Ola Itziar
Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.
Ten en conta:
1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
Gracias por adelantado
Un saludo
Itziar Montero
saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
Gracias por adelantado
Un saludo
Itziar Montero
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: Anexo
Arquivo Ficheiro
Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior
Boas:
En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: Anexo
Arquivo Ficheiro
Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...
«Programas» (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.
«Páxina» Web:
«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web
Devasa,
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Fun eu, moitas grazas!
linguisticos.
De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu:
Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
o glosario)
El 19/07/10, damufodamufo
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu:
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido
desculpas por anticipado.
Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos.
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Fun eu, moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
glosario:
Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
vertaal_glosario_opensuse.tbx
Description: Binary data
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite
- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario.
Fixeches a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre
ela, no fío de comentarios correspondente a cada
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB:
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
[???]
- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
E antergo / devanceiro ?
A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben.
* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt;
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
.
Saúdos.
2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
Coido que non fixamos Heap e marco con ??
heap
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar
' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!
2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
Ola,
A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
Coido que non fixamos Heap e marco con ??
heap memoria dinámica ??
Heap Walker percorredor da memoria dinámica ??
polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten
avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.
Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Tamén tendo un glosario
desenvolvemento
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
traducilo
por temas educativos.
Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Tamén tendo un glosario
A xente que use o
://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science))
* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'
* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se
, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
E antergo / devanceiro ?
* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'
Había algo de aserto por aí, iirc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 cert...@certima.net:
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
Coido que non fixamos Heap e marco con ??
heap memoria dinámica ??
Heap Walker percorredor da
Por se aínda é de algunha utilidade:
http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
Xa o enviara.
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
Engadindo documentación, todo o que se leva traducido
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.
Reitero que por
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle
Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra
Antón Méixome escribiu:
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos,
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
(interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
mellor non meterse e utilizar a
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
novato.
Nun
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?
O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro en
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?
A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows
Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai
unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.
É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
De:
damufo dam...@gmail.com
Para:
Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org
CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Data:
Onte 21:53:55
merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión
Unha proposta
file - ficheiro -fichero
directory - cartafol - directorio
directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
ficheiros e
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
ficheiros e
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
o mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
Antón Méixome escribiu:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí
vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste
fío.
Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
EN - GL - ES
commit data - remitir
Como estades a tradución «failed to *»
No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a
canalización» etc.
«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer
A acepción é esta:*
*** Fail*
verb [I]
to not do something which you should do:
[+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time.
The club had been promised a grant from the council, but the money failed *
to* (= did not) materialize.
You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would
Mea culpa, entre outros.
Como estades a tradución «failed to *»
No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a
canalización» etc.
«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro
enviado no seu día
mvillarino escribiu:
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de
O Lokalize usa java?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de
axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo:
2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro
Hi,
In the last years all Romanian localization team were trying to use a
single source for translation
On Thu, Mar 26, 2009 at 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de
axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo:
2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro
Hi,
In the last years all
Leandro Regueiro escribiu:
Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das
caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que
discutir.
Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a
terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir
, ainda que tamén indiquei que habia varios
puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas
quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional.
Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual
glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en
Glosario de informática en-fr:
http://glossaire.traduc.org/index.php
De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
(abraiante a rapidez das buscas!).
Pois si, vai moi rapido. Interesante.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Glosario de informática en-fr:
http://glossaire.traduc.org/index.php
De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
(abraiante a rapidez das buscas!).
Saúde, Manuel
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo,
a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview
de antever a vista preliminar/previsualizar.
Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización
é aceptable como sinónimo de
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu:
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de
tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de
preview de antever a vista preliminar/previsualizar.
Ola, xa que estamos penso que
esta alternativa do glosario. Voluntarios?
[e de paso de disponíbel a dispoñíbel]
--
Best regards,
MV
pgpT274azBY2V.pgp
Description: PGP signature
partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o
indicador
de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na
primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.
Podo engadilo ao glosario?
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber
outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros
contextos.
Unha consulta rápida do open-tran devolve:
bandeira
marca
indicador
parámetro
Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar
parámetro e
ficheiros FAT16 e ten o
indicador
de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na
primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.
Podo engadilo ao glosario?
--
Best regards,
MV
e que que tal marca?
- Salva
- Original Message
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
To: proxecto@trasno.net
Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM
Subject: [Glosario] Flag
Olá,
estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo
nesta mensaxe
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta. Agardo
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
mancomun e das empresas
Ola,
estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e
vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o
subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos.
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das
preferencias, viume á mente unha pregunta:
Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
recomendada?
Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto
das
preferencias, viume á mente unha pregunta:
Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
recomendada?
Ponse como
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da
igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada
Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog,
quedou así: ;-)
**blog**
1. n.m. blogue
2. n.f. bitácora
Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente.
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.
Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug
Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente.
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.
Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
Ola:
En canto a blog eu non estou de acordo coa
1 - 100 de 182 matches
Mail list logo