Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo

Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Itziar Montero
Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero

Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar

Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios

2010-11-25 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... «Programas» (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación. «Páxina» Web: «Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web Devasa,

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas!

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Bouzada
linguisticos. De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu: Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades o glosario) El 19/07/10, damufodamufo

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido desculpas por anticipado. Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos.

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Leandro Regueiro
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque

[glosario]

2010-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF

Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. vertaal_glosario_opensuse.tbx Description: Binary data

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes

Re: Glosario de Subversion

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
* Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: false, not real or not legal falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
[???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben. * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt; Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap     memoria dinámica ?? Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario A xente que use o

Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science)) * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo de aserto por aí, iirc

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 cert...@certima.net: Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica.

Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo,                   Leandro Regueiro

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? Xa o enviara.

Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz Description: GNU Zip compressed data

Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro Engadindo documentación, todo o que se leva traducido

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo,                    Leandro Regueiro

Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por

Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos,

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN De: damufo dam...@gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Onte 21:53:55 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión Unha proposta

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Leandro Regueiro
Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
A acepción é esta:* *** Fail* verb [I] to not do something which you should do: [+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time. The club had been promised a grant from the council, but the money failed * to* (= did not) materialize. You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would

[Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros. Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo

[glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro enviado no seu día

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa damufo
mvillarino escribiu: Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de

Ferramenta glosario

2009-03-26 Conversa Miguel Bouzada
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: 2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro Hi, In the last years all Romanian localization team were trying to use a single source for translation

Re: Ferramenta glosario

2009-03-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Mar 26, 2009 at 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: 2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro Hi, In the last years all

Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que discutir. Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir

Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
, ainda que tamén indiquei que habia varios puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional. Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en

Re: Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Pois si, vai moi rapido. Interesante. Ata logo, Leandro Regueiro

Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-30 Conversa Manuel Souto Pico
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Saúde, Manuel

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Leandro Regueiro
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización é aceptable como sinónimo de

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que

[glosario][KDE] Preview

2009-01-11 Conversa Marce Villarino
esta alternativa do glosario. Voluntarios? [e de paso de disponíbel a dispoñíbel] -- Best regards, MV pgpT274azBY2V.pgp Description: PGP signature

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa damufo
partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. Podo engadilo ao glosario?

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros contextos. Unha consulta rápida do open-tran devolve: bandeira marca indicador parámetro Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar parámetro e

[Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa mvillarino
ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. Podo engadilo ao glosario? -- Best regards, MV

Re: [Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa Salvador Fandino
e que que tal marca? - Salva - Original Message From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM Subject: [Glosario] Flag Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe

Re: glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo

Re: glosario

2008-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas

glosario

2008-11-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos. Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois

[Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Ponse como

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar

Re: anovada tradución de blog no glosario

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario. Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada

anovada tradución de blog no glosario

2008-07-23 Conversa damufo
Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Ola: En canto a blog eu non estou de acordo coa

  1   2   >