Dúbida: favicon

2007-06-18 Conversa mvillarino
Poisa que me encontrei con "favicon" polo mundo adiante. Segundo a wikipedia, un "favicon" é un "ícone de páxina" ou senón é un "favicon", e procede de "favorite icon", e ven sendo ese ícone que aparece acarón do URL na barra de enderezo do navegador, ou no separador acarón do nome da páxina. F

Uns atallos web

2007-06-15 Conversa mvillarino
Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como para o volga e open-tran.eu. En konqueror: e-estraviz: Nome do motor: e-estraviz (personalizábel) URI da procura: http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=\{@}

Re: Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 18:27, Leandro Regueiro escribiu: > Évos a primeira vez que oio falar de picotar. Pero xa capto o > significado. A verdade é que despois de sobrescribir vinte veces con > ceros, e imposible recuperar ningunha información, mentres que se > picotas un papel sempre poder

Re: Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 16:42, Ramon Flores escribiu: > Suponho que todo o mundo captou que picotar um papel consiste em cortá-lo > em anaquinhos pequenos, de maneira que seja imposível averiguar o que > punha. Nom é isso o que pretende fazer o processo "shred"? (O equivalente > electrónico)

Re: Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 13:29, Víctor Andrade escribiu: > Mas esnaquizar é fazer anacos, nom reflicte o significado real de "shred" > > > Esnaquizar é unha opción moi boa :) > > Xa o teño: por unha banda, a da terra queimada: destruír, triturar, e aliás, porque me gosta a opción: inutili

Re: Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 12:25, Leandro Regueiro escribiu: > Esnaquizar é unha opción moi boa :) Tal cual e namais. Iso é o que fai o comando "split", dividir en cachos, "shred" sobrescrebe repetidamente para eliminar a información, ten a opción de eliminar o ficheiro do sistema de ficheir

Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
"shred" é un proceso mediante o cal un ficheiro é sobrescrito repetidas veces (penso que con ceros), para máis ou menos garantir a súa destrución. Atópase este verbo en Kgpg. Non aparece tradución de "shred" en nengún dos dous glosarios. Segundo "wordreference", a tradución é: > shred [ʃred] > I

Re: Dúbida: "wrap search"

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu: > Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións > do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca > circular en teoria non ten limite??? Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un c

Re: firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: > Outra cousa: > Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu > ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) > aínda o teño como lingüeta. > Algún comentario ao respecto? > Saúdos Eu estou a

Dúbida: "wrap search"

2007-06-11 Conversa mvillarino
Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para a expresión "wrap search", orixinaria de kpackage. Segundo a documentación, cando ao facer unha pesquisa de paquetes, esta opción non está sinalada, ao chegar ao final da lista [en árbore] de paquetes, detén a procura, caso contrario, continú

Re: Bases de datos de traducións

2007-06-10 Conversa mvillarino
O Sábado, 9 de Xuño de 2007 20:17, Leandro Regueiro escribiu: > E logo, como é que sempre que lle imos dar a responder nos envia a > mensaxe á persoa que a enviou e non á lista de correo?? Cousa nosa non > che é... > Pois a min, desde kmail, respóndeme á lista. Decerto ten que ser un problema coa

Bases de datos de traducións

2007-06-08 Conversa mvillarino
Pois estaba eu a acabar de escreber unha mensaxe contestando á de Daniel, referente aos sistemas de bases de dados de traducións, cando nisto cai un lóstrego sobre Burela... e nen SAI nen pollas, o ordenador non dá sinais de vida. En fin, menos mal que o SAI non está queimado. A ver se o luns miro

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: > > reminder: > > recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado > do estraviz) (open-tran.eu) > sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de "ap

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu > reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) > > Tooltip: etiqueta de información? tooltip

Dúbida: build

2007-06-01 Conversa mvillarino
Pois nada, que estou con KDevelop (4), e teño unha dúbida cunha palabriña: "build", e xa postos, cos seus derivados. Compilar non me gosta como alternativa, ademais de porque "compile" tamén pode aparecer, porque até onde eu sei, "build" é o resultado de compilar e ligar coas bibliotecas. Cons

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
onadas ca interpolación de cores para cando se fai unha > modificación no tamaño dunha imaxe "raster". Por certo, ¿como se > traduce "raster"? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 5/28/07, mvillarino wrote: > > O Luns, 28 de Maio de

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: > A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures > igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. > > Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga:

Re: Dúbida: Miner

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Venres, 25 de Maio de 2007 09:36, Leandro Regueiro escribiu: > Extracción?? Prospección pareceme menos axeitado... Ben, pois vou usar "analista" ou "extractor [de coñecimento]", ademais de "Mineiro", dado que analisar e extrair son os verbos que descreben a función do "Miner" na definición ant

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: > A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures > igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. > > Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? O de Inpaint vou deixalo

Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
Inpaint: un filtro de imaxes, foi traducir en portugués como "pintar dentro da imaxe" e en castellano como "restaurar a imaxe". Que preferides? Coadd e syncbin: Isto é referido a unha operación sobre un fluxo ou vector de dados. Pode alguén facer algunha suxestión? E xa postos "Akima spline": q

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: > Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos > podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous > ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá

Dúbida: Miner

2007-05-25 Conversa mvillarino
Si, xa sei que son un pesado, pero onte púxenme con Kat (unha aplícación de procuras para o escritorio), e foi aparecerme "Miner" Supoño que a área temática será KDD (minaría de dados) e que ese "miner" será un "data miner", que segundo a webopedia é "(n.) A software application that monitors an

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: > Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos > podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous > ou tres meses. > É dunha extensión/plugin de kipi, e iirc tamén de krita. > Hai unha chea d

Dúbida: Emboss

2007-05-23 Conversa mvillarino
"Emboss" (segundo wordreference: repujar) até agora foi traducido como elevar, relevo, realzar ou gravar, segundo a situación. É un tipo de filtro de imaxe que dá un aspeito 3D. Haino nun montón de editores de imaxes (non fai falla ir ao gimp nen a krita). Algunha suxestión de como carallo tradu

[Feito] Dúbida: Hub e Switch

2007-05-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Maio de 2007 13:09, mvillarino escribiu: > Que tal engadir "Hub" como "concentrador (de rede)" > > ao igual que a outra, non aparece en nengún dos dous glosarios. Acabo de engadilo. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><(((

Re: Dúbida: Hub e Switch

2007-05-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Maio de 2007 13:57, Jose Angel lopez escribiu: > En bUSCatermos aparece "hub" como "concentrador", o "(de rede)" > sobreentendese, ou eso supoño, xa que no termo en inglés non se engade nada > a "hub". O de (de rede) engadinllo só para aclarar os contextos nos que se aplicaría a

Dúbida: Hub e Switch

2007-05-23 Conversa mvillarino
Que tal engadir "Hub" como "concentrador (de rede)" ao igual que a outra, non aparece en nengún dos dous glosarios. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1C

Re: Dúbida: indexer

2007-05-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Maio de 2007 09:46, mvillarino escribiu: > Preciso unha tradución de "indexer"; por agora puxen "indexador", pero > estou en dúbidas con "catalogador", "organizador" e "rexistrador" Tamén foi traducido como "elaborado

Dúbida: indexer

2007-05-23 Conversa mvillarino
Preciso unha tradución de "indexer"; por agora puxen "indexador", pero estou en dúbidas con "catalogador", "organizador" e "rexistrador" Habería que pólo no glosario (que tal dentro de 3 días, o venres á tarde?) -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><(

Re: word wrap

2007-05-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Maio de 2007 08:40, Leandro Regueiro escribiu: > O certo é que non sei se esas serán as mellores traducións, pero teño > que recoñecer que non se me ocorre ningunha. É que ao parecer é como foi traducida até agora: http://gl.open-tran.eu/suggest/"word wrap" (Quitando as miñas incons

Re: Historial de envíos á lista

2007-05-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Maio de 2007 20:05, Jacobo Tarrio escribiu: > Non hai arquivo público. Nembargantes, teño gardados os arquivos completos > en formato "mbox", así que se me dis de que mes o queres, podo mandarcho. > (Ou podo mandarcho todo desde o cambio de servidor, que non son máis de 6 > MB sen co

word wrap

2007-05-21 Conversa mvillarino
Estiven a dar un paseo polo glosario, e decateime de que caseque non hai expresións compostas en nengún deles (nen o de trasno nen o de mancomún), e en concreto voto a faltar "word wrap", que ben a ser a división de liña que fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxi

Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu: > Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista? Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.ke

Historial de envíos á lista

2007-05-18 Conversa mvillarino
Necesito facer unha consulta no historial de envíos á lista de correo. A que ligazón debo acudir? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Homoxeneidade et al.

2007-05-16 Conversa mvillarino
Comecemos polo et al.: Sería posíbel engadir ao glosario o vocábulo "Shoot", como: --> (substantivo; fotografia) Sesión -fotográfica- --> (substantivo; cinematografía) Rodaxe, filmación --> (substantivo; xenérico) Disparo --> (verbo; fotografia) Fotografar --> (verbo; cinematografía) Filmar --> (ve

Re: Outro recurso para quen non o coñeza

2007-05-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Maio de 2007 20:34, Dani Muñiz escribiu: > Lendo chuza atopei isto e penso que pode ser de interese > http://www1.usc.es/buscatermos/inicio.asp > O título di: > bUSCatermos é un banco de datos terminolóxicos multilingüe formado a > partir da compilación e reorganización de dicionari

Re: Outro recurso para quen non o coñeza

2007-05-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Maio de 2007 20:34, Dani Muñiz escribiu: > Lendo chuza atopei isto e penso que pode ser de interese > http://www1.usc.es/buscatermos/inicio.asp > O título di: > bUSCatermos é un banco de datos terminolóxicos multilingüe formado a > partir da compilación e reorganización de dicionari

Re: Cousas

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu: > salientando a ausencia da libraría KSpell2, que > aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x. En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao i

Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: > Ola a todos, > onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando > levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a > html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma > galego e os ti

Re: consulta

2007-05-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu: > Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de > enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta > inmediata. > > Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos > :) >

Re: consulta

2007-05-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu: > E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) > , megajiná, outro coma min ;-) > Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén > mellor supoño que se poderá contar comigo. Neste caso sería mellor que

Transcript

2007-04-17 Conversa mvillarino
Buff! acabo de ler na lista de correo de kde-l10n-doc, que en xa está disponíbel para probas intensivas a nova ferramenta "Transcript", documentada en http://techbase.kde.org/Translation/Transcript Esta o que permite é essencialmene introducir comandos nos msgstr que logo serán interpretados se

Re: Unha conversa interesante

2007-04-16 Conversa mvillarino
O Domingo, 15 de Abril de 2007 12:42, Xabi G. Feal escribiu: > Os ficheiros adxuntos de Marce non son doados de entender, con tanto > flashback. Algo captei, pero non moito. ¡Falades demasiado! Si, lamento dicir que ultimamente perdín algo da boa educación na xestión do correo. Para simplificar a

Unha conversa interesante

2007-04-13 Conversa mvillarino
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en KMail. SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do penúl

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] nova versión rc2 thunderbird

2007-04-13 Conversa mvillarino
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox, > supoño que será algo moi parecido por non dicir igual. > reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno > por se algues sabe como

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. > > On 4/9/07, mvillarino wrote: > > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribi

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é dicir, se todas as aparicións de,

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, > pero que se lle vai facer. > Saúdos. ??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"? -- Best regards

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Tres cousas: -Podes engadir na páxina principal a nova? -Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das memorias tmx: OmegaT (en especial para quen l

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ? -- Best regards MV ><((

Pootle 0.11 publicado

2007-04-09 Conversa mvillarino
Olá, ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de kmymomey), pero sigo por aquí. Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11. Hai dosponíbel tamén unha versión "stand-alone" para windows, por se a algúen lle interesa. -- Best regards

Re: dubidas

2007-04-02 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 19:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o > saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja. > (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!) > Je,je, de resultas que meu pai, agor

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no > lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. Vaia, espero que estexa ben. Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor

Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa mvillarino
O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu: > E dixéronme que era controis na lista de ubuntu. > Cal é? Penso que "Controis", a xulgar porque no OrtoGal (http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir > (incluidos). > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer

Re: Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
nfraestrutura para artellar un mecanismo destes, baseado en mysql no cando de sqllite, que é o de Omnivore/Korrect, desenvolto pola equipa de tradución ao galés. > mvillarino escribió: > > Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: > > http://gl.open-tran.eu/

Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: http://gl.open-tran.eu/ Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss. Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para facer unha tradución automática. -- Best regards MV ><

Glosario de termos náuticos

2007-03-08 Conversa mvillarino
Pois iso, que fozando atopei este glosario: http://www.cptopt.xunta.es/portal/cidadan/lang/gl/pid/378 Engadireino á listaxe de dicionarios da páxina. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprin

KDE4

2007-03-05 Conversa mvillarino
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4... Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os catálogos xa traducidos? E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, etc? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·.

Re: Hai que f***rse (non será para tanto! ;) )

2007-03-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Marzo de 2007 00:19, Juan José Iglesias González escribiu: > El Viernes, 2 de Marzo de 2007 19:17, Leandro Regueiro escribió: [...] > Hola, son un dos organizadores da Guademy.[...] Olá, > Podote asegurar que do venres ata o domingo pola mañán haberá actividades > de continuo (inclu

Hai que f***rse

2007-03-02 Conversa mvillarino
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog (sei

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu: > O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg, > mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou > impedindose o traballo... sempre estamos igual. > > Vexo moito mellor o da base de datos.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a > propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades. -- Best r

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu: > A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado > traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a > ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo > caso, poñernos

koffice 1.6.2 en galego

2007-02-22 Conversa mvillarino
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice 1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi. Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-) http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php Adicionalmente, acaban de

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu: > E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso?? Conheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca el? Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña, pero despois

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu: > Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección > da web, non? Feito. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Pub

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu: > O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde > queda...), pero sempre podemos consultar a RAG: > > > http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man >tedor Non o coñecía, talvez c

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu: > O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: > > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor". > > Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor". Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra "mantenedor" nen "mantedor", sigo o dicionario electrónico Estraviz (http://www.agal-gz.org/es

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu: > Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo > "maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa > ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña. Pode ser: en españon pon "encargado" e en franc

Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha interface para os sistemas de comunicación e xestión de informes de erros. A mensaxe é "Reply (maintonly)" #: bach'kend/bugcommand.cpp:224 Despois desa mensaxe veñen outras como "Responder en privado" e cousas así. Como o podo traducir? -- Best regards MV

FP7, kde-l18n-doc e publicidade

2007-02-08 Conversa mvillarino
A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Nest

Grass

2007-01-26 Conversa mvillarino
non, nen ofrezo nen procuro substancias ricas en thc, refírome ao Geographical Resources Analysis Suport System, que me vou por con el. Irei indo máis ou menos á vez que con kde, polo que hei tardar unha barbaridade. Só farei as grasslibs (576 msgids) e despois pasarei ao grassmods (4614 msgids

Re: Nova versión do kde

2007-01-26 Conversa mvillarino
O Venres, 26 de Xaneiro de 2007 11:52, Xabi G. Feal escribiu: > Non agardedes calidade na tradución. Home, grazas :-) -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1

Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: > Fai o seguinte: > > -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o > dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ > -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos

Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /b

Re: Versión final (?) de proposta

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu: > Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante > interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non > podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web > colaborati

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes > openoffice? > Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa d

Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa mvillarino
Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro "ficheiro.txt"? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net

Versión final (?) de proposta

2007-01-22 Conversa mvillarino
Olá, pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental", recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución. Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución. -- Best reg

kdesvn

2007-01-22 Conversa mvillarino
Acabo de enviar o ficheiro gl.po de kdesvn ao autor, supoño que nuns días estará disponíbel para a súa descarga no repositorio onde está aloxado o proxecto. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fin

Dous erros no diálogo de procura de ficheiros de kde.

2007-01-22 Conversa mvillarino
Na barra de título pon algo así como "Pocurar" (1) No Kenú o programa é descrito como "Buscar arqivos" No menú de contexto que aparece ao premer co rmb nun ficheiro atopado, unha das opcións pon "Abri con..." Na páxina de propriedades; o tamaño do ficheiro é ( "nada" | "Na Menor Parte" | "Na Maio

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa mvillarino
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu: >> > > Decateime do seguinte: >> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para >> > empregar o qemu... >> In any case, it seems that you have found a good reviewer, my dear >> Jacobo..:-) > >Yes, that's certainly more feedback than I

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa mvillarino
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > Ola a todo o mundo! Olá, > Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un > honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un

Dúvida: Realm en svn

2007-01-18 Conversa mvillarino
Pois iso, que como podo traducir "realm", que ven sendo, sempre segundo o libro: ««The realm is a name that you define. It tells clients which sort «of “authentication namespace” they're connecting to; the Subversion client «displays it in the authentication prompt, and uses it as a key (along wi

Re: Unha palla mental

2007-01-18 Conversa mvillarino
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 14:00, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo > plantexamento. Intentado aportar, penso que sería interesante que un > traductor, cando descargue un ficheiro para tradución desde local, na web > quedase > bloqu

Dúbida: svn blame

2007-01-18 Conversa mvillarino
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo, ent

url do repositorio "stable" de kde

2007-01-18 Conversa mvillarino
ist. poderiadesme indicar cal é o url do repositorio da versión estábel de kde, estou a tentar obter unha copia de traballo, para o cal usei: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/gl/messages pero a versión que obtiven non é a última (a que ten o 77% traducido, senón unha

Un problema con trunk

2007-01-17 Conversa mvillarino
Pois resulta que lendo kde-i18n-doc, vexo que se recomenda non continuar co traballo en trunk por agora, á espera de que se convirta no campo de minas de kde4, e que se concentre o esforzo en stable. Estou a rematar con kdeutils/trunk. Cando o remate envíocho, a ver se puderes facer un msgmerge

Re: rosetta

2007-01-17 Conversa mvillarino
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 23:25, Henrique Ferreiro escribiu: > Ola a todos. > > Creo que isto xa se preguntou hai un tempo pero non sei como buscar no > correo antigo. > > Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu. > Teño que avisar dos paquetes que colla? > Podo revisar algunhas

Unha palla mental

2007-01-16 Conversa mvillarino
Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios. Agradécense os comentarios. Vai anexo (4,1 KB) -- Best regards MV ><º> ¸

Fwd: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: Oscar Hermida List-Post: proxecto@trasno.net Date: 15-ene-2007 11:23 Subject: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas To: softlibre-edu...@mancomun.org, ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@manc

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu: > En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a > consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que > é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. > > Hai algunha propo

Solucionado

2007-01-12 Conversa mvillarino
Acabo de receber unha segunda mensaxe, cos dados de aceso. Grazas. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp7rAmdMivOW.pgp Description:

Re: Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Mércores, 10 de Xaneiro de 2007 22:03, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía: > > podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a > > opción de que nos envíe o sistema automaticamente

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu: > [.] pero non tiña constancia > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > na lista de trasno entrei cando as xornadas do con

Re: Dúbida ao traducir

2007-01-11 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu: > O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou > patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, > non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción > foi trad

Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-10 Conversa mvillarino
podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción de que nos envíe o sistema automaticamente. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF8

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-10 Conversa mvillarino
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non > haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante > verde. ¿non? É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable

<    5   6   7   8   9   10   11   12   >