Unha axudiña, por caridade

2010-05-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que para

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte: - Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito) - Vaite ao menú catálogo-opcións - No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de Formas de plural, que poñerá algo así como: nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION

Re: [Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada. De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem... 2010/7/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Oido.  sinto collervos a algún de festa :( Os que faltades por

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos

Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

Re: preposición A

2010-07-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: 2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, sería ben usar as segundas.     Manda carallo! Estes non se aclaran! Un exemplo simple: ti ponte no caso

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/31 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede: podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno. Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...): http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 Veña, vai. En serio:

Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Mágoa que subiras a versión deformada :-( Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o vídeo

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos: Block potentially spoofed traffic claiming to come from

Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/11/11, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos. Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará individual neles (con

Re: pootle

2010-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Penso, creo recordar, poida, que fora eu quen montara o pootle. Realmente non o recordo, pero si que puiden ser eu. Poñamos que fora eu. No seu momento eu comentáralle a quen me pedira poñer o pootle que vale, eu móntoo. Pero nin sequera vou saber, unha vez rematado de montar, se funciona

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver

Re: Terminator en Trasno

2012-03-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e agradables. Ten moi boa pinta. O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)? http://www.tenshu.net/p/terminator.html

Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo. José Manuel Castroagudín Silva escribió: dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con gheada e

Boas!

2006-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí! Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí, pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que se cadra serei quen de botar unha man aquí sen meter moito a pata... Intentarase, en todo caso

Re: Boas!

2006-07-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
, estareime a obsesionar, jejeje Veña, saúde!! 2006/7/10, mvillarino mvillar...@gmail.com: O Sábado, 8 de Xullo de 2006 03:30, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí! Olá!!! Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por

Un detalliño

2006-07-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Estiven boténdolle un ollo, moi por riba ao archivo desktop_extragear-network_kmldonkey.pot, e as sentencias a traducir son do tipo Comment=MLDonkey integration setup, ou Name= algo, etc... Só quería preguntar ... A primeira parte Name, Comment, Keyword, etc... Debo traducila? Ou trátase de

Re: Un detalliño

2006-07-12 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Tomo nota de todo. Moitas gracias. Por certo, se algún de vos ten unha conta Jabber, ou unha de msn messenger... case podíamos falar por alí, para estas dúbidas de principiante, e non estar enchendo de palla a lista. chavescesu...@hotmail.com - msn javicha...@jabbberes.org - jabber O que

estooo...

2006-08-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Levo xa un tempo esperando, para ver se non tería que mandar este correo. Apunteime aqui porque, en teoría, ahora iba ter moito tempo libre. Supoñía que tería tempo de ir facendo algunha que outra traducción e tal... Pero a verdade é que levo un mes e pico liado de máis... Por eso, vou avisar

Saúdos -- Icewm

2007-01-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola a todo o mundo! Fará cousa de medio ano, estivera subscrito a esta lista (máis ben a outra, creo recordar... tra...@ceu.fi.udc.es, creo que era... bah, da o mesmo). Non chegara a traducir gran cousa (máis ben o que fixera foi quedar mal, porque tivera que deixalo ao pouco tempo de meterme...

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail # Galician messages for IceWM # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc. # José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com, 2001. # Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es, 2006

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Xa que estamos: apunto que eu tampouco era quen de ver esas mensaxes... Pero como chegaron dúas ou tres seguidas en branco, pensei: Hum, debe estar intentando mandar o mail ben... vou esperar un pouco antes de queixarme , jeje. Eu uso Gmail, tamén. Se alguén que recibira as mensaxes completas

Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer... Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com: O

Re: compliant

2008-06-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
acorde a sería válido? El día 20 de junio de 2008 1:14, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org escribió: El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, que quere dicer que respeita as normas

Re: [RapidSVN] Xenial!

2008-09-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
~$ apt-cache search kde svn|less kdesdk-kio-plugins - subversion ioslave for KDE kdesdk-scripts - a set of useful development scripts for KDE kdesvn - Cliente de subversion con una estrecha integración con KDE kdesvn-kio-plugins - Esclavos de E/S de KDE para subversion Nunca os probei, pero

Re: logo para trasno

2008-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo. Repito que foi debuxado en cinco minutos, as fontes poden ser cambiadas, etc, etc Se a alguén lle gusta, podemos ver de melloralo. Saúde! 2008/10/9 damufo dam...@gmail.com

Re: logo para trasno

2008-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, bueno, tamén era ben enviar o ficheiro svg, xa que estamos... hehehe Ahí vai. 2008/10/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo. Repito que foi

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2008/11/26 damufo dam...@gmail.com mvillarino escribiu: O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu: Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións) Desculpa (a miña ignorancia), que connotacións?

trac

2008-11-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola, non sei se coñecedes o Trac [ http://trac.edgewall.org/ ] . Na empresa na que traballaba antes empregabámolo, e funciona moi ben para o que é. O caso é que empecei a traducilo, por se a alguén lle interesa. Xa contarei... Saúde!

Vocabulario específico do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de termos medio específicos: - Timeline: The timeline provides a historic view of the project in a single report. It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief description of each event and

Re: Vocabulario específico do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2008/12/23 mvillarino mvillar...@gmail.com 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: (liña cronolóxica, vista cronolóxica...?) Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución) Eu

Re: Vocabulario específico do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A única referencia que atopei nos dicionarios en liña (que eu coñezo) para cronograma é a seguinte: Texto en que as primeiras letras se corresponden con cifras do sistema de numeración romano de xeito que reproducen a data en que sucedeu o evento do que se fala no texto. (

Re: Vocabulario específico do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Adxudicado o de cronoloxía. A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non hai moitas opinións en contra, quedará así. Por certo, para ticket, escollín tícket ... 2008/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com e aínda non sei que facer con timeline...jeje

Re: Vocabulario específico do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Adrián Chaves Fernández escribiu: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Adxudicado o de cronoloxía. A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non hai moitas

Re: Vocabulario específico do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
din en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)... Como nota curiosa, o *Latvian* pon biļete, jeje En fin... Hei seguir buscando 2008/12/26 damufo dam...@gmail.com Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: A verdade é que escollín tícket un pouco por costume. Durante o tempo

Re: [terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min sempre me estrañou que tab (p.e. no firefox) non se traducira como solapa. 2009/3/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Contexto do widget: Páxina (39×KDE) = 39 Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37 Lingüeta (5xKDE) = 5 Aba(KDE) = 1 Pestana(26xKDE + GNOME) =

Re: Tradutores automáticos libres

2009-03-28 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Así de primeiras veume á cabeza o opentrad: http://www.opentrad.com/opentrad.php?idioma=gl nesta ligazón conta un pouco de que vai, e que idiomas hai agora mesmo... Entende os seguintes pares de linguas: Pares de idiomas * español - galego * galego - español * español - catalán

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Eu poñería algo como na parte do servidor. Sóame máis axeitado para o tema do que fala. 2009/4/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com ... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta) ? 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Boas. Teño dúbidas á hora de traducir

titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas a todos, Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven pensando.(un gran día!) Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que

Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un artigo) aporto unha parte sobre emacs :) José Manuel Castroagudín Silva escribió: | Boas a todos, | | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven | pensando.(un gran día!) | | Ao final decateime de que

Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se

Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://trasno.net/comezar_a_traducir Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis... Se queredes ir cambiándoo, feel free... 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Parécevos se me poño a redactar

Re: Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Das equivalencias de naughty ao español, eu escollería pícaro, e deixaría a frase como : Límite de picardía. Pero só porque non se me ocorre nada mellor... 2009/5/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con: Naughtyness

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows

Re: Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ou límite de tolerancia, ou de protección... ou algo así... tampouco temos por que ser literais... 2009/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: límite de indecencia, agora ocorreseme, xaque o termo indecente/indecencia non

comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Acabo de decatarme de que o poedit non recoñece os ficheiros .po se o que vai entre msgid e as comiñas () é un tabulador e non un espacio... Non sei se me explico. Se no .po vai o seguinte: msgid(tabulador)%s\n non me recoñece a cadea a traducir. Ten que ir: msgid(UN só espacio)%s\n Coas

Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
-To: \n POT-Creation-Date: 2009-06-15 18:43+0200\n PO-Revision-Date: 2009-06-15 18:57+0100\n Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail. com\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text

Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-16 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Aí vai un .po xerado co --indent de marras. O lokalize ábreo correctamente -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves.

Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-16 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Se en vez de andar molestando nesta lista, fora mirar onde tiña que mirar, non perdiamos tanto o tempo ningún de nos, jejeje: http://www.poedit.net/trac/ticket/189 Dende hai 11 meses 2009/6/16 damufo dam...@gmail.com Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Si, supoño que será un

Re: [IMPORTANTE - Estatuto Trasno ]: Discusións finais e votación

2009-07-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Pois...nada, que contedes comigo para axudar cos cartos que fagan falta. (a ver... tampouco vaiamos esaxerar...) E, se decidides a data e podo, para tomar esas cañas das que se falou por aí. 2009/7/14 damufo dam...@gmail.com: Boas: Xabier Villar escribiu: 2009/7/13 Miguel Branco

Re: Colaboracións en traducións

2009-09-16 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas Angel, hai un tempo escribira unha mini-guía que, polo teu perfil, igual che interesa. Trata un pouco sobre como funciona o sistema gettext, pero sen teoría e brevemente. Pódese atopar aquí: http://trasno.net/comezar_a_traducir Vendo que te manexas con compiladores e así, espero que non

Geany

2009-09-29 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany. Está xa alguén con el? Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera na XGN, pero ao final escollera o meld... PS: moi recomendable, o Geany este... http://www.geany.org/ Outra PS: podiamos aproveitar

Re: Geany

2009-09-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany. Está xa alguén con el? Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera na XGN, pero ao final escollera o meld... PS: moi recomendable, o Geany

Re: Geany

2009-09-30 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro. Veña, vou deixar xa de dar a vara. 2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany

Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que haxa algunha outra idea, vaia Opinións? --

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Boas, atopei xa varias cadeas co termo wrap

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Boas, atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou

Re: [Mandriva] Varios

2009-10-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que ao mellor isto faiche un apaño: http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal directamente na liña de

Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Para ir sumando quorum: a min venme ben calquera día, excepto, aprox. entre as 18:30 e 19:15 (non teño internet no coche aínda) 2009/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com A min mañá tamén me ben xenial. Certamente a min venme mellor que o xoves. -- To unsubscribe, send

Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC

2009-10-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen pasarse. Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian acudir á reunión para asinar os papeis estes. Vou mandar outro

Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-07 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
message -- From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/10/7 Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Cc: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Boas, Paralelamente, ofrecinme a pagar

Re: En Área Central

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min si que me chegara. O malo é que, por si só, isto non vale de nada... A non ser que estiveras en #trasno e teñas xa a seguinte URL: http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm (flash). Xuntando as dúas cousas, mirando o nome das rúas nun e noutro lado, si que se pode un orientar... El 8 de

Re: spare

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar, aparece por moitos lados unidad de repuesto, tradución que, para min, ten sentido. Unidade de reposto/en espera/suplementaria

Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com O sistema de xanelas X, que xénero ten? Contexto: Unable to Start X Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou as X, ou ben o servidor X. Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ] Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado...

[terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, xente, preciso a axuda dalgún programador (preferentemente) cunha serie de palabriñas que atopei no Geany (practicamente, é o que falta da tradución): singleton (penso que ha acabar sendo instancia única) make build compile Estes tres casos (e outros, supoño) habería que ilos fixando.

Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/10, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 10 de Outubro de 2009 20:50:57 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Eu non son programador, pero imos aló... singleton (penso que ha acabar sendo instancia única) singleton (btw, o outro día no planet kde un dicía que era mellor evitar

Re: Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai algunha parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro. De pagar xa falaremos. Xosé O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Boas, como ía dicindo: Propuxen que os que

Re: ping

2009-10-12 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ping éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que ping nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito): Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd behavior on an IP network.

Fwd: Comida previa á reunión - sábado 17

2009-10-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
-- Forwarded message -- From: Fran Dieguez lis...@mabishu.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sun, 11 Oct 2009 16:00:05 +0200 Subject: Re: Comida previa á reunión - sábado 17 To: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash

Re: [Semi-OT]Problema con java

2009-10-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/13, marce mvillar...@gmail.com: Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que indica Sdocio no seu wiki. No paso: ant -Dcompiler=javac1.6 dáme o seguinte erro: BUILD FAILED /home/marce/Outros/Languagetool/JLanguageTool/build.xml:244: Unable to find a

Re: [Semi-OT]Problema con java

2009-10-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Evidentemente, quería dicir que escollín 3, non 4... 2009/10/14, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/13, marce mvillar...@gmail.com: Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que indica Sdocio no seu wiki. No paso: ant -Dcompiler

Re: Geany

2009-10-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
que aínda nunca o vira... 2009/9/30, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro. Veña, vou deixar xa de dar a vara. 2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/9/30 Leandro

Re: Geany

2009-10-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Estiven a botar un ollo ao script perl que xera esa páxina (1). Fai uso de code2language(), que polo visto (eu procuro manterme o máis lonxe de perl posible), ven no módulo? de perl Locales::Language (2). Este fíase de ISO 639 (3) para o nome dos idiomas... Peeero... no ISO este, gl aparece como

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se

[terminoloxía] - transient window

2009-10-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Transient, en xeral, sería algo como transitorio, temporal, etc. Pero no caso de window, é: In the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example. This

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas xente, visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), mando unha tradución provisional. Vai adxunto. Supoño que no ficheiro lang.xml haberá que cambiar a liña: lang code=gl localized=noGalego/lang por: lang code=gl localized=yesGalego/lang Non mirei moito, se hai que

Re: Dende

2009-10-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Non é por levar a contraria (ou non é só por levar a contraria, vaia), pero semella que ambas son válidas. E ata creo recordar que alguén me dixera algunha vez que 'desde' era a recomendada... Pero non recordo quen mo dixera (se é que alguén mo dixo e non o soñei)...

Re: O espírito de Mancomún sobrevive fóra da Xunta

2009-10-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Esta ...nova? é o que saíu do que se mandou a aquela xornalista que se puxera en contacto con Fran? isto saíu do texto que o presi mandou durante esta tarde á lista? Ou isto é outra cousa? En fin, a ver como acaba a cousa... Por certo... aquí non dorme ninguén, ou? 2009/10/19, Fran Dieguez

Re: Aclaracións Ficheiro, arquivo

2009-10-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ademais, se en inglés existen as dúas palabras (folder e directory), non vexo por que temos que quedarnos só con unha... evitámonos leas para o día en que apareza en inglés: this folder is not inside a valid directory (por poñer un exemplo parvo, vaia...) El 19/10/09, Leandro Regueiro

Re: Dende

2009-10-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se escribe. Así: - escríbese dende, pero pronúnciase desde - escríbese gato pero lese jato (non, non se le ghato. na miña terra non) - escríbese concello pero lese ayuntamiento - escríbese xanela pero lese ventana e máis casos

Re: Iceweasel

2009-10-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Bufff, hai que ter moral para ter o iceweasel de Sid. Eu chegou un momento que tiven que descargarme o firefox estable da páxina de Mozilla, e empregar ese. De feito, despois acabei desinstalando o do sistema de paquetes. Petaba demasiado, e no navegador resúltame especialmente molesto... A ti

Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, benvido. Póñase cómodo. PD: cría que mandara este correo antes, pero parece que non... 2009/10/21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos membros fundadores.. Ai, que dolor ! Non será para tanto. Benvido.

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta. Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con esas, xa me conformo. 2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28

Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de desinstalar. Xa o cambiei, jeje 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com: Boas. Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de base

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece) No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso que é o máis

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece) No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso que é o máis

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en enviar. Sorry 2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Se isto é o que penso, ten moi boa pinta. Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Vale, vale. Vouno instalar. Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu karmic en debian... Fágote responsable... jeje 2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/10/24

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, si, fíate ti, jejeje Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo así como corrector de idioma non sexista). Polo menos, así saía no Synaptic. Espera, que xa me descargou o deb: Description: Non

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame bastante para estar ao 100%, pero: http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha frase como

[terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ? Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis literais, de paquete (segundo sae da caixa). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente: + Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Out of the box is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is

  1   2   >