Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans : > time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; > o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ? ticker é reloxo :) http://dic

Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Marcos Lans
Ola Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o defina ben. En canto a ticker non

Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Antón Méixome
o aplicativo >> >> >> >> http://hotot.org/ >> >> >> >> É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e >> >> en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o >> >> aplicativo utiliza json. >&

Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Fran Dieguez
tradución no github >> >> https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 >> >> Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a >> conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa >> dispoñibilidade

Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
á interface web do Twitter e > >> en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o > >> aplicativo utiliza json. > >> Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta > >> po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido

Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Antón Méixome
son coa ferramenta >> po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se >> alguén pode. >> Deixei a tradución no github >> >> https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 >> >> Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermo

Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
reso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a > conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa > dispoñibilidade. > > Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova > para publicar. > ___ > Proxecto m

Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa Xabier Villar
Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de novo.

Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa mvillarino
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo documento», creo que pon). Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla? Tal vez isto che axude http://askubuntu.com/questi

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa damufo
Boas Keko: Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este. Para facer a proba, mudei esta liña: DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada. Despois estiven mirando

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada. Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que arranxei por outro lado. Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties > corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández > Boas. > > Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un > aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8.

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
que fixen. 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández > Boas. > > Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un > aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son > ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. > > Cando crea

Axuda

2012-05-16 Conversa Luisa Lage
Ola, trasneiros, acábome de incorporar e estívenlle botando unha ollada xeral ó voso proxecto. Son traductora en activo de inglés ó galego e podería botar unha man coas traducións e as correccións, pero non sei se o meu nivel de informática estará ó nivel que vos precisades. Agradecería unha ori

Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-04-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
tareinas para resolver o > bug. Publicarei as traducións en ambas roldas. > > Moitas grazas a ambos. > > Saúdos. > > 2012/3/29 Susana Brandariz : >> >>> Temas do día: >>> 1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas >>> (mvillar

Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas >> (mvillarino) >  -- > > Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que > escribir debaixo... En fin: fixen un intento de trad

[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-28 Conversa Susana Brandariz
> Temas do día: >1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas > (mvillarino) -- Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que escribir debaixo... En fin:

Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa mvillarino
segmentación é mellorábel. 2012/3/26, Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de > galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. > > Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de > compl

[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa tradución xa que quizais non

Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa alejopj
Nada home, pra iso estamos. ;-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida axudarme, grazas 2011/11/1 > O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu: > > Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. > > > > Para as xornadas de Symfonye te

Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa alejopj
O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu: > Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. > > Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en > solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ? Boas, por

pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-17 Conversa Leandro Regueiro
Peguei carteis nas facultades de filoloxía, ciencias, arquitectura e arquitectura técnica e informática. A ver se mañá podo pegar máis en camiños, informática e socioloxía. Deica 2011/10/14 Xosé : > 1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa > miña? > > 2) "ou rexis

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa miña? 2) "ou rexistrarte na rolda:" -> "ou rexístrate na rolda" 3) Galego en minúscula na cabeceira. 4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén debería aparecer o de Ubuntu Galician translator

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf así tendes onde escoller 2011/10/14 Miguel Bouzada : > Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para rep

Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte f

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-08 Conversa Miguel Bouzada
Pediríavos a todos que agora que xa se conxelou a tradu da 11.10 non esqueceramos tentar completar https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+lang/gl para que na próxima actualización do paquete de idioma os usuarios poidan dispor de toda a axuda en galego. Un pequeno esforzo entre

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández > Boas. > > Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte > estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen > o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón l

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Áni

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada : > Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar > arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía

Re: [Mozilla-urxente] Axuda tradución páxinas web

2011-10-04 Conversa Lucía Paz
Ola Enrique Eu podería dedicarlle un pouco de tempo esta noite pero mañá vai ser difícil, así que non podo comprometerme a facer todo. Se che compensa aínda así preparar o proxecto podes enviarmo cando queiras. Un saúdo Lucía En 04/10/2011 22:06, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas.

[Mozilla-urxente] Axuda tradución páxinas web

2011-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. A rolda de galician.mozdev.org, parece que non traballa. Mozilla acaba de sacar un novo proxecto, bueno, unha páxinas promocionais moi interesantes, pero teñen que estar traducidas para o día 6 deste mes. Que nada, que só temos o día de mañá para facelo. Non creo que atope voluntarios, co q

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
Grazas Antón! Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán (con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta. En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu: 2011/6/8 damufo Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
2011/6/8 damufo > > >>Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco >>> a instalarllo. >>> >> me achego >> > achégome ? > > A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal !

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu: 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández: Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Grazas Antón. Xa está modificado. Saúdos. 2011/6/4 Antón Méixome : > 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández : >> Ola. >> >> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: >> >>   Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode >> ofrecer, senón que tamén >>    está axudand

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: > >   Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode > ofrecer, senón que tamén >    está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, > transparente, segura e - por riba >

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa J.M. Castroagudín
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che > recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a > Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel "princip

Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparen

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que fixo Leandro. Un saúdo. 2011/2/28 Manuel Vázquez : > Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de > galego que houbo na TVG. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez > > 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Manuel Vázquez
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández : >> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android >> > devices. >> > Get started. >> > Celebre que Firefox faise mób

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android > devices. > > Get started. > > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os > > dispositivos Android. Imos!. > > Eu poría: > > Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os > di

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/27 Miguel Bouzada : > a miña proposta: > > ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. href="%s">Download today! > Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis > impresionante. Descárgueo xa! > > ;Firefox 4 is here! Download it today and put the We

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Miguel Bouzada
a miña proposta: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. Download today! Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis impresionante. Descárgueo xa! ;Firefox 4 is here! Download it today and put the Web on fast forward. Firefox 4 xa está dispoñíbel! D

[Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non algo realizado por min sen máis. A ver se algún me pode axudar e entre todos

axuda discusión terminoloxía

2010-10-16 Conversa Leandro Regueiro
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=terminoloxiaseg ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Axuda na revisión de erros de contexto de GNOME

2010-03-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME. Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un exemplo que me pasou esta mesma tarde: Preme

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Leandro Regueiro
> Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. > > Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal > que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, > para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen > no desenvolvem

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Miguel Branco
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen no desenvolvemento d

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis: goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration 188 cadeas longomatch - video analysis tool for coaches 235 cadeas O Liferea creo que se

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/2 Leandro Regueiro : >> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no >> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista >> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que >> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpai

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no > Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista > de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que > están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. > > Hai outros como o Pgadmi

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que leva

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
for PureFTPd 263 cadeas deja-dup - Backup utility 320 cadeas 199 o aplicativo 122 a axuda Sigo buscando. Saúdos. 2010/3/2 Antón Méixome : > Un media center: Entertainer > &

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Antón Méixome
Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa damufo
xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 c

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e

Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a c

Re: Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal > "Lutz Müller ", así que tamén poderías > falar con este... > > A forma "longa" (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos > facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de > tradución

Re: Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
iso si) Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal "Lutz Müller ", así que tamén poderías falar con este... A forma "longa" (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de traduci

Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa Ulfe
é un pouco complicado... Ademais a pesar de que estiven lendo as páxinas de axuda (as guías, por exemplo) da páxina do Proxecto Trasno (e a maioría dos recursos de tradución, moi interesantes, por certo; é unha virguería poder consultar as normas do ILG en liña) aínda non teño totalmente claro

Axuda .ts -> .po -> .ts

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
Olá, penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou atopado a información. Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?

necesito axuda na traducion dunha frase

2008-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Traballando na traducion do "pysdm" (que é un Disk Manager) atopome con esta liña: *Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. * Que se corresponde ca do man de xfs Mount options for xfs*...* *noalign* Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *...* s

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
> No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se > abran? Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber "mensaxes spaghetti" > cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? O que resulta de aplicar o script "extrairmsgid.perl" a un ficheiro po. Este s

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se abran? cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? mvillarino escribiu: Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: "Save &as" Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you c

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
> Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: "Save &as" Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn between the character" If you check this If you check If you If you check this option you check this you

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? mvillarino escribiu: Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto. Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 1, 2, 3 ou 4 palabras ? (se pode ser, en python, bash ou perl)

Axuda cun script

2008-12-03 Conversa mvillarino
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto. Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 1, 2, 3 ou 4 palabras ? (se pode ser, en python, bash ou perl) -- Best regards, MV

Re: Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE

2008-10-08 Conversa Miguel Branco
t; conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do > repositorio, quedando só coas locais) > trasno_builddocs.sh é unha versión "mellorada" de update_xml: o de > mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e > ademáis procesa o index.docboo

Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE

2008-10-08 Conversa mvillarino
update_xml: o de mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á axuda de Jesús Bravo. Que vaia ben,

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-05 Conversa mvillarino
O Sábado 04 Outubro 2008 15:49, Jesus Bravo Alvarez escribiu: > E > confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;) Quedou coma o plano! Recén entregados en trunk/l10n-support/gl/tools están os scripts cos que estaba a argallar. O que fan é pór o msgid/msgstr nunha liña cada un

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-05 Conversa mvillarino
> >Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: > >(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ > > >E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo   [...] >$line =~ s/REGEXP//g; E como sería a regexp? O citado en riba para lokalize? > > E confiar en que n

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía: >Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: ><[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?> Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche incorporado), tipo:

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa mvillarino
O Sábado 04 Outubro 2008 09:03, Salvador Fandino escribiu: > Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN. > Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala > idea. E polib para manexar ficheiros po con python, pero non podo asumir que a máquin

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa Salvador Fandino
- Original Message > From: mvillarino > To: proxecto@trasno.net > Sent: Saturday, October 4, 2008 10:11:43 AM > Subject: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular > > Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: > <[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?

[Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa mvillarino
Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: <[A-Za-z0-9n]+[^>]*/?> Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: (<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script que fai tal que isto: while

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/13 mvillarino : > O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit > sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é > día laborábel. > > O que deixa o problema en procu

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: "codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote: >

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa mvillarino
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é día laborábel. O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a opera

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xosé wrote: > Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que > significa? > > > OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... > 64 = Sunday. > > Xosé > Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES *

Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Xosé
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé

Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico. Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar suxestión (pero nin idea!) Saudos mvillarino escribió: > O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: >> Fai o seguinte: >> >> -instala o hunspell, obt

Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: > Fai o seguinte: > > -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o > dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ > -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) >

Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /b

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows. Grazas de todos modos. Tomás Fernández Pena escribió: > Daniel Muñiz Fontoira escribió: >> Grazas polas respostas >> Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) >> de que non teño idea de nada

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Grazas polas respostas > Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) > de que non teño idea de nada. > Cando un dicionario para o thunderbird? > > Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que chamarlle os arquivos

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? mvillarino escribió: > O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: >> Perdoa a miña curiosidade, para que qu

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes > openoffice? > Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa d

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes > openoffice? > Pódeselle dar outros usos? > Saudos > > Podes execulato dende liña de comandos, ao igual que o ispell ou o aspell. Eu o uso xunto co dicionario de mancomun para corrixir arquivo

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? Saudos mvillarino escribió: > Non teño instalado o OOo > Como fago para instalar o dicionario de galego? > Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do > ficheiro "fi

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Tomás Fernández Pena
mvillarino escribió: > Non teño instalado o OOo > Como fago para instalar o dicionario de galego? > Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do > ficheiro "ficheiro.txt"? > Ola, O dicionario o baixas de openoffice.mancomun.org/libreeengalego/Corrector/gl_ES-pack.zip. De

Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa mvillarino
Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro "ficheiro.txt"? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net

Re: Unha axuda con docbook

2006-09-11 Conversa mvillarino
Resolto. Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder pór-se a traducir a documentaçom. Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf. O problema nom era um senom múltiplo: 1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/. -carece-se de entrada para o galeg

Re: Unha axuda con docbook

2006-09-09 Conversa mvillarino
a > poderias modificar para adaptá-la a outro idioma. Polo de antes, supoño que agora debo pôr-me en contacto con docbook.sf.net, a ver se me dam algumha axuda. Como dicia, isto do docbook é intuitivo, moi intuitivo :-P Ea, vou-me, que tenho que fazer a comida. -- Best Regards MV Public

Re: Unha axuda con docbook

2006-09-08 Conversa Berto
Em Sexta 08/09/2006 às 19:00, mvillarino dizia... > Para converter de docbook->html usa-se un programa chamado > meinproc. Cando o paso sobre a documentación citada, pois > resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés, > exemplo: "Chapter 1: Introdución". No orixinal iso ven se

  1   2   >