Boas,
estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú catálogo-opcións
- No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de
Formas de plural, que poñerá algo así como:
nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION
Boas,
eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.
De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...
2010/7/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Oido. sinto collervos a algún de festa :(
Os que faltades por
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
entre todos nós, sería ben usar as segundas.
Manda carallo! Estes non se aclaran!
Un exemplo simple: ti ponte no caso
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Collo o fío por aquí para non armar un lío
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide
2010/7/31 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
Veña, vai. En serio:
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Mágoa que subiras a versión deformada :-(
Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
vídeo
2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
Block potentially spoofed traffic claiming to come from
2010/11/11, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito
recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos.
Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará
individual neles (con
Boas,
Penso, creo recordar, poida, que fora eu quen montara o pootle.
Realmente non o recordo, pero si que puiden ser eu.
Poñamos que fora eu. No seu momento eu comentáralle a quen me pedira
poñer o pootle que vale, eu móntoo. Pero nin sequera vou saber, unha
vez rematado de montar, se funciona
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)
Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
vicio dende hai algun tempo). Podes
lle merco un novo
ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.
2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez
e
preciso ver
Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
agradables. Ten moi boa pinta.
O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de
feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)?
http://www.tenshu.net/p/terminator.html
aconsellable non traducila
para así mante-lo termo como un acrónimo.
José Manuel Castroagudín Silva escribió:
dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
(supoño) estaremos algo perdidos
A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con
gheada e
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí,
pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que
se cadra serei quen de botar unha man aquí sen meter moito a pata...
Intentarase, en todo caso
,
estareime a obsesionar, jejeje
Veña, saúde!!
2006/7/10, mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 8 de Xullo de 2006 03:30, José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Olá!!!
Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por
Estiven boténdolle un ollo, moi por riba ao archivo
desktop_extragear-network_kmldonkey.pot, e as sentencias a traducir son do
tipo Comment=MLDonkey integration setup, ou Name= algo, etc...
Só quería preguntar ... A primeira parte Name, Comment, Keyword,
etc... Debo traducila? Ou trátase de
Tomo nota de todo. Moitas gracias.
Por certo, se algún de vos ten unha conta Jabber, ou unha de msn
messenger... case podíamos falar por alí, para estas dúbidas de
principiante, e non estar enchendo de palla a lista.
chavescesu...@hotmail.com - msn
javicha...@jabbberes.org - jabber
O que
Levo xa un tempo esperando, para ver se non tería que mandar este correo.
Apunteime aqui porque, en teoría, ahora iba ter moito tempo libre. Supoñía
que tería tempo de ir facendo algunha que outra traducción e tal...
Pero a verdade é que levo un mes e pico liado de máis... Por eso, vou avisar
Ola a todo o mundo!
Fará cousa de medio ano, estivera subscrito a esta lista (máis ben a outra,
creo recordar... tra...@ceu.fi.udc.es, creo que era... bah, da o mesmo). Non
chegara a traducir gran cousa (máis ben o que fixera foi quedar mal, porque
tivera que deixalo ao pouco tempo de meterme...
GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail
# Galician messages for IceWM
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com, 2001.
# Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es, 2006
Xa que estamos: apunto que eu tampouco era quen de ver esas mensaxes... Pero
como chegaron dúas ou tres seguidas en branco, pensei: Hum, debe estar
intentando mandar o mail ben... vou esperar un pouco antes de queixarme ,
jeje. Eu uso Gmail, tamén.
Se alguén que recibira as mensaxes completas
Ola,
Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...
Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com:
O
acorde a sería válido?
El día 20 de junio de 2008 1:14, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org escribió:
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME
Compliant,
que quere dicer que respeita as normas
~$ apt-cache search kde svn|less
kdesdk-kio-plugins - subversion ioslave for KDE
kdesdk-scripts - a set of useful development scripts for KDE
kdesvn - Cliente de subversion con una estrecha integración con KDE
kdesvn-kio-plugins - Esclavos de E/S de KDE para subversion
Nunca os probei, pero
Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva
isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo.
Repito que foi debuxado en cinco minutos, as fontes poden ser cambiadas,
etc, etc
Se a alguén lle gusta, podemos ver de melloralo.
Saúde!
2008/10/9 damufo dam...@gmail.com
Si, bueno, tamén era ben enviar o ficheiro svg, xa que estamos... hehehe
Ahí vai.
2008/10/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Amañei en cinco minutos no inkscape (dende un portátil, co touchpad, sirva
isto de desculpa, jeje), unha idea para o logo.
Repito que foi
2008/11/26 damufo dam...@gmail.com
mvillarino escribiu:
O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu:
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións)
Desculpa (a miña ignorancia), que connotacións?
Ola,
non sei se coñecedes o Trac [ http://trac.edgewall.org/ ] . Na empresa na
que traballaba antes empregabámolo, e funciona moi ben para o que é.
O caso é que empecei a traducilo, por se a alguén lle interesa. Xa
contarei...
Saúde!
Boas,
teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de termos
medio específicos:
- Timeline:
The timeline provides a historic view of the project in a single report.
It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
description of each event and
2008/12/23 mvillarino mvillar...@gmail.com
2008/12/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
(liña cronolóxica, vista cronolóxica...?)
Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
tempo
(escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
Eu
A única referencia que atopei nos dicionarios en liña (que eu coñezo) para
cronograma é a seguinte:
Texto en que as primeiras letras se corresponden con cifras do sistema de
numeración romano de xeito que reproducen a data en que sucedeu o evento do
que se fala no texto.
(
Adxudicado o de cronoloxía.
A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non hai
moitas opinións en contra, quedará así.
Por certo, para ticket, escollín tícket ...
2008/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
e aínda non sei que facer con timeline...jeje
/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Adrián Chaves Fernández escribiu:
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Adxudicado o de cronoloxía.
A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín?
Se non
hai moitas
din
en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...
Como nota curiosa, o *Latvian* pon biļete, jeje
En fin... Hei seguir buscando
2008/12/26 damufo dam...@gmail.com
Boas:
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
A verdade é que escollín tícket un pouco por costume. Durante o tempo
A min sempre me estrañou que tab (p.e. no firefox) non se traducira como
solapa.
2009/3/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Contexto do widget:
Páxina (39×KDE) = 39
Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37
Lingüeta (5xKDE) = 5
Aba(KDE) = 1
Pestana(26xKDE + GNOME) =
Así de primeiras veume á cabeza o opentrad:
http://www.opentrad.com/opentrad.php?idioma=gl
nesta ligazón conta un pouco de que vai, e que idiomas hai agora mesmo...
Entende os seguintes pares de linguas:
Pares de idiomas
* español - galego
* galego - español
* español - catalán
Eu poñería algo como na parte do servidor. Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.
2009/4/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta)
?
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir
Boas a todos,
Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven pensando.(un
gran día!)
Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente que
acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver resultados
enseguida. E pensei en facer un programiña que
ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
artigo) aporto unha parte sobre emacs :)
José Manuel Castroagudín Silva escribió:
| Boas a todos,
|
| Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
| pensando.(un gran día!)
|
| Ao final decateime de que
2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
para
poder ver o básico, e se
http://trasno.net/comezar_a_traducir
Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...
Se queredes ir cambiándoo, feel free...
2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Parécevos se me poño a redactar
Das equivalencias de naughty ao español, eu escollería pícaro, e
deixaría a frase como :
Límite de picardía.
Pero só porque non se me ocorre nada mellor...
2009/5/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome
con:
Naughtyness
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?
A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows
Ou límite de tolerancia, ou de protección... ou algo así... tampouco
temos por que ser literais...
2009/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: límite de
indecencia, agora ocorreseme, xaque o termo indecente/indecencia non
Boas,
Acabo de decatarme de que o poedit non recoñece os ficheiros .po se o que
vai entre msgid e as comiñas () é un tabulador e non un espacio...
Non sei se me explico. Se no .po vai o seguinte:
msgid(tabulador)%s\n
non me recoñece a cadea a traducir. Ten que ir:
msgid(UN só espacio)%s\n
Coas
-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-06-15 18:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-06-15 18:57+0100\n
Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.
com\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text
, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Aí vai un .po xerado co --indent de marras.
O lokalize ábreo correctamente
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
Saúde,
Chaves.
Se en vez de andar molestando nesta lista, fora mirar onde tiña que mirar,
non perdiamos tanto o tempo ningún de nos, jejeje:
http://www.poedit.net/trac/ticket/189
Dende hai 11 meses
2009/6/16 damufo dam...@gmail.com
Boas:
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Si, supoño que será un
Pois...nada, que contedes comigo para axudar cos cartos que fagan
falta. (a ver... tampouco vaiamos esaxerar...)
E, se decidides a data e podo, para tomar esas cañas das que se falou por aí.
2009/7/14 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Xabier Villar escribiu:
2009/7/13 Miguel Branco
Boas Angel,
hai un tempo escribira unha mini-guía que, polo teu perfil, igual che
interesa. Trata un pouco sobre como funciona o sistema gettext, pero sen
teoría e brevemente. Pódese atopar aquí:
http://trasno.net/comezar_a_traducir
Vendo que te manexas con compiladores e así, espero que non
Boas,
Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany. Está xa alguén
con el?
Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera
na XGN, pero ao final escollera o meld...
PS: moi recomendable, o Geany este...
http://www.geany.org/
Outra PS: podiamos aproveitar
2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany. Está xa alguén
con el?
Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se
fixera
na XGN, pero ao final escollera o meld...
PS: moi recomendable, o Geany
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro.
Veña, vou deixar xa de dar a vara.
2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE Geany
Boas,
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que
haxa algunha outra idea, vaia
Opinións?
--
2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Boas,
atopei xa varias cadeas co termo wrap
2009/10/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Boas,
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border
2009/10/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non
significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou
Boas,
entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que
ao mellor isto faiche un apaño:
http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html
Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal
directamente na liña de
Para ir sumando quorum: a min venme ben calquera día, excepto, aprox. entre
as 18:30 e 19:15 (non teño internet no coche aínda)
2009/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
A min mañá tamén me ben xenial.
Certamente a min venme mellor que o xoves.
--
To unsubscribe, send
Boas,
Paralelamente, ofrecinme a pagar unha comida o mesmo día, tamén por Área
Central, en principio aos asistentes á asemblea no IRC que quixesen pasarse.
Ben, pois o caso é que estendo a invitación a todos os membros que vaian
acudir á reunión para asinar os papeis estes.
Vou mandar outro
message --
From: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/10/7
Subject: Re: Resumo e rexistro da reunión no IRC
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Cc: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Boas,
Paralelamente, ofrecinme a pagar
A min si que me chegara.
O malo é que, por si só, isto non vale de nada... A non ser que estiveras en
#trasno e teñas xa a seguinte URL:
http://www.acentral.com/planos/zbaixa.htm
(flash). Xuntando as dúas cousas, mirando o nome das rúas nun e noutro lado,
si que se pode un orientar...
El 8 de
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html
Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar,
aparece por moitos lados unidad de repuesto, tradución que, para min, ten
sentido. Unidade de reposto/en espera/suplementaria
2009/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com
O sistema de xanelas X, que xénero ten?
Contexto: Unable to Start X
Supoño que ante unha frase así, eu escollería ou as X, ou ben o servidor
X.
Non foi posíbel iniciar [ as X | o servidor X ]
Entendo que, se cadra, as X é máis coloquial do desexado...
Boas, xente,
preciso a axuda dalgún programador (preferentemente) cunha serie de
palabriñas que atopei no Geany (practicamente, é o que falta da tradución):
singleton (penso que ha acabar sendo instancia única)
make
build
compile
Estes tres casos (e outros, supoño) habería que ilos fixando.
2009/10/10, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 20:50:57 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Eu non son programador, pero imos aló...
singleton (penso que ha acabar sendo instancia única)
singleton (btw, o outro día no planet kde un dicía que era mellor evitar
goste das tabernas, está o mesón de Concheiros; por alí tamén hai
algunha
parrillada e pouco máis aló está a rúa de San Pedro.
De pagar xa falaremos.
Xosé
O Mércores, 7 de Outubro de 2009 22:31:50 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Boas,
como ía dicindo: Propuxen que os que
Ping éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que
ping nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito):
Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to
troubleshoot odd behavior on an IP network.
-- Forwarded message --
From: Fran Dieguez lis...@mabishu.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sun, 11 Oct 2009 16:00:05 +0200
Subject: Re: Comida previa á reunión - sábado 17
To: José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash
2009/10/13, marce mvillar...@gmail.com:
Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que
indica Sdocio no seu wiki.
No paso:
ant -Dcompiler=javac1.6
dáme o seguinte erro:
BUILD FAILED
/home/marce/Outros/Languagetool/JLanguageTool/build.xml:244: Unable to find
a
Evidentemente, quería dicir que escollín 3, non 4...
2009/10/14, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/13, marce mvillar...@gmail.com:
Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que
indica Sdocio no seu wiki.
No paso:
ant -Dcompiler
que aínda nunca o vira...
2009/9/30, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro.
Veña, vou deixar xa de dar a vara.
2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/9/30 Leandro
Estiven a botar un ollo ao script perl que xera esa páxina (1). Fai
uso de code2language(), que polo visto (eu procuro manterme o máis
lonxe de perl posible), ven no módulo? de perl Locales::Language (2).
Este fíase de ISO 639 (3) para o nome dos idiomas...
Peeero... no ISO este, gl aparece como
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com:
Boas,
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se
Transient, en xeral, sería algo como transitorio, temporal, etc.
Pero no caso de window, é:
In the X Window System, a window is said to be transient for another
window if it belongs to that other window and may not outlast it: a
dialog box, such as an alert message, is a common example. This
Boas xente,
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Supoño que no ficheiro lang.xml haberá que cambiar a liña:
lang code=gl localized=noGalego/lang
por:
lang code=gl localized=yesGalego/lang
Non mirei moito, se hai que
Non é por levar a contraria (ou non é só por levar a contraria, vaia),
pero semella que ambas son válidas. E ata creo recordar que alguén me
dixera algunha vez que 'desde' era a recomendada... Pero non recordo
quen mo dixera (se é que alguén mo dixo e non o soñei)...
Esta ...nova? é o que saíu do que se mandou a aquela xornalista que se
puxera en contacto con Fran? isto saíu do texto que o presi mandou
durante esta tarde á lista?
Ou isto é outra cousa?
En fin, a ver como acaba a cousa...
Por certo... aquí non dorme ninguén, ou?
2009/10/19, Fran Dieguez
Ademais, se en inglés existen as dúas palabras (folder e directory),
non vexo por que temos que quedarnos só con unha... evitámonos leas
para o día en que apareza en inglés: this folder is not inside a
valid directory (por poñer un exemplo parvo, vaia...)
El 19/10/09, Leandro Regueiro
Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se escribe.
Así:
- escríbese dende, pero pronúnciase desde
- escríbese gato pero lese jato (non, non se le ghato. na miña terra non)
- escríbese concello pero lese ayuntamiento
- escríbese xanela pero lese ventana
e máis casos
Bufff, hai que ter moral para ter o iceweasel de Sid. Eu chegou un
momento que tiven que descargarme o firefox estable da páxina de
Mozilla, e empregar ese.
De feito, despois acabei desinstalando o do sistema de paquetes.
Petaba demasiado, e no navegador resúltame especialmente molesto...
A ti
Si, benvido. Póñase cómodo.
PD: cría que mandara este correo antes, pero parece que non...
2009/10/21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !
Non será para tanto.
Benvido.
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con
esas, xa me conformo.
2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28
E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
desinstalar. Xa o cambiei, jeje
2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
Boas.
Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
base
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en enviar. Sorry
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
polo visto. Acabo de atopar
Vale, vale. Vouno instalar.
Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...
Fágote responsable... jeje
2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/10/24
Si, si, fíate ti, jejeje
Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como corrector de idioma non sexista). Polo menos, así saía no
Synaptic.
Espera, que xa me descargou o deb:
Description: Non
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
frase como
Boas,
Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ?
Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis
literais, de paquete (segundo sae da caixa).
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente:
+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or
2009/10/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Out of the box is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is
1 - 100 de 146 matches
Mail list logo