Poisa que me encontrei con "favicon" polo mundo adiante.
Segundo a wikipedia, un "favicon" é un "ícone de páxina" ou senón é
un "favicon", e procede de "favorite icon", e ven sendo ese ícone que aparece
acarón do URL na barra de enderezo do navegador, ou no separador acarón do
nome da páxina.
F
Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como
para o volga e open-tran.eu.
En konqueror:
e-estraviz:
Nome do motor: e-estraviz (personalizábel)
URI da procura:
http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=\{@}
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 18:27, Leandro Regueiro escribiu:
> Évos a primeira vez que oio falar de picotar. Pero xa capto o
> significado. A verdade é que despois de sobrescribir vinte veces con
> ceros, e imposible recuperar ningunha información, mentres que se
> picotas un papel sempre poder
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 16:42, Ramon Flores escribiu:
> Suponho que todo o mundo captou que picotar um papel consiste em cortá-lo
> em anaquinhos pequenos, de maneira que seja imposível averiguar o que
> punha. Nom é isso o que pretende fazer o processo "shred"? (O equivalente
> electrónico)
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 13:29, Víctor Andrade escribiu:
> Mas esnaquizar é fazer anacos, nom reflicte o significado real de "shred"
>
> > Esnaquizar é unha opción moi boa :)
> >
Xa o teño: por unha banda, a da terra queimada: destruír, triturar, e aliás,
porque me gosta a opción: inutili
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 12:25, Leandro Regueiro escribiu:
> Esnaquizar é unha opción moi boa :)
Tal cual e namais. Iso é o que fai o comando "split", dividir en
cachos, "shred" sobrescrebe repetidamente para eliminar a información, ten a
opción de eliminar o ficheiro do sistema de ficheir
"shred" é un proceso mediante o cal un ficheiro é sobrescrito repetidas veces
(penso que con ceros), para máis ou menos garantir a súa destrución. Atópase
este verbo en Kgpg.
Non aparece tradución de "shred" en nengún dos dous glosarios.
Segundo "wordreference", a tradución é:
> shred [ʃred]
> I
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións
> do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca
> circular en teoria non ten limite???
Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un c
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
> Outra cousa:
> Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
> ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
> aínda o teño como lingüeta.
> Algún comentario ao respecto?
> Saúdos
Eu estou a
Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para a expresión "wrap
search", orixinaria de kpackage.
Segundo a documentación, cando ao facer unha pesquisa de paquetes, esta opción
non está sinalada, ao chegar ao final da lista [en árbore] de paquetes, detén
a procura, caso contrario, continú
O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu:
> E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a
> mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non
> che é...
>
Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un problema
coa
Pois estaba eu a acabar de escreber unha mensaxe contestando á de
Daniel, referente aos sistemas de bases de dados de traducións, cando
nisto cai un lóstrego sobre Burela... e nen SAI nen pollas, o
ordenador non dá sinais de vida.
En fin, menos mal que o SAI non está queimado. A ver se o luns miro
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:
> > reminder:
>
> recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado
> do estraviz) (open-tran.eu)
>
sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co
significado de "ap
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu:
Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en
open-tran.eu
> reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do
estraviz) (open-tran.eu)
>
> Tooltip: etiqueta de información?
tooltip
Pois nada, que estou con KDevelop (4), e teño unha dúbida cunha
palabriña: "build", e xa postos, cos seus derivados.
Compilar non me gosta como alternativa, ademais de porque "compile" tamén pode
aparecer, porque até onde eu sei, "build" é o resultado de compilar e ligar
coas bibliotecas. Cons
onadas ca interpolación de cores para cando se fai unha
> modificación no tamaño dunha imaxe "raster". Por certo, ¿como se
> traduce "raster"?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 5/28/07, mvillarino wrote:
> > O Luns, 28 de Maio de
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
> A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
> igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
>
> Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:
O Venres, 25 de Maio de 2007 09:36, Leandro Regueiro escribiu:
> Extracción?? Prospección pareceme menos axeitado...
Ben, pois vou usar "analista" ou "extractor [de coñecimento]", ademais
de "Mineiro", dado que analisar e extrair son os verbos que descreben a
función do "Miner" na definición ant
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
> A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
> igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
>
> Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
O de Inpaint vou deixalo
Inpaint: un filtro de imaxes, foi traducir en portugués como "pintar dentro da
imaxe" e en castellano como "restaurar a imaxe". Que preferides?
Coadd e syncbin: Isto é referido a unha operación sobre un fluxo ou vector de
dados. Pode alguén facer algunha suxestión?
E xa postos "Akima spline": q
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu:
> Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos
> podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous
> ou tres meses.
Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá
Si, xa sei que son un pesado, pero onte púxenme con Kat (unha aplícación de
procuras para o escritorio), e foi aparecerme "Miner"
Supoño que a área temática será KDD (minaría de dados) e que ese "miner" será
un "data miner", que segundo a webopedia é "(n.) A software application that
monitors an
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu:
> Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos
> podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous
> ou tres meses.
>
É dunha extensión/plugin de kipi, e iirc tamén de krita.
> Hai unha chea d
"Emboss" (segundo wordreference: repujar) até agora foi traducido como elevar,
relevo, realzar ou gravar, segundo a situación.
É un tipo de filtro de imaxe que dá un aspeito 3D. Haino nun montón de
editores de imaxes (non fai falla ir ao gimp nen a krita).
Algunha suxestión de como carallo tradu
O Mércores, 23 de Maio de 2007 13:09, mvillarino escribiu:
> Que tal engadir "Hub" como "concentrador (de rede)"
>
> ao igual que a outra, non aparece en nengún dos dous glosarios.
Acabo de engadilo.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><(((
O Mércores, 23 de Maio de 2007 13:57, Jose Angel lopez escribiu:
> En bUSCatermos aparece "hub" como "concentrador", o "(de rede)"
> sobreentendese, ou eso supoño, xa que no termo en inglés non se engade nada
> a "hub".
O de (de rede) engadinllo só para aclarar os contextos nos que se aplicaría a
Que tal engadir "Hub" como "concentrador (de rede)"
ao igual que a outra, non aparece en nengún dos dous glosarios.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1C
O Mércores, 23 de Maio de 2007 09:46, mvillarino escribiu:
> Preciso unha tradución de "indexer"; por agora puxen "indexador", pero
> estou en dúbidas con "catalogador", "organizador" e "rexistrador"
Tamén foi traducido como "elaborado
Preciso unha tradución de "indexer"; por agora puxen "indexador", pero estou
en dúbidas con "catalogador", "organizador" e "rexistrador"
Habería que pólo no glosario (que tal dentro de 3 días, o venres á tarde?)
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><(
O Martes, 22 de Maio de 2007 08:40, Leandro Regueiro escribiu:
> O certo é que non sei se esas serán as mellores traducións, pero teño
> que recoñecer que non se me ocorre ningunha.
É que ao parecer é como foi traducida até agora:
http://gl.open-tran.eu/suggest/"word wrap"
(Quitando as miñas incons
O Luns, 21 de Maio de 2007 20:05, Jacobo Tarrio escribiu:
> Non hai arquivo público. Nembargantes, teño gardados os arquivos completos
> en formato "mbox", así que se me dis de que mes o queres, podo mandarcho.
> (Ou podo mandarcho todo desde o cambio de servidor, que non son máis de 6
> MB sen co
Estiven a dar un paseo polo glosario, e decateime de que caseque non hai
expresións compostas en nengún deles (nen o de trasno nen o de mancomún), e
en concreto voto a faltar "word wrap", que ben a ser a división de liña que
fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxi
O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu:
> Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista?
Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.ke
Necesito facer unha consulta no historial de envíos á lista de correo.
A que ligazón debo acudir?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Comecemos polo et al.:
Sería posíbel engadir ao glosario o vocábulo "Shoot", como:
--> (substantivo; fotografia) Sesión -fotográfica-
--> (substantivo; cinematografía) Rodaxe, filmación
--> (substantivo; xenérico) Disparo
--> (verbo; fotografia) Fotografar
--> (verbo; cinematografía) Filmar
--> (ve
O Martes, 15 de Maio de 2007 20:34, Dani Muñiz escribiu:
> Lendo chuza atopei isto e penso que pode ser de interese
> http://www1.usc.es/buscatermos/inicio.asp
> O título di:
> bUSCatermos é un banco de datos terminolóxicos multilingüe formado a
> partir da compilación e reorganización de dicionari
O Martes, 15 de Maio de 2007 20:34, Dani Muñiz escribiu:
> Lendo chuza atopei isto e penso que pode ser de interese
> http://www1.usc.es/buscatermos/inicio.asp
> O título di:
> bUSCatermos é un banco de datos terminolóxicos multilingüe formado a
> partir da compilación e reorganización de dicionari
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu:
> salientando a ausencia da libraría KSpell2, que
> aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x.
En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non
irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao i
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola a todos,
> onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
> levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
> html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
> galego e os ti
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu:
> Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de
> enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta
> inmediata.
>
> Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos
> :)
>
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu:
> E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
>
, megajiná, outro coma min ;-)
> Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
> mellor supoño que se poderá contar comigo.
Neste caso sería mellor que
Buff!
acabo de ler na lista de correo de kde-l10n-doc, que en xa está disponíbel
para probas intensivas a nova ferramenta "Transcript", documentada en
http://techbase.kde.org/Translation/Transcript
Esta o que permite é essencialmene introducir comandos nos msgstr que logo
serán interpretados se
O Domingo, 15 de Abril de 2007 12:42, Xabi G. Feal escribiu:
> Os ficheiros adxuntos de Marce non son doados de entender, con tanto
> flashback. Algo captei, pero non moito. ¡Falades demasiado!
Si, lamento dicir que ultimamente perdín algo da boa educación na xestión do
correo. Para simplificar a
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o
mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo
co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en
KMail.
SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do penúl
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox,
> supoño que será algo moi parecido por non dicir igual.
> reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno
> por se algues sabe como
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
>
> On 4/9/07, mvillarino wrote:
> > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribi
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é
dicir, se todas as aparicións de,
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
> A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
> Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
> pero que se lle vai facer.
> Saúdos.
??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"?
--
Best regards
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.
Tres cousas:
-Podes engadir na páxina principal a nova?
-Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das
memorias tmx: OmegaT (en especial para quen l
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.
Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move
up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ?
--
Best regards
MV
><((
Olá,
ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de
kmymomey), pero sigo por aquí.
Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11.
Hai dosponíbel tamén unha versión "stand-alone" para windows, por se a algúen
lle interesa.
--
Best regards
O Venres, 30 de Marzo de 2007 19:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o
> saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja.
> (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!)
>
Je,je, de resultas que meu pai, agor
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
> lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Vaia, espero que estexa ben.
Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor
O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu:
> E dixéronme que era controis na lista de ubuntu.
> Cal é?
Penso que "Controis", a xulgar porque no OrtoGal
(http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco
controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer
nfraestrutura para
artellar un mecanismo destes, baseado en mysql no cando de sqllite, que é o
de Omnivore/Korrect, desenvolto pola equipa de tradución ao galés.
> mvillarino escribió:
> > Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc:
> > http://gl.open-tran.eu/
Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc:
http://gl.open-tran.eu/
Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss.
Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para
facer unha tradución automática.
--
Best regards
MV
><
Pois iso, que fozando atopei este glosario:
http://www.cptopt.xunta.es/portal/cidadan/lang/gl/pid/378
Engadireino á listaxe de dicionarios da páxina.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprin
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4...
Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os
catálogos xa traducidos?
E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot,
etc?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·.
O Sábado, 3 de Marzo de 2007 00:19, Juan José Iglesias González escribiu:
> El Viernes, 2 de Marzo de 2007 19:17, Leandro Regueiro escribió:
[...]
> Hola, son un dos organizadores da Guademy.[...]
Olá,
> Podote asegurar que do venres ata o domingo pola mañán haberá actividades
> de continuo (inclu
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da
charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de
igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de
coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog (sei
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu:
> O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg,
> mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou
> impedindose o traballo... sempre estamos igual.
>
> Vexo moito mellor o da base de datos.
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
> propósito?
Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar
aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
--
Best r
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu:
> A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
> traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
> ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
> caso, poñernos
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice
1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi.
Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-)
http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php
Adicionalmente, acaban de
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu:
> E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
Conheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca
el?
Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña, pero
despois
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
> Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
> da web, non?
Feito.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Pub
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu:
> O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
> queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
>
>
> http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man
>tedor
Non o coñecía, talvez c
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
> O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
>
> Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a
palabra "mantenedor" nen "mantedor", sigo o dicionario electrónico Estraviz
(http://www.agal-gz.org/es
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu:
> Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo
> "maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa
> ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña.
Pode ser: en españon pon "encargado" e en franc
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha interface para os sistemas de
comunicación e xestión de informes de erros.
A mensaxe é "Reply (maintonly)" #: bach'kend/bugcommand.cpp:224
Despois desa mensaxe veñen outras como "Responder en privado" e cousas así.
Como o podo traducir?
--
Best regards
MV
A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo
kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao
European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas
directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Nest
non, nen ofrezo nen procuro substancias ricas en thc, refírome ao Geographical
Resources Analysis Suport System, que me vou por con el.
Irei indo máis ou menos á vez que con kde, polo que hei tardar unha
barbaridade.
Só farei as grasslibs (576 msgids) e despois pasarei ao grassmods (4614
msgids
O Venres, 26 de Xaneiro de 2007 11:52, Xabi G. Feal escribiu:
> Non agardedes calidade na tradución.
Home, grazas :-)
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
> Fai o seguinte:
>
> -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o
> dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
> -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos
Fai o seguinte:
-instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario),
-como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
-como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
-mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
#! /b
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu:
> Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
> interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non
> podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
> colaborati
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
> openoffice?
> Pódeselle dar outros usos?
A curiosidade matou ao gato.
Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á
vosa d
Non teño instalado o OOo
Como fago para instalar o dicionario de galego?
Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do
ficheiro "ficheiro.txt"?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
Olá,
pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental",
recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais
esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.
--
Best reg
Acabo de enviar o ficheiro gl.po de kdesvn ao autor, supoño que nuns días
estará disponíbel para a súa descarga no repositorio onde está aloxado o
proxecto.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fin
Na barra de título pon algo así como "Pocurar" (1)
No Kenú o programa é descrito como "Buscar arqivos"
No menú de contexto que aparece ao premer co rmb nun ficheiro atopado, unha
das opcións pon "Abri con..."
Na páxina de propriedades; o tamaño do ficheiro é ( "nada" | "Na Menor
Parte" | "Na Maio
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu:
>> > > Decateime do seguinte:
>> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para
>> > empregar o qemu...
>> In any case, it seems that you have found a good reviewer, my dear
>> Jacobo..:-)
>
>Yes, that's certainly more feedback than I
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> Ola a todo o mundo!
Olá,
> Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
> honrado traballador asalariado mal pagado),
Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un
Pois iso, que como podo traducir "realm", que ven sendo, sempre segundo o
libro:
««The realm is a name that you define. It tells clients which sort
«of “authentication namespace” they're connecting to; the Subversion client
«displays it in the authentication prompt, and uses it as a key (along wi
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 14:00, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo
> plantexamento. Intentado aportar, penso que sería interesante que un
> traductor, cando descargue un ficheiro para tradución desde local, na web
> quedase
> bloqu
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente
coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc
repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de
ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo,
ent
ist. poderiadesme indicar cal é o url do repositorio da versión
estábel de kde, estou a tentar obter unha copia de traballo, para o cal usei:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/gl/messages
pero a versión que obtiven non é a última (a que ten o 77% traducido, senón
unha
Pois resulta que lendo kde-i18n-doc, vexo que se recomenda non continuar co
traballo en trunk por agora, á espera de que se convirta no campo de minas de
kde4, e que se concentre o esforzo en stable.
Estou a rematar con kdeutils/trunk. Cando o remate envíocho, a ver se puderes
facer un msgmerge
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 23:25, Henrique Ferreiro escribiu:
> Ola a todos.
>
> Creo que isto xa se preguntou hai un tempo pero non sei como buscar no
> correo antigo.
>
> Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu.
> Teño que avisar dos paquetes que colla?
> Podo revisar algunhas
Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda
de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de
traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios.
Agradécense os comentarios.
Vai anexo (4,1 KB)
--
Best regards
MV
><º> ¸
-- Forwarded message --
From: Oscar Hermida
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 15-ene-2007 11:23
Subject: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office
entre múltiples lenguas
To: softlibre-edu...@mancomun.org,
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@manc
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha propo
Acabo de receber unha segunda mensaxe, cos dados de aceso.
Grazas.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgp7rAmdMivOW.pgp
Description:
O Mércores, 10 de Xaneiro de 2007 22:03, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía:
> > podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a
> > opción de que nos envíe o sistema automaticamente
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do con
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu:
> O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou
> patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra,
> non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción
> foi trad
podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción
de que nos envíe o sistema automaticamente.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF8
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
> haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
> verde. ¿non?
É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable
901 - 1000 de 1181 matches
Mail list logo