Re: Glosario terminológico Ubuntu
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo menos en parte): http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz 2-Está tamén realizado con acordos informais entre os tradutores. 3-Existen termos que non están fixados de ningunha forma e polo tanto poden atoparse traducidos de varios xeitos. 4-Unha parte recopileina buscando nas traducións de Ubuntu. 5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de programas, ordes de Unix etc. que non se traducen. Saúdos e sorte. Marcos Lans On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto @ 3D 3D A add-on - extensión/complemento address - enderezo address book - axenda/libro de enderezos alert - alerta/aviso anti-alias - anti-alias/antialias applet - miniaplicativo application - aplicativo APT - APT Archive - Arquivo ASCII - ASCII autocomplete - completar automaticamente autohide - ocultar/agochar automaticamente Automatix - Automatix automount - Montar automaticamente B background - Fondo de pantalla/Fondo de escritorio backtrace - Traza bash - bash bootloader - cargador de arranque Breezy Bagder - Breezy Bagder buddy (instant messaging) - contacto (mensaxería instantánea) C CamelCase Canonical - Canonical caption - lenda CD - CD CD-ROM - CD-ROM character encoding - codificación de caracteres chat - conversa/chat CLI - CLI click - clic/premer clipboard - portapapeis/portarretallos close - pechar code - código codec - códec color scheme - esquema de cor color wheel - roda de cor combo box - caixa de verificación/caixa de combinación command - orde command line argument - argumento para a liña de ordes command line switch (or flag, option, or parameter) - selector/alternador para a liña de ordes (bandeira/marca, opción ou parámetro) composite (also compositing window manager) - composto/composición compress - comprimir computer - computador context menu - menú contextual CUPS - CUPS curses - curses cut - cut (cando é unha orde para Unix) D Dapper Drake - Dapper Drake daemon - daemon data - datos database - base de datos DEB (or deb) - DEB (ou deb) delete - eliminar dependency - dependencia deploy desktop - escritorio desktop environment - ambiente de escritorio desktop object - obxecto de escritorio developer - desenvolvedor device - dispositivo directory - cartafol discontinued- distro - distribución double-click - dobre clic dpkg - dpkg dual-boot - arranque dual E Edubuntu - Edubuntu Edgy Eft - Edgy Eft ext3 - ext3 extension - extensión F FAT32 - FAT32 Feisty Fawn - Feisty Fawn firewall - devasa FLOSS - FLOSS fork - bifurcación/fork fsck - fsck G GConf - GConf GDM - GDM gedit - gedit GIMP - GIMP GNOME - GNOME GNU - GNU GRUB - GRUB GTK+ - GTK+ Guest - Convidado GUI - interface de usuario/IU H Hardy Heron - Hardy Heron Hoary Hedgehog - Hoary Hedgehog Host - Anfitrión/servidor segundo o contexto HowTO - Guía/Manual/Instrucións I icon - icona IDE - IDE Intrepid Ibex - Intrepid Ibex IRC - IRC ISO - ISO J Jaunty Jackalope - Jaunty Jackalope JED - JED K Karmic Koala - Karmic Koala KDE - KDE KDM - KDM Kernel - kernel/núcleo Kubuntu - Kubuntu L Launchpad - Launcpad LILO - LILO M machine name - nome da máquina/computador man - man (instrución de unix) Medibuntu - Medibuntu memory - memoria menu - menú Metacity - Metacity metadata - metadatos metapackage - metapaquete middle-click - clic central/medio middle mouse button - botón central do rato MIME - MIME MIME type - tipo de MIME modify - modificar mount - montar N Nautilus - Nautilus nohup - nohup nano - nano native viewport - área de visualización nativa newline - salto de liña/quebra de liña O offline - desconectado/fóra de liña online - conectado/en liña onscreen - na pantalla/mostrado na pantalla OpenBox - OpenBox OpenID - OpenID Open Source - Fontes abertas/código aberto P package - paquete package management system - sistema de xestión de paquetes plugin - engadido/complemento/extensión segundo o contexto PPA - PPA Q Qt - Qt R repository - repositorio root directory - cartafol raíz/directorio raíz root user - usuario root/administrador RPM - RPM S SABDFL Samba - Samba search engine - motor de busca security - seguranza security patch - parche de seguranza shell - shell/intérprete de ordes segundo o contexto software package - paquete de software splash
Glosario terminológico Ubuntu
Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Glosario terminológico Ubuntu
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre, http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular. Hai que ter presente como é o proceso de localización http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de Ubuntu e que é o upstreaming: - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators Poderías facer o seguinte: 1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución proposta. 2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos ou con glosarios fundamentais, como https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [* véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos . 3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras traducións (p.ex: pt, fr) Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal: - http://virtaal.translatehouse.org/download.html - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf - https://www.drupal.org/node/1814954 Mans á obra e pregunta :) @trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu. 2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Glosario público do Abalar, que vergoña
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior --- Clave de acceso (password): Contrasinal --- Defininión falsa --- //Clave de acceso (password): Sinal ou contrasinal dun só uso.// Copia de seguridade (backup): Copia de seguranza Devasa, barreira de control electrónica (firewall): iso é precisión, tres solucións Disco duro: Disco ríxido ?? ordenador computadora Hacker: Intruso, ou polo menos poñela en cursiva delictivos. ?? delitivos Ligazón (link): Enlace, outra vez a precisión color ?? Listaxe de distribución: Lista/rolda de distribución Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras matriciais direccións electrónicas ?? enderezos electrónicos *identifica ao usuario identifica o usuario *//Programas (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as mazás non son peras :-P *entorno *soen organizarse ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ?? Redes persoa-persoa ?? Redes entre pares ou (de par a par) Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas usuarias... pero non sempre :-P //Nome de usuario (username): Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.// Alguén dá mais en tres folios? Que vergoña de material para a educación. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Glosario público do Abalar, que vergoña
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior --- Clave de acceso (password): Contrasinal --- Defininión falsa --- //Clave de acceso (password): Sinal ou contrasinal dun só uso.// Eu sempre traduzo password como clave. Copia de seguridade (backup): Copia de seguranza Devasa, barreira de control electrónica (firewall): iso é precisión, tres solucións Disco duro: Disco ríxido ?? ordenador computadora Hacker: Intruso, ou polo menos poñela en cursiva delictivos. ?? delitivos Ligazón (link): Enlace, outra vez a precisión color ?? Listaxe de distribución: Lista/rolda de distribución Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras matriciais direccións electrónicas ?? enderezos electrónicos *identifica ao usuario identifica o usuario *//Programas (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as mazás non son peras :-P *entorno *soen organizarse ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ?? Redes persoa-persoa ?? Redes entre pares ou (de par a par) Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas usuarias... pero non sempre :-P //Nome de usuario (username): Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.// Alguén dá mais en tres folios? Que vergoña de material para a educación. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... «Programas» (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación. «Páxina» Web: «Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web Devasa, barreira de control electrónica (firewall): Clave de acceso (password): Sinal ou contrasinal dun só uso. «Arquivo» adxunto: «Arquivo» que acompaña... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wiki] Glosario
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas!
[Wiki] Glosario
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador 2010/7/19 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Escoitado: completa o rexistro de usuario na wiki e xa che dan permiso. 2010/7/19 damufo damufo en gmail.com Boas: Eu porÃa, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos. De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu: Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades o glosario) El 19/07/10, damufodamufo en gmail.com escribió: En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/9aac4075/attachment.htm
[Wiki] Glosario
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/af6d390c/attachment.pgp
[Wiki] Glosario
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido desculpas por anticipado. Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wiki] Glosario
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wiki] Glosario
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wiki] Glosario
Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100718/7f989874/attachment.pgp
Re: [glosario]
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes de Debian fue hecha para el español, en La Espiral*. Mas tarde otros grupos comenzaron las traducciones en otros idiomas y después las traducciones que existían en La Espiral fueron transferidas para el servidor donde se coordina el trabajo de todos los grupos. 2010/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [glosario]
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: Por ejemplo, la primera traducción de las descripciones de los paquetes de Debian fue hecha para el español, en La Espiral. Mas tarde otros grupos comenzaron las traducciones en otros idiomas y después las traducciones que existían en La Espiral fueron transferidas para el servidor donde se coordina el trabajo de todos los grupos. Tamén está en portugués. Ten bastantes cousas e pode ser de interese o software que fixeron xa que convertía a unha chea de formatos. Xa puxera esta ligazón en http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
[glosario]
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Glosario de opensuse
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. vertaal_glosario_opensuse.tbx Description: Binary data
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes tanto en galego como en inglés) - marcar un fito temporal. O estado dell'arte a principios de 2009. - dar como definitivas unha chea de cuestións (as homoxéneas) - calcular o impacto de novos acordos Non permite - dar por cerrado o conxunto de termos de localización - recomendar solucións cando hai varias solucións. Non ten valor de autoridade - documentar os usos nos seus contextos (acepcións) - extraer criterios para novos termos (polas diferentes perspectivas de tradución incorporadas) ... tampouco permite ser empregado para usos comerciais, como publicalo en edición venal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG), nunha MT comercial, ... por ter licenza NC. 2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Glosario de Subversion
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. Hai catro niveis 1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis 2. Usuario , pode comentar pero non editar 3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc 4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, categorías, usuarios, estados Ía haber cinco niveis, pero dous deles podemolos xuntar no de Redactor. Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando como exemplo.
Re: Glosario de Subversion
* Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a todos os devs. Segundo foldoc: «hook programming A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user. For example, a simple program that prints numbers might always print them in base 10, but a more flexible version would let a variable determine what base to use; setting the variable to 5 would make the program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An even more flexible program might examine the variable and treat a value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as the address of a user-supplied routine for printing a number. This is a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it into the program through the hook. [...] The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish. (1997-06-25) » Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario (a ese sw ou hw). (Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución)
Re: Glosario de Subversion
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley É o nome dun programa e igual non se debería traducir http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de regresión) Nunha discusión anterior propuxerase responsabilizar * Bogus: incorrecto Nin flowers non funciona? non xenuino/espurio?? http://en.wikipedia.org/wiki/Bogus * Capability: [???] capacidade * Chekout: descargar [???] obter [???] Obter * Commit: confirmar/confirmación [???] Remitir Creo que ao final quedara así. * Current: actual [???] Actual * Drop: descartar [???] Ou eliminar, segundo o contexto ou desbotar. * External definition: referencia externa [???] Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o pofile de outros idiomas: francés, italiano, español... * Flag: marca; tamén indicador, bandeira Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar se marca se usa para tag pode haber problemas (porque etiqueta xa se usa para label...) * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] Non sei o contexto * Fetch: obter, recuperar Recuperar do repositorio * Fulltext: texto completo Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha base de datos. * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a todos os devs. é como un trigger nunha BD ou un helper?? * Lock-token: marca de bloqueo [???] Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque está a facer algún cambio ou ten pensado facelo. * Log message: s.f entrada de rexistro Mensaxe de rexistro * Merge: combinarCapabili Combinar Eu sempre usei fusionar. Outra opción sería fundir. Se estou eu moi equivocado respecto a isto dicídemo. * Mutex: mutex Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido MUTual EXclusion http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion * Node: nó Nodo nodo, aínda que habería que aclarar isto... * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf Bloquear non me gusta o de bloquear cando se traduce así lock... obstruír quizais * Parse: analizar * Peg revision: revisión fixada [???] Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision Hai que mirar como traducilo * Provider: provedor Depende do contexto, ao mellor é fornecedor son sinónimos, que eu saiba * Required: requirido, necesario requirido * Repository back-end (FS - file system): [???] Tipo de almacenamento do repositorio backend=motor. backend é a contraposición a frontend que se traduce como interface * Reintegrate: [???] Reintegrar non será un false friend? * Root: administrador, root; raíz Segundo o contexto.. ti o dixeches se é o usuario pódese usar root a pelo. * schedule: s.f. programación [???] planificar isto non era castelanismo? * Scheme mixtures: ??? Mesturas ou Mixturas de esqueleto había tempo que non vía o de mixtura. Usa mestura, que soa menos raro. * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia e aínda así case sempre se traduce como soporte/soportar * Switch: [???] Cambiar unha cousa, ou Alternar estados este sempre foi difícil de traducir. intercambiar, alternar, cambiar... * Tag: marca Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha revisión para lembralas no tempo p.ex. v-1.8.5 * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] Obxectivo * Text-base: Baseado en texto * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu. * Update: actualizar * URL: s.f. URL s.m. (o enderezo URL) * Version: (nome) versión; (verbo) ??? versionar? * Versionable, unversionable: ??? versionábel A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non versionábel * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida Copia de traballo
Re: Glosario de Subversion
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a todos os devs. Segundo foldoc: «hook programming A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user. For example, a simple program that prints numbers might always print them in base 10, but a more flexible version would let a variable determine what base to use; setting the variable to 5 would make the program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An even more flexible program might examine the variable and treat a value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as the address of a user-supplied routine for printing a number. This is a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it into the program through the hook. [...] The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish. (1997-06-25) » Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario (a ese sw ou hw). (Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución) Logo un hook facilita a extensión ou ampliación?
Re: Glosario de Subversion
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: false, not real or not legal falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di: 1 s m ASTRON Punto en que a órbita dun astro corta o plano da eclíptica. 2 s m FÍS Punto dun medio polo que se propaga unha onda estacionaria, cuxa amplitude de vibración da onda é nula. 3 s m MAT Punto dunha curva en que esta se intersecta a si mesma. * Parse: [Merrian Webster] 1. to resolve, as sentece, into component parts of speech and describe them gramatically; to describe grammatically by stating the part of speech and explaining the inflection and syntactical relationships 2. to examine in a minute way: analyze critically analizar é o mellor, inda que o ideal sería buscar un termo que ampliase engadindo polo miúdo na acepción * Reintegrate: [???] Reintegrar en inglés é un cultismo [Merrian webster]: to integrate gain into an entity; restore to unity reintegrar para min vale
Re: Glosario de Subversion
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com: O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben. * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo de aserto por aí, iirc. Usar o de Netbeans que se revisour hai pouco. * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de base» ou «inicial» * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. Eu isto púxeno como «autorías» O de responsabilizar ou autoría creo que vai polo bo camiño. * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia local é a 'working copy' Obter a copia local inicial de traballo * Commit: confirmar/confirmación [???] - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, actualizar, remitir, efectuar - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código correspondente. - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se sonará forzado en galego Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren. Creo que se decidira usar remitir noutro fío. * Corrupted: danado e corrompido / corrupto ? iso digo eu... * Dump: volcar envorcar ! * Expiration date: data de vencemento - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data de vencemento, data de caducidade, Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme mellor «data de caducidade» coincido * External definition: referencia externa - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece máis clara. - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition Isto non vai de repositorios externos ??? * Flag: marca; tamén indicador, bandeira - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún En Debian: Indicador marca pode dar problemas... * Hook: hook [???] - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico - Lit. anzó, gancho - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras cada entrega no repositorio de KDE!!! NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non sentido eléctrico de dous eventos asociados) * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de lock. * Overwrite, overwritten: sobreescribir Só leva un «e»: sobrescribir * Path: s.m. camiño Rota ruta * Range: s.m. intervalo Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de escala social * Repository back-end (FS - file system): [???] - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley DB. back-end: infraestrutura (entre outras) ou motor. Cada persoa ten a súa tradución propia, busca a túa :) * Relocation: reubicación - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' e iso non é un castelanismo? eu levo tempo evitando ubicar por esa razón... recolocar? * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. Infórmao como erro que é, xa que logo. * Root: administrador, root; raíz - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en /etc/passwd... por suposto! * schedule: s.f. programación [???] - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is scheduled for addition, but is missing' Con outros significados
Re: Glosario de Subversion
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. Hai catro niveis 1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis 2. Usuario , pode comentar pero non editar 3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc 4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, categorías, usuarios, estados Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando como exemplo. Antón nbsp; 2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; Ola, Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer agora. Preguntas: - Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño problema en facelo, aínda que non sei moi ben como... - Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso? Grazas. 2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;: gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min gt; gt; http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion gt; gt; gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; gt;gt; gt;gt; Ola, gt;gt; gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e gt;gt; Marce. gt;gt; gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;: gt;gt; gt; gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica. gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes gt;gt; gt; termos e gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha gt;gt; gt; proba gt;gt; gt; de funcionamento. gt;gt; gt; gt;gt; gt; Xosé, aceptas ? gt;gt; gt; gt;gt; gt; P.S gt;gt; gt; www.certima.net/glosima gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Ola, gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; -- gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. gt; gt; signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Glosario de Subversion
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt; Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. Hai catro niveis 1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis 2. Usuario , pode comentar pero non editar 3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc 4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, categorías, usuarios, estados Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando como exemplo. Antón nbsp; 2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; Ola, Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer agora. Preguntas: - Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño problema en facelo, aínda que non sei moi ben como... - Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso? Grazas. 2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;: gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min gt; gt; http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion gt; gt; gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; gt;gt; gt;gt; Ola, gt;gt; gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e gt;gt; Marce. gt;gt; gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;: gt;gt; gt; gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica. gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes gt;gt; gt; termos e gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha gt;gt; gt; proba gt;gt; gt; de funcionamento. gt;gt; gt; gt;gt; gt; Xosé, aceptas ? gt;gt; gt; gt;gt; gt; P.S gt;gt; gt; www.certima.net/glosima gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Ola, gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! gt;gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal gt;gt; gt; gt;gt; gt; gt;gt; gt;gt; gt;gt; -- gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. gt; gt; signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! +1, developers for the world domination! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh =SlPs -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido. Apertas. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com: Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...
Glosario de Subversion
Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal - Resumo Para cada termo, ao final do ficheiro veñen as opcións, exemplos de subversion e traducións noutras linguas. Buscar * para encontrar o inicio desa sección. * Ancestor: s.m. antecesor [???] * Argument: s.m. argumento * Assertion: s.f. aserción * Baseline: [???] * Berkeley DB: Berkeley DB * Blame: anotar [???] responsabilizar * Bogus: incorrecto * Capability: [???] * Chekout: descargar [???] obter [???] * Loader: s.m. cargador * Commit: confirmar/confirmación [???] * Corrupted: danado * Current: actual [???] * Delete: eliminar * Deprecated: obsoleto * Drop: descartar [???] * Dump: volcar * Expiration date: data de vencemento * External definition: referencia externa [???] * Flag: marca; tamén indicador, bandeira * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] * Fetch: obter, recuperar * Fulltext: texto completo * General: xeral * Header: cabeceira * Hook: hook [??? manter] * Initialization: asignar un valor inicial, inicializar * Item: elemento * Library: biblioteca * Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear * Lock-token: marca de bloqueo [???] * Log message: s.f entrada de rexistro * Merge: combinar * Mutex: mutex * Node: nó * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír * Offset: desprazamento * Overwrite, overwritten: sobreescribir * Out-of-date: desfasado, fóra de uso * Parse: analizar * Path: s.m. camiño * Peg revision: revisión fixada [???] * Provider: provedor * Required: requirido, necesario * Range: s.m. intervalo * Recovery: s.f. recuperación * Repository back-end (FS - file system): [???] * Revert: reverter * Revision: revisión * Refer: facer referencia * Relocation: reubicación * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio * Reintegrate: [???] * Repository, repos, repo: s.m. repositorio * Root: administrador, root; raíz * schedule: s.f. programación [???] * Scheme mixtures: ??? * Skeleton: esqueleto * Skip: omitir * Socket: socket * store: almacenar * subcommand: suborde [???] * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia * Switch: [???] * Tag: marca * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] * Text-base: * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? * Versionable, unversionable: ??? * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida * Working copy: copia de traballo ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???] - Se se adaptan, proposta: * PROPNAME: NOMPROP * PROPVAL: VALPROP * REPOS: REPOS * REPOS_PATH: CAMI_REPOS * SUBCOMMAND: SUB_ORDE * EXPLICACIÓNS * * ancestor: antecesor [???] - En Wordreference: antepasado - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores - Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs - NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n if the two sources are on the same line of history -- if the\n first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n * argument: s.m. argumento - Non confundir con parámetro (http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science)) * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións * Berkeley DB: Berkeley DB - A opción 'base de datos Berkeley DB' parece un pouco longa para os escuetos mensaxes de erro de Subversión - A opción 'base Berkeley DB' tampuco parece achegar moita máis información que o propio nome do produto (Berkeley DB) * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. * Bogus: incorrecto - Exemplos: 'bogus revision report'; 'bogus revision information given' * Capability: [???] - No corpus de Mancomun, capacidade (2 aparicións) - En WordReference: capacidade, aptitude - Exemplos en Subversion: 'Don't know anything about capability '%s''; 'Don't know how to handle '%s' for capability '%s'' * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao
Re: Glosario de Subversion
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de funcionamento. Xosé, aceptas ? P.S www.certima.net/glosima 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt; Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Glosario de Subversion
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo de aserto por aí, iirc. * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de base» ou «inicial» * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. Eu isto púxeno como «autorías» * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia local é a 'working copy' Obter a copia local inicial de traballo * Commit: confirmar/confirmación [???] - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, actualizar, remitir, efectuar - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código correspondente. - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se sonará forzado en galego Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren. * Corrupted: danado e corrompido / corrupto ? * Dump: volcar envorcar ! * Expiration date: data de vencemento - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data de vencemento, data de caducidade, Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme mellor «data de caducidade» * External definition: referencia externa - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece máis clara. - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition Isto non vai de repositorios externos ??? * Flag: marca; tamén indicador, bandeira - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún En Debian: Indicador * Hook: hook [???] - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico - Lit. anzó, gancho - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras cada entrega no repositorio de KDE!!! NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non sentido eléctrico de dous eventos asociados) * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de lock. * Overwrite, overwritten: sobreescribir Só leva un «e»: sobrescribir * Path: s.m. camiño Rota * Range: s.m. intervalo Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de escala social * Repository back-end (FS - file system): [???] - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley DB. back-end: infraestrutura (entre outras) * Relocation: reubicación - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' e iso non é un castelanismo? * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. Infórmao como erro que é, xa que logo. * Root: administrador, root; raíz - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en /etc/passwd... por suposto! * schedule: s.f. programación [???] - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is scheduled for addition, but is missing' Con outros significados tamén pode ser planificación * subcommand: [???] suborde (e tamén o hook, non?) * Switch: [???] - Nin idea neste contexto - Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree - Cannot both exclude and switch a path Trocar? * Tag: marca - Reservamos 'etiqueta' para 'label' Ufff * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Token * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida - Na guía de estilo de subversión prohibe
Re: Glosario de Subversion
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de regresión) * Bogus: incorrecto Nin flowers * Capability: [???] capacidade * Chekout: descargar [???] obter [???] Obter * Commit: confirmar/confirmación [???] Remitir * Current: actual [???] Actual * Drop: descartar [???] Ou eliminar, segundo o contexto * External definition: referencia externa [???] Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o pofile de outros idiomas: francés, italiano, español... * Flag: marca; tamén indicador, bandeira Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] Non sei o contexto * Fetch: obter, recuperar Recuperar do repositorio * Fulltext: texto completo Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha base de datos. * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a todos os devs. * Lock-token: marca de bloqueo [???] Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque está a facer algún cambio ou ten pensado facelo. * Log message: s.f entrada de rexistro Mensaxe de rexistro * Merge: combinarCapabili Combinar * Mutex: mutex Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido * Node: nó Nodo * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf Bloquear * Parse: analizar * Peg revision: revisión fixada [???] Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision Hai que mirar como traducilo * Provider: provedor Depende do contexto, ao mellor é fornecedor * Required: requirido, necesario requirido * Repository back-end (FS - file system): [???] Tipo de almacenamento do repositorio * Reintegrate: [???] Reintegrar * Root: administrador, root; raíz Segundo o contexto.. ti o dixeches * schedule: s.f. programación [???] planificar * Scheme mixtures: ??? Mesturas ou Mixturas de esqueleto * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia * Switch: [???] Cambiar unha cousa, ou Alternar estados * Tag: marca Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha revisión para lembralas no tempo p.ex. v-1.8.5 * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] Obxectivo * Text-base: Baseado en texto * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu. * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? * Versionable, unversionable: ??? versionábel A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non versionábel * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida Copia de traballo Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksDE5UACgkQmLtmJqKk+bhqmwCgh+XN+uPjLilXAjCEnd35sm67 dMoAn2AjpNOW9Y2b6Dtr+sjfeB4C9SEX =H00g -END PGP SIGNATURE-
Re: Glosario de Subversion
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 cert...@certima.net: Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de funcionamento. Xosé, aceptas ? P.S www.certima.net/glosima 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE-
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions (sen zona de terminoloxía, pero están actualizando o artigo)
Re: Glosario de Netbeans en TBX
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Glosario de Netbeans en TBX
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? Xa o enviara.
Glosario de Netbeans en TBX
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Glosario do Proxecto Xis
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Glosario do Proxecto Xis
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Glosario do Proxecto Xis
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ Tamén pode haber cousas interesantes na rolda de Galego21: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21-novas/ Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se notaba que o tradutor non empregara git na súa vida. Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT. Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder consultalo facilmente. Ata logo, Leandro Regueiro
Glosario de terminoloxía no SCV GIT
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se notaba que o tradutor non empregara git na súa vida. Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrQil0ACgkQmLtmJqKk+biL7wCfUI6XZReQO/zQA+fHFMTi+GNX mukAmgKX635tKmHUr9tuBCcRwVYd8bdo =XdjR -END PGP SIGNATURE- # Spanish translation for git-core # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the git-core package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: git-core\n Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:20+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-10 15:14+0200\n Last-Translator: Francisco Diéguez fran.dieg...@mabishu.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-09 18:16+\n X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n #. English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.) msgid English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!) msgstr Termo inglés (Queridisisimo tradutor: Este ficheiro nunca será visÃbel ao usuario!) #. msgid amend msgstr corrixir #. msgid annotate msgstr anotar #. A 'branch' is an active line of development. msgid branch [noun] msgstr rama [nome] #. msgid branch [verb] msgstr ramificar [verbo] #. msgid checkout [noun] msgstr obtención [nome] #. The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database. msgid checkout [verb] msgstr obter [verbo] #. msgid clone [verb] msgstr clonar [verbo] #. A single point in the git history. msgid commit [noun] msgstr remisión [nome] #. The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history. msgid commit [verb] msgstr remitir [verbo] #. msgid diff [noun] msgstr diferenzas [nome] #. msgid diff [verb] msgstr diff [Verbo] #. A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have. msgid fast forward merge msgstr Combinación con avance rápido #. Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too. msgid fetch msgstr Traer #. One context of consecutive lines in a whole patch, which consists of many such hunks msgid hunk msgstr anaco #. A collection of files. The index is a stored version of your working tree. msgid index (in git-gui: staging area) msgstr Ãndice (en git-gui: área de clasificación) #. A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge. msgid merge [noun] msgstr combinación [nome] #. To bring the contents of another branch into the current branch. msgid merge [verb] msgstr combinar [verbo] #. msgid message msgstr mensaxe #. Deletes all stale tracking branches under name. These stale branches have already been removed from the remote repository referenced by name, but are still locally available in 'remotes/name'. msgid prune msgstr podar #. Pulling a branch means to fetch it and merge it. msgid pull msgstr traer #. Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?) msgid push msgstr empurrar #. msgid redo msgstr refacer #. An other repository ('remote'). One might have a set of remotes whose branches one tracks. msgid remote msgstr remoto #. A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?) msgid repository msgstr repositorio #. msgid reset msgstr restablecer #. msgid revert msgstr reverter #. A particular state of files and directories which was stored in the object database. msgid revision msgstr revisión #. msgid sign off msgstr desconectar #. msgid staging area msgstr área de clasificación #. msgid status
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol| | _|= | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para os demais directorio, así facemos unha especialización. Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non sempre é un
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Grazas Antón, tomo nota. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol | | _| = | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria directorio porque se pode usar
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle carpeta, e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito... Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un mellor. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión repository - repositorio-repositorio branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar working copy - copia (de trabajo) local/activa Este non ten proposta para o galego build - ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión -...usando y compilando Subversion... DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido browse - navegar-navegar open source - código de fonte aberta-código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. A ver, eu aquí sempre tira por ruta, e non entendo por que usades camiño para este contexto. Ademais eu gardo camiño para os path de debuxo vectorial. eu uso camiño timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de tiempo, fecha y hora repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio URL - URL - URL CVS - CVS - CVS cheap copy - copia aparente copia ligera Copia só ante vista do usuario pero non real lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga Copia só os cambios preguiceira mellor trunk - principal - tronco log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro - schedule - programa schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la adición de foo E a proposta en galego? changeset - conxunto de cambios Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un changeset es un parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets. ancestry - ascendencia click - premer, facer clic switch - cambiar API, GUI - API, GUI - API, GUI plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia) pois isto quedara como engadido no glosario de Trasno despois de moito debater sobre o tema. repository layout - estructura de repositorio non será estrutura? backup - copia de seguranza de onde saiu o de seguranza? eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo. back-end - backend - back-end ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... motor ou se queredes buscamos outra tradución!!! No joomla back-end é o panel de administración ou panel de control hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar haberá que miralo namespace - espazo de nome - espacio de nombrado Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table - tabla de hash - tabla hash memory pool - área de memoria three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas -programa de diferenciación a tres bandas de diferencias?? ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones ou patrón de ignoración?? location (repository) - situación - ubicación Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso simple file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol? language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN De: damufo dam...@gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Onte 21:53:55 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión Unha proposta alternativa: combinar. Xosé branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol? Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión repository - repositorio-repositorio branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar working copy - copia (de trabajo) local/activa build - ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión -...usando y compilando Subversion... DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido browse - navegar-navegar open source - código de fonte aberta-código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de tiempo, fecha y hora repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio URL - URL - URL CVS - CVS - CVS cheap copy - copia aparente copia ligera Copia só ante vista do usuario pero non real lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga Copia só os cambios trunk - principal - tronco log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro - schedule - programa schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la adición de foo changeset - conxunto de cambios Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un changeset es un parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets. ancestry - ascendencia click - premer, facer clic switch - cambiar API, GUI - API, GUI - API, GUI plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia) plugin - engadido module - módulo repository layout - estructura de repositorio backup - copia de seguranza back-end - backend - back-end ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar namespace - espazo de nome - espacio de nombrado Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table - tabla de hash - tabla hash memory pool - área de memoria three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas -programa de diferenciación a tres bandas ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones location (repository) - situación - ubicación Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso simple file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera intra-lenguaje. Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo de uso. language - lingua (ou idioma) - idioma Precisamente para
Re: [Glosario]failed to
Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer algo». @Leandro: tu mesmo. Teño anotadas estas opcións na lista de cousas a incorporar no glosario: Failed to FACER ALGO= Produciuse un erro ó FACER ALGO = Fallo ó FACER ALGO = Fallou ao FACER ALGO = Non se puido FACER ALGO Persoalmente gústame produciuse un erro ao... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Glosario]failed to
A acepción é esta:* *** Fail* verb [I] to not do something which you should do: [+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time. The club had been promised a grant from the council, but the money failed * to* (= did not) materialize. You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would not be)affected by the film. I'd be failing *in* my duty if I didn't tell you about the risks involved in the project. así que non foi quen, non puido, non deu así como non se puido, non se deu e similares, ademais das que valorares.
[Glosario]failed to
Mea culpa, entre outros. Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer algo». @Leandro: tu mesmo.
[glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro enviado no seu día. -- Forwarded message -- From: Nick Shaforostoff shafff@[ggg List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/5/8 Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors To: mvillarino@[ggg] https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769 --- Comment #1 from Nick Shaforostoff shafff ukr net 2009-05-08 01:34:28 --- i fixed all errors except for XCS Adherence Errors UNKNOWN EXCEPTION: java.io.FileNotFoundException: Entity could not be resolved: PUBLIC: 'SYSTEM TBXDCSv05b.xml' SYSTEM: '/home/mouro/Documentos/Gnome%20Commander/SYSTEM TBXDCSv05b.xml' BUILT IN: NONE -- Configure bugmail: https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email --- You are receiving this mail because: --- You reported the bug.
Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
mvillarino escribiu: Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro enviado no seu día. -- Forwarded message -- From: Nick Shaforostoff shafff@[ggg Date: 2009/5/8 Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors To: mvillarino@[ggg] https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769 --- Comment #1 from Nick Shaforostoff shafff ukr net 2009-05-08 01:34:28 --- i fixed all errors except for XCS Adherence Errors UNKNOWN EXCEPTION: java.io.FileNotFoundException: Entity could not be resolved: PUBLIC: 'SYSTEM TBXDCSv05b.xml' SYSTEM: '/home/mouro/Documentos/Gnome%20Commander/SYSTEM TBXDCSv05b.xml' BUILT IN: NONE -- Configure bugmail: https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email --- You are receiving this mail because: --- You reported the bug. Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
O Lokalize usa java? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de Lokalize, senón independente, está en sourceforge, e está escrita en java, lingua coa que Lokalize non ten vinculación ningunha.
Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de Lokalize, senón independente, está en sourceforge, e está escrita en java, lingua coa que Lokalize non ten vinculación ningunha. Se estás falando do tbxchecker nunca conseguin que me rulara. Ata logo, Leandro Regueiro
Ferramenta glosario
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: 2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro Hi, In the last years all Romanian localization team were trying to use a single source for translation terminology. I would like to share that code with you. Maybe someone can find it useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was always developed in a hurry. I have put a demo here. Feel free to mess with it. http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology The code is here: https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-toolhttps://code.edge.launchpad.net/%7Eadiroiban/+junk/terminology-tool I don't know if this is useful for you but you can see it's integration here: http://i18n.ro/Glosar Only the terminology tool: http://i18n.ro/glosar/ If you would like to use it for your team and need some help, please let me know. Cheers, -- Adi Roiban Creo que sería bo que os que sabedes do tema lle botedes un ollo. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: Ferramenta glosario
On Thu, Mar 26, 2009 at 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: 2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro Hi, In the last years all Romanian localization team were trying to use a single source for translation terminology. I would like to share that code with you. Maybe someone can find it useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was always developed in a hurry. I have put a demo here. Feel free to mess with it. http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology The code is here: https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-tool I don't know if this is useful for you but you can see it's integration here: http://i18n.ro/Glosar Only the terminology tool: http://i18n.ro/glosar/ If you would like to use it for your team and need some help, please let me know. Cheers, -- Adi Roiban Creo que sería bo que os que sabedes do tema lle botedes un ollo. Xa lle botara un ollo. Tamén esta ben a ferramenta Orca que se usou para o portugués e mailo castelán. Pero creo que a cousa debe ir máis alá e ser unha especie de mestura do que propoñian para o Globs (desenvolvemento posposto) e da ferramenta do Anloc (en desenvolvemento pero realmente non sei moi ben o que teñen pensado facer). Non estaria mal porse en contacto con esa xente que busca solucións para escribir un software que nos sirva a todos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo
Leandro Regueiro escribiu: Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que discutir. Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir que ten que ter o glosario e como imos representar iso. Agora mesmo estase falando moito de sistemas para manter a terminoloxía e seria interesante ter unha lista dos nosos requirimentos para poder mostrarlles ós outros. Ata logo, Leandro Regueiro Preguntabas Por certo, que é un barbarismo? Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva. Considérase positivo. A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de características propias e alleas que produce unha nova forma que resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo. barbarismo .- afecta a forma morfolóxica *cliquear, *alocar, *pastear solecismo .- afecta a forma sintáctica *Dicir que... (Quero dicir que.) *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde) Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos. Saúdos, Antón P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para min que hai que simplificar.
Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo
Preguntabas Por certo, que é un barbarismo? Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva. Considérase positivo. A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de características propias e alleas que produce unha nova forma que resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo. barbarismo .- afecta a forma morfolóxica *cliquear, *alocar, *pastear solecismo .- afecta a forma sintáctica *Dicir que... (Quero dicir que.) *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde) Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos. Moitas grazas. Ainda que penso que no que é a discusión dos termos é importante dispor desta información (para saber porque unhas traducións son válidas e outras non, etc.), do lado do programa CAT só temos que saber cales traducións e cales non, sen importar a razón (se o tradutor ten dúbidas sempre poderia consultar a discusión no servidor). P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para min que hai que simplificar. Sobre todo no punto 6, ainda que tamén indiquei que habia varios puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional. Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en que parte dun programa se pode atopar unha tradución dada... Por certo, agradecerianse comentarios dos outros trasnegos. Dis que estamos traballando case no mesmo? igual seria mellor que uniramos os nosos esforzos. Por se non o dixen xa, xuntámonos un certo grupo de persoas da lista de Pootle e de fóra para discutir o tema dos glosarios, así que seria moi recomendable que tiveramos pronto unha lista de cousas que deberia soportar un futuro sistema servidor de glosarios para que sexa amplamente aceptado pola comunidade de tradutores (forzando así ós desenvolvedores dos programas CAT a adaptarse). Unha parte desas cousas seria unha especificación completa das caracteristicas necesarias no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Traduc (glosario de informática en-fr)
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Pois si, vai moi rapido. Interesante. Ata logo, Leandro Regueiro
Traduc (glosario de informática en-fr)
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Saúde, Manuel
Re: [glosario][KDE] Preview
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización é aceptable como sinónimo de vista preliminar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [glosario][KDE] Preview
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización é aceptable como sinónimo de vista preliminar. Penso que si, polo menos ás veces utilízoa (pero as menos das veces). -- Best regards, MV pgpmUA1DVaxLt.pgp Description: PGP signature
[glosario][KDE] Preview
Olá, como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se pode suprimir esta alternativa do glosario. Voluntarios? [e de paso de disponíbel a dispoñíbel] -- Best regards, MV pgpT274azBY2V.pgp Description: PGP signature
Re: [Glosario] Flag
por min si. mvillarino escribiu: Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. Despois, o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. Unha partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. Podo engadilo ao glosario?
Re: [Glosario] Flag
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros contextos. Unha consulta rápida do open-tran devolve: bandeira marca indicador parámetro Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar parámetro e marca. Indicador é de Debian. Vendo os diferentes contextos nos que se usa flag, penso que nalgúns o mellor é usar parámetro (flags para compilar algo p.ex.), marca (pode que no contexto dun sistema de ficheiros que sinalou Marce), indicador (no mesmo contexto anterior). Ademais temos bandeira (dun país p.ex.). Por certo, no open-tran vin que nunha tradución do KDE úsase andeira o que penso que é un erro. Así que mirade a ver se está ou non está nas traducións actuais. Ata logo, Leandro Regueiro
[Glosario] Flag
Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. Despois, o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. Unha partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. Podo engadilo ao glosario? -- Best regards, MV
Re: [Glosario] Flag
e que que tal marca? - Salva - Original Message From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM Subject: [Glosario] Flag Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. Despois, o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. Unha partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. Podo engadilo ao glosario? -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: glosario
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do tema. Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx. @Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así que deberíamos contar co teu portatil para servir de relator. O meu pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel. Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais (By enabling this Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise. Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante).
Re: glosario
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do tema. Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx. Si TBX, e non TBX-basic, é estándar ISO. @Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así que deberíamos contar co teu portatil para servir de relator. O meu pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel. Deixarédesme fedellar un pouco co lokalize e co kbabel, non? Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais (By enabling this Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise. A ver, non estou falando do software, (agora mesmo, nun futuro falaremos diso) senon de que cousas precisamos no glosario, ou sexa que estructura vai ter, xa que o estándar TBX ofrece moitisimo máis do que nós imos usar nunca (sen ir máis lonxe zona xeográfica de uso por exemplo), asi que vexo imperativo empezar a definir que demo é o que nos fai falta para definir o subconxunto de TBX que imos usar. Unha vez decidido iso poderemos comezar a fedellar co software. @quen_o_saiba Estiven mirando o maldito estándar TBX (o completo) non moi polo miúdo, pero non sei exactamente como poderemos facer certas cousas, por exemplo: * poñer que é un barbarismo/castelanismo/lusismo/anglicismo/hipergaleguismo * no caso de termo que pode ser verbo ou substantivo, poñémolos como dúas entradas separados (exemplo archive no glosario de trasno) ou xuntos (caso de timestamp no mesmo glosario) * o que nós denotamos por termo en inglés (alias por exemplo) ten que ir na altura do termEntry ou na altura dun langSet. * no glosario de trasno temos o de verbo intransitivo/transititivo que non sei como poñelo (ainda que eu nunca usei isto) por outra parte temos soporte para: * indicar varias traducións * indicar traducións non recomendadas (valerá isto para castelanismo... usando ademais unha nota??) * referencia a outros termos do glosario (véxanse tamén tal, tal e tal) * comentarios de varios tipos (ter en conta que extensión é con x) * indicar atallo de teclado recomendado * indicar abreviatura e/ou forma curta (Estados Unidos de Norteamérica (forma longa), Estados Unidos (forma acurtada), EUA (abreviatura)) * indicar se é verbo, preposición, substantivo * indicar xénero * indicar número (plural, singular) * referencias externas (imaxes, artigo da wikipedia...) * indicar contexto e todo iso (pero á altura do termEntry e non estou totalmente seguro de se o termo en inglés noso vai aí ou dentro dun langSet, caso este último no que se nos complicaria a vida) Ainda estou revisando tódolos usos que se deron no glosario de Trasno, para atopar inconsistencias (tipo archive en entradas separadas vs timestamp todo na mesma entrada) e ver se iso se pode facer co TBX e como. Hai certas cousas, coma a entrada de gesture que non entendo moi ben, quen foi o que o fixo así e que, se pode, me explique o significado. Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante). Si. Eu diso non sei, pero supoño que facilmente poderemos enlear a alguén na akademy para que se ofreza voluntario. Pero antes de nada haberá que ver como facemos ese servidor de terminoloxia. Ata logo, Leandro Regueiro
glosario
Ola, estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos. Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do tema. Por certo, vin que o glosario de mancomun ten moitas mais entradas có de trasno, pero non trae informacion de contexto nin nada parecido. Tamen me decatei de que o glosario de trasno non ten unha estrutura ben definida e estandarizada. Coméntovos de pasada que falei o outro dia con Nacho de facer un pequeno programa para xestionar glosarios en local, que se todo vai ben, cun pouco traballo seria facilmente convertible nun servidor tipo open-tran (pero sen coller o material de diferentes repositorios, senón colléndoo dunha base de datos na que os termos se incluen usando unha interface do mesmo servidor) e tamén facilmente adaptable para incluilo nos diferentes programas de tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[Glosario] Funcionamento
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería as traducións (isto xa é opinión persoal).
Re: [Glosario] Funcionamento
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Ponse como recomendada cando varios (e bastantes ademais) din que a prefiren á outra tradución. Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería as traducións (isto xa é opinión persoal). Non empobrece as traducións porque os tradutores sempre fan o que lle peta. Por esa razón poñemos todas as opcións que coñecemos. Ademais a veces algunhas traducións non valen para tódolos contextos e por iso recomendamos outra para evitarlle romper a cabeza ós tradutores novos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Glosario] Funcionamento
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar
Re: anovada tradución de blog no glosario
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario. Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote: Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora
anovada tradución de blog no glosario
Ola: Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou así: ;-) **blog** 1. n.m. blogue 2. n.f. bitácora
Re: modificacións glosario
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug-in debería ir xunto deste xeito: plugin, plug-in n. 1. f. engadido (recomendada) 2. m. extensión v.t. 1. conectar 2. enchufar 'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo Véxanse tamén: add-on, complement e extension Comento isto porque por exemplo no firefox plugin, joomla (e supoño mais aplicacións), aparece plugin sen guión e neste caso ten o significado do que no noso glosario aparece como plug-in.
Re: modificacións glosario
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Ola: En canto a blog eu non estou de acordo coa proposta. Deixar sen traducir cando a palabra non se adapta a nosa grafía non me parece positivo Por outra banda, o uso de blogue está bastante estendido (comprobase fácil facendo a procura blogue no google por exemplo), e aínda que non é o desexable, polo menos adaptase á grafía galega. Amais, esta tradución parece que non só a nos se nos ocorreu a nós (os galegos) senón que tamén se lle ocorreu a xente coma a de brasil (e supoño portugal), isto fai que se estea tamén estendido esta variante, polo que a miña proposta é: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue