2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans :
> time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
>
o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?
ticker é reloxo :)
http://dic
Ola
Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea:
time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño
que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o
defina ben. En canto a ticker non
o aplicativo
>> >>
>> >> http://hotot.org/
>> >>
>> >> É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
>> >> en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
>> >> aplicativo utiliza json.
>&
tradución no github
>>
>> https://github.com/shellex/Hotot/issues/406
>>
>> Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos
nós a
>> conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
>> dispoñibilidade
á interface web do Twitter e
> >> en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
> >> aplicativo utiliza json.
> >> Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
> >> po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido
son coa ferramenta
>> po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
>> alguén pode.
>> Deixei a tradución no github
>>
>> https://github.com/shellex/Hotot/issues/406
>>
>> Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermo
reso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
> conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
> dispoñibilidade.
>
> Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
> para publicar.
> ___
> Proxecto m
publicar unha nota para a web sobre a súa
dispoñibilidade.
Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
para publicar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os
ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema
do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a
veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de
novo.
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento
activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo
documento», creo que pon).
Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla?
Tal vez isto che axude
http://askubuntu.com/questi
Boas Keko:
AÃ che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este.
Para facer a proba, mudei esta liña:
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina
En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguÃn nada.
Despois estiven mirando
Boas.
Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguÃn nada.
Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que
arranxei por outro lado.
Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me
dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties >
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas
2012/5/25 Enrique Estévez Fernández
> Boas.
>
> Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
> aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8.
que fixen.
2012/5/25 Enrique Estévez Fernández
> Boas.
>
> Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
> aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
> ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.
>
> Cando crea
Ola, trasneiros,
acábome de incorporar e estívenlle botando unha ollada xeral ó voso proxecto.
Son traductora en activo de inglés ó galego e podería botar unha man coas
traducións e as correccións, pero non sei se o meu nivel de informática estará
ó nivel que vos precisades. Agradecería unha ori
tareinas para resolver o
> bug. Publicarei as traducións en ambas roldas.
>
> Moitas grazas a ambos.
>
> Saúdos.
>
> 2012/3/29 Susana Brandariz :
>>
>>> Temas do día:
>>> 1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
>>> (mvillar
: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
>> (mvillarino)
> --
>
> Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que
> escribir debaixo... En fin: fixen un intento de trad
> Temas do día:
>1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
> (mvillarino)
--
Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que
escribir debaixo... En fin:
segmentación é mellorábel.
2012/3/26, Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
> galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.
>
> Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
> compl
Boas.
Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.
Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non
Nada home, pra iso estamos. ;-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida
axudarme, grazas
2011/11/1
> O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu:
> > Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.
> >
> > Para as xornadas de Symfonye te
O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu:
> Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.
>
> Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
> solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?
Boas, por
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.
Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?
--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto
Peguei carteis nas facultades de filoloxía, ciencias, arquitectura e
arquitectura técnica e informática. A ver se mañá podo pegar máis en
camiños, informática e socioloxía.
Deica
2011/10/14 Xosé :
> 1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa
> miña?
>
> 2) "ou rexis
1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa
miña?
2) "ou rexistrarte na rolda:" -> "ou rexístrate na rolda"
3) Galego en minúscula na cabeceira.
4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén
debería aparecer o de Ubuntu Galician translator
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf
así tendes onde escoller
2011/10/14 Miguel Bouzada :
> Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para rep
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
por se queredes modificar algunha cousa.
A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
polos campus polos que se move.
Pola miña parte f
Pediríavos a todos que agora que xa se conxelou a tradu da 11.10 non
esqueceramos tentar completar
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+lang/gl para
que na próxima actualización do paquete de idioma os usuarios poidan
dispor de toda a axuda en galego.
Un pequeno esforzo entre
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.
Xosé
2011/10/6 Enrique Estévez Fernández
> Boas.
>
> Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
> estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
> o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón l
Boas.
Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.
De verdade que sinto non poder axudar. Áni
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l
2011/10/6 Miguel Bouzada :
> Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
> arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubu
Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
suporía
Ola Enrique
Eu podería dedicarlle un pouco de tempo esta noite pero mañá vai ser
difícil, así que non podo comprometerme a facer todo. Se che compensa
aínda así preparar o proxecto podes enviarmo cando queiras.
Un saúdo
Lucía
En 04/10/2011 22:06, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Boas.
A rolda de galician.mozdev.org, parece que non traballa. Mozilla acaba
de sacar un novo proxecto, bueno, unha páxinas promocionais moi
interesantes, pero teñen que estar traducidas para o día 6 deste mes.
Que nada, que só temos o día de mañá para facelo.
Non creo que atope voluntarios, co q
Grazas Antón!
Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán
(con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta.
En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu:
2011/6/8 damufo
Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
2011/6/8 damufo
>
>
>>Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
>>> a instalarllo.
>>>
>> me achego
>>
> achégome ?
>
>
A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.
Por exemplo:
Me cago en tal !
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu:
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández:
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
Ola.
Grazas Antón. Xa está modificado.
Saúdos.
2011/6/4 Antón Méixome :
> 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola.
>>
>> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
>>
>> Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
>> ofrecer, senón que tamén
>> está axudand
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
>
> Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
> ofrecer, senón que tamén
> está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
> transparente, segura e - por riba
>
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
transparente, segura e - por riba
de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así
Boas.
Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.
A páxina web en cuestión é esta:
https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/
Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
schrieb Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
> recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
> Firefox 4).
Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
"princip
Boas.
Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).
OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible, transparen
Boas.
Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.
Un saúdo.
2011/2/28 Manuel Vázquez :
> Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
> galego que houbo na TVG.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2011/2/28 Adrián Chaves Fernández :
>> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>> > devices.
>> > Get started.
>> > Celebre que Firefox faise mób
>
> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
> devices.
> > Get started.
> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
> > dispositivos Android. Imos!.
>
> Eu poría:
>
> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
> di
2011/2/27 Miguel Bouzada :
> a miña proposta:
>
> ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. href="%s">Download today!
> Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
> impresionante. Descárgueo xa!
>
> ;Firefox 4 is here! Download it today and put the We
a miña proposta:
;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. Download today!
Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
impresionante. Descárgueo xa!
;Firefox 4 is here! Download it today and put the Web on
fast forward.
Firefox 4 xa está dispoñíbel! D
Boas.
Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista
de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do
Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non
algo realizado por min sen máis.
A ver se algún me pode axudar e entre todos
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=terminoloxiaseg
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de
contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME.
Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un
exemplo que me pasou esta mesma tarde:
Preme
> Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
>
> Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal
> que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
> para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
> no desenvolvem
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal
que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
no desenvolvemento d
Boas.
Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:
goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration
188 cadeas
longomatch - video analysis tool for coaches
235 cadeas
O Liferea creo que se
2010/3/2 Leandro Regueiro :
>> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
>> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
>> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
>> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpai
> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.
>
> Hai outros como o Pgadmi
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.
Hai outros como o Pgadmin3 que leva
for PureFTPd
263 cadeas
deja-dup - Backup utility
320 cadeas
199 o aplicativo
122 a axuda
Sigo buscando.
Saúdos.
2010/3/2 Antón Méixome :
> Un media center: Entertainer
>
&
Un media center: Entertainer
https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden
xournal?
http://sourceforge.net/projects/xournal/
En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 c
Olá,
Enrique Estévez Fernández escreveu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a c
ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal
> "Lutz Müller ", así que tamén poderías
> falar con este...
>
> A forma "longa" (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos
> facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de
> tradución
iso si)
Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal
"Lutz Müller ", así que tamén poderías
falar con este...
A forma "longa" (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos
facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de
traduci
é un
pouco complicado...
Ademais a pesar de que estiven lendo as páxinas de axuda (as guías,
por exemplo) da páxina do Proxecto Trasno (e a maioría dos recursos de
tradución, moi interesantes, por certo; é unha virguería poder consultar
as normas do ILG en liña) aínda non teño totalmente claro
Olá,
penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou
atopado a información.
Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?
Traballando na traducion do "pysdm" (que é un Disk Manager) atopome con esta
liña:
*Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *
Que se corresponde ca do man de xfs
Mount options for xfs*...*
*noalign*
Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries.
*...*
s
> No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se
> abran?
Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber
"mensaxes spaghetti"
> cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?
O que resulta de aplicar o script "extrairmsgid.perl" a un ficheiro
po. Este s
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non
se abran?
cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?
mvillarino escribiu:
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
Exemplo 1: "Save &as"
Debe obterse:
save as
save
as
Exemplo 2: If you c
> Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
Exemplo 1: "Save &as"
Debe obterse:
save as
save
as
Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn
between the character"
If you check this
If you check
If you
If
you check this option
you check this
you
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
mvillarino escribiu:
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto.
Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de
1, 2, 3 ou 4
palabras ?
(se pode ser, en python, bash ou perl)
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto.
Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de
1, 2, 3 ou 4
palabras ?
(se pode ser, en python, bash ou perl)
--
Best regards,
MV
t; conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do
> repositorio, quedando só coas locais)
> trasno_builddocs.sh é unha versión "mellorada" de update_xml: o de
> mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e
> ademáis procesa o index.docboo
update_xml: o de
mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e
ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á
axuda de Jesús Bravo.
Que vaia ben,
O Sábado 04 Outubro 2008 15:49, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
> E
> confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;)
Quedou coma o plano! Recén entregados en trunk/l10n-support/gl/tools están os
scripts cos que estaba a argallar.
O que fan é pór o msgid/msgstr nunha liña cada un
> >Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
> >(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+
>
>
>E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo
[...]
>$line =~ s/REGEXP//g;
E como sería a regexp? O citado en riba para lokalize?
>
> E confiar en que n
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía:
>Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml:
><[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?>
Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas
etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche incorporado),
tipo:
O Sábado 04 Outubro 2008 09:03, Salvador Fandino escribiu:
> Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN.
> Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala
> idea.
E polib para manexar ficheiros po con python, pero non podo asumir que a
máquin
- Original Message
> From: mvillarino
> To: proxecto@trasno.net
> Sent: Saturday, October 4, 2008 10:11:43 AM
> Subject: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
>
> Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml:
> <[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?
Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml:
<[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?>
Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+
Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script
que fai tal que isto:
while
2008/6/13 mvillarino :
> O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
> sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
> día laborábel.
>
> O que deixa o problema en procu
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto
explicativo:
"codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o
valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
(sen incluir a táboa, claro :-)
Xosé
On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote:
>
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
día laborábel.
O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a opera
Xosé wrote:
> Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
> significa?
>
>
> OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
> 64 = Sunday.
>
> Xosé
>
Ola Xosé:
Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
* *MARTES
* *MÉRCORES
*
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
significa?
OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
64 = Sunday.
Xosé
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico.
Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar
suxestión (pero nin idea!)
Saudos
mvillarino escribió:
> O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
>> Fai o seguinte:
>>
>> -instala o hunspell, obt
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
> Fai o seguinte:
>
> -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o
> dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
> -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
>
Fai o seguinte:
-instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario),
-como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
-como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
-mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
#! /b
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows.
Grazas de todos modos.
Tomás Fernández Pena escribió:
> Daniel Muñiz Fontoira escribió:
>> Grazas polas respostas
>> Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
>> de que non teño idea de nada
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Grazas polas respostas
> Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
> de que non teño idea de nada.
> Cando un dicionario para o thunderbird?
>
>
Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que
chamarlle os arquivos
Grazas polas respostas
Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
de que non teño idea de nada.
Cando un dicionario para o thunderbird?
mvillarino escribió:
> O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>> Perdoa a miña curiosidade, para que qu
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
> openoffice?
> Pódeselle dar outros usos?
A curiosidade matou ao gato.
Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á
vosa d
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
> openoffice?
> Pódeselle dar outros usos?
> Saudos
>
>
Podes execulato dende liña de comandos, ao igual que o ispell ou o
aspell. Eu o uso xunto co dicionario de mancomun para corrixir arquivo
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
openoffice?
Pódeselle dar outros usos?
Saudos
mvillarino escribió:
> Non teño instalado o OOo
> Como fago para instalar o dicionario de galego?
> Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do
> ficheiro "fi
mvillarino escribió:
> Non teño instalado o OOo
> Como fago para instalar o dicionario de galego?
> Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do
> ficheiro "ficheiro.txt"?
>
Ola,
O dicionario o baixas de
openoffice.mancomun.org/libreeengalego/Corrector/gl_ES-pack.zip.
De
Non teño instalado o OOo
Como fago para instalar o dicionario de galego?
Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do
ficheiro "ficheiro.txt"?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
Resolto.
Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder
pór-se a traducir a documentaçom.
Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf.
O problema nom era um senom múltiplo:
1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/.
-carece-se de entrada para o galeg
a
> poderias modificar para adaptá-la a outro idioma.
Polo de antes, supoño que agora debo pôr-me en contacto con docbook.sf.net, a
ver se me dam algumha axuda.
Como dicia, isto do docbook é intuitivo, moi intuitivo :-P
Ea, vou-me, que tenho que fazer a comida.
--
Best Regards
MV
Public
Em Sexta 08/09/2006 às 19:00, mvillarino dizia...
> Para converter de docbook->html usa-se un programa chamado
> meinproc. Cando o paso sobre a documentación citada, pois
> resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés,
> exemplo: "Chapter 1: Introdución". No orixinal iso ven se
1 - 100 de 133 matches
Mail list logo