensaxe", non "os > contidos da mensaxe") Coincido. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 24, 2008 at 12:02 AM, mvillarino wrote: > O Luns 23 Xuño 2008 19:02, Leandro Regueiro escribiu: >> > Que carallo é son os "Ghast" sacado de > Boa pergunta. Nunca me atopei con nengún en nengunha partida, serán dalgunha > campaña nova. Na wikipedia algo d

Re: [G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
:) ). It could be science-fiction but it is the future and it is here. Bye, Leandro Regueiro

Re: sobre b4wesnoth-gal

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/24 mvillarino : > 2008/6/24 Leandro Regueiro : >> O bicho lémbrame un pouco ó que habia no Labirinto do >> fauno. Supoño que ó final imo terminar debatendo o nome das unidades e >> de ataques na lista de Trasno. > > Os meus 0,02€ ??? > Pois eu pasaría dos

Re: Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita, > completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida > facer. > > Saúdos A ver os entendidos de kde. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Observacións

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
sei anda por vigo. Fastidiate marce :) Xa sei que hai xente á que non lle gusta nada que rule info súa por internet, pero a aqueles ós que non lle importe moito, que se poñan no mapa de tradutores: http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=en&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&ll=42.674359,-8.138123&spn=0.852159,2.768555&t=p&z=9 Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Opensuse vs Ubuntu

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Xa, polo que se ve débeche gustar máis kde ca opensuse, xa que ainda non nos traduciches nada da túa distro favorita. Traducin eu máis ca ti, e iso que non usei suse máis ca tres ou catro meses :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Galician, Ten points!

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
capis) son simpáticos... iso si, non > sei porque moitos deles teñen a foto dun tal carol posta nun lugar ben > visíbel. Pero só vos sacan un 1%. Ánimo e a por eles. Que raro que os éuscaros non estean de primeiros :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
olvedores non me dan un .pot. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Opensuse vs Ubuntu

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Se algunha persoa está interesada en traducir xfce que fale comigo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/26 mvillarino : > 2008/6/26 Leandro Regueiro : >>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? >>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous >>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Goblin Impaler Goblin Rouser Wolf Rider Goblin Knight Direwolf Rider Goblin Pillager Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Opensuse vs Ubuntu

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
odo cun comando :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
n tódalas unidades da mesma raza todas xuntas. O malo é que creo que non se poden traducir tódalas unidades deste xeito... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
cabalo tamén chamada dragón. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
ento. A maioría dos problemas que me atopo á hora de traducir son > cuestións informáticas, conversións sobre todo. Que fará un que non ten > moita idea de informática pero pode ser un estupendo tradutor? Normalmente déixao. Pode pedirlle ós desenvolvedores que usen gettext. Se é por culpa de non ter unha versión actualizada do programa de conversión, baixa a versión do svn. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> 2008/6/26 Adrián Chaves : >> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis >> > os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécen

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiam

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> 2008/6/27 damufo : >>> >>> Boas: >>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po >>> >>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro >>> ... >>>

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
gt;>> [###] 100% >>>> damufo@trebello:~/Desktop$ >>>> >>>> de novo resultado errado >> >> con respecto a isto, algunha suxescion?? > > A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que > era algo máis chungo. > > http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1 > > Ata logo, > Leandro Regueiro Por certo, se podes envíame unha copia do ficheiro .po e do ficheiro .pot para botarlles un ollo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
ada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a > orixe da mensaxe esa de "duplicadas". ¨ Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas "File" se teñen un msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
O de engadido non me convence nadiña. Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Taxa de descarga

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
itúeo. O certo é que se está moito máis afeito a ver velocidade de descarga. A verdade é que conceptualmente non está mal, tamén dicimos litros por segundo para medir caudais... Se alguén máis está a favor propoño engadilo ó glosario. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: child text

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
tent to integer. Was: '%1' > > e leva o comentario: > > Comment:Place: > src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:57 >Misc: kde-format] > Uf, nin idea, éche a cousa máis rara que vin en meses. Busca axuda do que escribiu iso. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
s hai bastantes máis recursos na web de trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
chamarlle draconiáns xa que queda mellor. A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que outras traducións usaron noutros idiomas. > 2008/6/26 Adrián Chaves : >> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
sked Thunderguard <--The Hammer of Thursagan > Dwarvish Masked Dragonguard <--The Hammer of Thursagan > Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan testigo, observador? > Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan > Dwarvish Loremaster <--The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Ata logo, Leandro Regueiro

Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
ll Warrior Troll Rocklobber Troll Shaman <--Under the Burning Suns Ogres Young Ogre Ogre Nagas Naga Fighter Naga Warrior Naga Myrmidon Naga Guardian <--Under the Burning Suns Naga Warden <--Under the Burning Suns Naga Sentinel <--Under the Burning Suns Naga Hunter <--Under the Burning Suns Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote: >>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns > Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn > editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra > "pathfinder" como "avión precursor" Vaimos apuntando e xa

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
de guías ó resto da flota aérea. > > Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería "Explorador" , no > caso que ocupa "Explorador élfico". Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Goblin Rouser >>> Exaltador duende >> Trasno exaltador > É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote: > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro > wrote: >> >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >>

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro wrote: > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da > esquerda. Recompileinas to

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro wrote: > Elves Elfos > Elvish Archer Elfo arqueiro > Elvish Marksman Elfo tirador > Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro > Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) > Elvish Avenger Elfo vingador??

Re: Settings - Options

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
"Prema > en Opcións" e o botón di "Configuración". Tomamos nota. Tamén se pode traducir coma preferencias, ou axustes. E hai outras traducións que agora non lembro. Ata logo, Leandro Regueiro

páxinas man

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, alguén sabe onde se pode atopar información sobre como traducir as páxinas man? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: child text

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
ue vexades ó que me refiro. Un pouco máis de contexto axudaba. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
Primeiro, sempre enviándonos palabras dificiles dorfun. Segundo, a opción en francés que dixo berto penso que é a máis axeitada, traducida ó galego, senón a de rexistro de escoitas ou algo así. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/7/1 Alberto Garcia : > 2008/7/1 dam

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
Escollamos unha xa, e engadámola ó glosario. A ver se dunha vez montamos a infrastructura esa para TBX e así non será tan traballoso, penso eu. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
cheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto >> por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. > > Daquela estamos de acordo file: ficheiro archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro comprimido con gzip, bzip2, rar, zip Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 1, 2008 at 12:26 PM, Miguel Branco wrote: > Rexistro de escoita paréceme boa (estou lelo eu no do francés) O francés é unha mestura galego, catalán e dalgunha lingua máis me dixeron unha vez. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves wrote: > O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro >> wrote: >> >> > Elves >> Elfos >> >> > Elvish Archer >> Elfo arque

tradución de licenzas

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
Ola, queriamos saber os de xfce se recomendades ou non traducir os textos legais e/ou de licenzas que aparezan nos programas. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: tradución de licenzas

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
27;. Da GPL xa hai catro ou cinco traducións o galego. En mancomún teñen unha que din que está revisada por avogados ou algo así... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
omplementos parece que engaden funcións extra, como xestión de > marcadores, lingüetas, etc. > *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos > da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos > non é de todo clara. Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou as modifican... Ata logo, Leandro regueiro

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
unha referencia de literatura en galego con ananos e elfos? Ata logo, Leandro regueiro

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/1 Adrián Chaves : > O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> >>> Polo que ao mellor podería ser: >> >>> >> >>> addon: complemento >> >>> extension: extensión >> >>> plugin: engadido >

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto haberá que achantar. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
, todo depende do contexto, por exemplo en Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de libreria. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
lle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
> blog > 1. n.f. bitácora (recomendable) > 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Ata logo,

sobre glosario perfecto

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
ra ben ter un sistema de "tracking" no glosario, para saber cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou tal traducción para algún termo en particular. Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se pon a elo, perfecto. Ata logo,

Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo : > Leandro Regueiro escribiu: >> >> Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego), >> e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter >> outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min >&

Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce... Ata logo, Leandro regueiro

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
s esa campaña. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
como Shyde non aparece nada e ten que ter > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de > xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> 2008/7/2 Adrián Chaves : >>> >>> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o >>> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é >>>

Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 victor portela : > > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : >> >> >> > Elvish Outrider >> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? >> > >> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é

Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
r a pauta de tradución para ese > programa en concreto. No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as traducións do wesnoth outra vez. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Anano historiador!!! Ou cronista!! Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
coma esta" xusto cando levaba unhas 5000 cadeas traducidas usando "Cadeas Coma Esta". Decidimos facelo ó seu xeito, ainda que iso implicaba corrixir tódalas malditas traducións que levaba feitas. A todo isto agora tamén terei que corrixilo noutras partes... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico : > > > 2008/7/4 Leandro Regueiro : >> >> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas >> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están >> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosar

Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves : > O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> > 2008/7/2 Adrián Chaves : >> >> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o >> >> núcleo MLDonkey, un prog

<    3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   >