Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar

Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.

Ten en conta:

1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo menos en parte):

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz

2-Está tamén realizado con acordos informais entre os tradutores.

3-Existen termos que non están fixados de ningunha forma e polo tanto
poden atoparse traducidos de varios xeitos.

4-Unha parte recopileina buscando nas traducións de Ubuntu.

5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de
programas, ordes de Unix etc. que non se traducen.



Saúdos e sorte.
Marcos Lans

On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote:
 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
 
 Gracias por adelantado
 
 Un saludo
 
 Itziar Montero
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
@

3D   3D

A

add-on - extensión/complemento
address - enderezo
address book - axenda/libro de enderezos
alert - alerta/aviso 
anti-alias - anti-alias/antialias
applet - miniaplicativo
application - aplicativo
APT - APT
Archive - Arquivo
ASCII - ASCII
autocomplete - completar automaticamente
autohide - ocultar/agochar automaticamente
Automatix - Automatix
automount - Montar automaticamente

B

background - Fondo de pantalla/Fondo de escritorio
backtrace - Traza
bash - bash
bootloader - cargador de arranque
Breezy Bagder - Breezy Bagder
buddy (instant messaging) - contacto (mensaxería instantánea)

C

CamelCase
Canonical - Canonical
caption - lenda
CD - CD
CD-ROM - CD-ROM
character encoding - codificación de caracteres
chat - conversa/chat
CLI - CLI
click - clic/premer
clipboard - portapapeis/portarretallos
close - pechar
code - código
codec - códec
color scheme - esquema de cor
color wheel - roda de cor
combo box - caixa de verificación/caixa de combinación
command - orde
command line argument - argumento para a liña de ordes
command line switch (or flag, option, or parameter) - selector/alternador para 
a liña de ordes (bandeira/marca, opción ou parámetro)
composite (also compositing window manager) - composto/composición
compress - comprimir
computer - computador
context menu - menú contextual
CUPS - CUPS
curses - curses
cut - cut (cando é unha orde para Unix)

D

Dapper Drake - Dapper Drake
daemon - daemon
data - datos
database - base de datos
DEB (or deb) - DEB (ou deb)
delete - eliminar
dependency - dependencia
deploy 
desktop - escritorio
desktop environment - ambiente de escritorio
desktop object - obxecto de escritorio
developer - desenvolvedor
device - dispositivo
directory - cartafol
discontinued- 
distro - distribución
double-click - dobre clic
dpkg - dpkg
dual-boot - arranque dual

E 

Edubuntu - Edubuntu
Edgy Eft - Edgy Eft
ext3 - ext3
extension - extensión

F

FAT32 - FAT32
Feisty Fawn - Feisty Fawn
firewall - devasa
FLOSS - FLOSS
fork - bifurcación/fork
fsck - fsck

G

GConf - GConf
GDM - GDM
gedit - gedit
GIMP - GIMP
GNOME - GNOME
GNU - GNU
GRUB - GRUB
GTK+ - GTK+
Guest - Convidado
GUI - interface de usuario/IU
 
H

Hardy Heron - Hardy Heron
Hoary Hedgehog - Hoary Hedgehog
Host - Anfitrión/servidor segundo o contexto
HowTO - Guía/Manual/Instrucións

I

icon - icona
IDE - IDE
Intrepid Ibex - Intrepid Ibex
IRC - IRC
ISO - ISO

J

Jaunty Jackalope - Jaunty Jackalope
JED - JED

K

Karmic Koala - Karmic Koala
KDE - KDE
KDM - KDM
Kernel - kernel/núcleo
Kubuntu - Kubuntu

L

Launchpad - Launcpad
LILO - LILO

M 

machine name - nome da máquina/computador
man - man (instrución de unix)
Medibuntu - Medibuntu
memory - memoria
menu - menú
Metacity - Metacity
metadata - metadatos
metapackage - metapaquete
middle-click - clic central/medio
middle mouse button - botón central do rato
MIME - MIME
MIME type - tipo de MIME
modify - modificar
mount - montar

N

Nautilus - Nautilus
nohup - nohup
nano - nano
native viewport - área de visualización nativa
newline - salto de liña/quebra de liña

O

offline - desconectado/fóra de liña
online - conectado/en liña
onscreen - na pantalla/mostrado na pantalla
OpenBox - OpenBox
OpenID - OpenID
Open Source - Fontes abertas/código aberto

P

package - paquete
package management system - sistema de xestión de paquetes
plugin - engadido/complemento/extensión segundo o contexto
PPA - PPA

Q

Qt - Qt

R

repository - repositorio
root directory - cartafol raíz/directorio raíz
root user - usuario root/administrador
RPM - RPM

S

SABDFL
Samba - Samba
search engine - motor de busca
security - seguranza
security patch - parche de seguranza
shell - shell/intérprete de ordes segundo o contexto
software package - paquete de software
splash

Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Itziar Montero
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

Gracias por adelantado

Un saludo

Itziar Montero
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Explora ben isto:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations
   - https://translations.launchpad.net/ubuntu

Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de
escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular.
Hai que ter presente como é o proceso de localización
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de
Ubuntu e que é o upstreaming:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle
   - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

Poderías facer o seguinte:

1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir
vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución
proposta.

2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos
ou con glosarios fundamentais, como
https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [*
véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos .

3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras
traducións (p.ex: pt, fr)

Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de
tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal:

   - http://virtaal.translatehouse.org/download.html
   - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html
   - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf
   - https://www.drupal.org/node/1814954

Mans á obra e pregunta :)

@trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu.

2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com:

 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

 Gracias por adelantado

 Un saludo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html

En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio

Arquivo adxunto:  Anexo
Arquivo  Ficheiro
Baixar:  Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload):  nótese a incoherencia coa entrada anterior ---
Clave de acceso (password):  Contrasinal
--- Defininión falsa ---
//Clave de acceso (password):
Sinal ou contrasinal dun só uso.//

Copia de seguridade (backup):  Copia de seguranza
Devasa, barreira de control electrónica (firewall):  iso é precisión,
tres solucións
Disco duro:  Disco ríxido ??
ordenador
computadora
Hacker:  Intruso, ou polo menos poñela en cursiva
delictivos. ??  delitivos
Ligazón (link): Enlace,  outra vez a precisión
color ??
Listaxe de distribución:  Lista/rolda de distribución

Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de
listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras
matriciais
direccións electrónicas ??  enderezos electrónicos

*identifica ao usuario  identifica o usuario

*//Programas (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en
computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as
mazás non son peras :-P

*entorno
*soen organizarse

ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ??

Redes persoa-persoa ??  Redes entre pares ou (de par a par)

Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha
persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas
usuarias... pero non sempre :-P

//Nome de usuario (username):
Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.//

Alguén dá mais en tres folios?
Que vergoña de material para a educación.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo

Boas:

En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:

http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html

En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio

Arquivo adxunto:  Anexo
Arquivo  Ficheiro
Baixar:  Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload):  nótese a incoherencia coa entrada anterior ---
Clave de acceso (password):  Contrasinal
--- Defininión falsa ---
//Clave de acceso (password):
Sinal ou contrasinal dun só uso.//

Eu sempre traduzo password como clave.


Copia de seguridade (backup):  Copia de seguranza
Devasa, barreira de control electrónica (firewall):  iso é precisión,
tres solucións
Disco duro:  Disco ríxido ??
ordenador
computadora
Hacker:  Intruso, ou polo menos poñela en cursiva
delictivos. ??  delitivos
Ligazón (link): Enlace,  outra vez a precisión
color ??
Listaxe de distribución:  Lista/rolda de distribución

 Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de
listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras
matriciais
direccións electrónicas ??  enderezos electrónicos

*identifica ao usuario  identifica o usuario

*//Programas (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en
computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as
mazás non son peras :-P

*entorno
*soen organizarse

ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ??

Redes persoa-persoa ??  Redes entre pares ou (de par a par)

Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha
persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas
usuarias... pero non sempre :-P

//Nome de usuario (username):
Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.//

Alguén dá mais en tres folios?
Que vergoña de material para a educación.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios

2010-11-25 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html

Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...



«Programas» (software):

Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.

«Páxina» Web:

«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web

Devasa, barreira de control electrónica (firewall):

Clave de acceso (password):

Sinal ou contrasinal dun só uso.

«Arquivo» adxunto:

«Arquivo» que acompaña...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo



En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
 http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

Fun eu, moitas grazas!


[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Bouzada
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador

2010/7/19 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 Escoitado: completa o rexistro de usuario na wiki e xa che dan permiso.

 2010/7/19 damufo damufo en gmail.com

 Boas:
 Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos.
 De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.



 En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu:

  Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
 propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
 o glosario)

 El 19/07/10, damufodamufo en gmail.com  escribió:




 En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
 http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

  Fun eu, moitas grazas!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/9aac4075/attachment.htm


[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
 damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador

Trema o mundo :P
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100719/af6d390c/attachment.pgp


[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo


En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador

 Trema o mundo :P
Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido 
desculpas por anticipado.
Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: 
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa damufo




En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:

Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes


Fun eu, moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: 
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100718/7f989874/attachment.pgp


Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
glosario:

Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes de
Debian fue hecha para el español, en La Espiral*. Mas tarde otros grupos
comenzaron las traducciones en otros idiomas y después las traducciones que
existían en La Espiral fueron transferidas para el servidor donde se
coordina el trabajo de todos los grupos.



2010/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
 servirnos de algo?

 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Leandro Regueiro
 Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
 servirnos de algo?

 Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
 ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
 espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
 glosario:

 Por ejemplo, la primera traducción de las descripciones de los paquetes de
 Debian fue hecha para el español, en La Espiral. Mas tarde otros grupos
 comenzaron las traducciones en otros idiomas y después las traducciones que
 existían en La Espiral fueron transferidas para el servidor donde se
 coordina el trabajo de todos los grupos.

Tamén está en portugués. Ten bastantes cousas e pode ser de interese o
software que fixeron xa que convertía a unha chea de formatos. Xa
puxera esta ligazón en
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos


[glosario]

2010-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.


vertaal_glosario_opensuse.tbx
Description: Binary data


Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada.

Repetireino unha vez máis:

O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso

O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
traducións. PRESCRIBE o uso


El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com escribió:

 Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
 resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.



Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.


Antón Méixome escribiu:
 Non, non o é para nada.
 
 Repetireino unha vez máis:
 
 O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
 existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
 DESCRIBE o uso
 
 O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
 recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
 traducións. PRESCRIBE o uso
 
 
 El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió:
 
 Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
 resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite

- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
tanto en galego como en inglés)
- marcar un fito temporal. O estado dell'arte a principios de 2009.
- dar como definitivas unha chea de cuestións (as homoxéneas)
- calcular o impacto de novos acordos

Non permite

- dar por cerrado o conxunto de termos de localización
- recomendar solucións cando hai varias solucións. Non ten valor de
autoridade
- documentar os usos nos seus contextos (acepcións)
- extraer criterios para novos termos (polas diferentes perspectivas de
tradución incorporadas)

... tampouco permite ser empregado para usos comerciais, como publicalo en
edición venal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG),
nunha MT comercial, ... por ter licenza NC.



2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.


 Antón Méixome escribiu:
  Non, non o é para nada.
 
  Repetireino unha vez máis:
 
  O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
  existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
  DESCRIBE o uso
 
  O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
  recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
  traducións. PRESCRIBE o uso
 
 
  El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com
 escribió:
 
  Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
  resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 
 


 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Glosario de Subversion

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario.
 Fixeches a conta e agora dareiche os permisos
 Respecto do procedemento está por inventar pero..

 Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre
 ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se
 avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do
 glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os
 redactores van engadindo información á entrada.

 Hai catro niveis

 1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis
 2. Usuario , pode comentar pero non editar
 3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións,
 etc
 4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas,
 categorías, usuarios, estados

Ía haber cinco niveis, pero dous deles podemolos xuntar no de Redactor.

 Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai
 quedando como exemplo.


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.


Segundo foldoc:
«hook programming A software or hardware feature included in order
to simplify later additions or changes by a user.

For example, a simple program that prints numbers might always print
them in base 10, but a more flexible version would let a variable
determine what base to use; setting the variable to 5 would make the
program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An
even more flexible program might examine the variable and treat a
value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as
the address of a user-supplied routine for printing a number. This is
a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print
numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it
into the program through the hook.

[...]

The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.

(1997-06-25) »

Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito
de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario
(a ese sw ou hw).

(Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución)


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
 mensaxe sexa máis curta.

 - - Resumo

 * Ancestor: s.m. antecesor [???]
 Ancestro
 * Baseline: [???] Liña base
 * Berkeley DB: Base de datos Berkeley

É o nome dun programa e igual non se debería traducir
http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB

 * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o
 cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar
 blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de
 regresión)

Nunha discusión anterior propuxerase responsabilizar

 * Bogus: incorrecto
 Nin flowers

non funciona? non xenuino/espurio??  http://en.wikipedia.org/wiki/Bogus

 * Capability: [???]
 capacidade
 * Chekout: descargar [???] obter [???]
 Obter
 * Commit: confirmar/confirmación [???]
 Remitir

Creo que ao final quedara así.

 * Current: actual [???]
 Actual
 * Drop: descartar [???]
 Ou eliminar, segundo o contexto

ou desbotar.

 * External definition: referencia externa [???]
 Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o
 contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o
 pofile de outros idiomas: francés, italiano, español...
 * Flag: marca; tamén indicador, bandeira
 Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar

se marca se usa para tag pode haber problemas (porque etiqueta xa se
usa para label...)

 * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
 Non sei o contexto
 * Fetch: obter, recuperar
 Recuperar do repositorio
 * Fulltext: texto completo
 Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha
 base de datos.
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.

é como un trigger nunha BD ou un helper??

 * Lock-token: marca de bloqueo [???]
 Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai
 identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado
 sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque
 está a facer algún cambio ou ten pensado facelo.
 * Log message: s.f entrada de rexistro
 Mensaxe de rexistro
 * Merge: combinarCapabili
 Combinar

Eu sempre usei fusionar. Outra opción sería fundir. Se estou eu moi
equivocado respecto a isto dicídemo.

 * Mutex: mutex
 Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido

MUTual EXclusion http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion

 * Node: nó
 Nodo

nodo, aínda que habería que aclarar isto...

 * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf
 Bloquear

non me gusta o de bloquear cando se traduce así lock... obstruír quizais

 * Parse: analizar
 * Peg revision: revisión fixada [???]
 Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló
 polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión
 P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn
 log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision
 Hai que mirar como traducilo
 * Provider: provedor
 Depende do contexto, ao mellor é fornecedor

son sinónimos, que eu saiba

 * Required: requirido, necesario
 requirido
 * Repository back-end (FS - file system): [???]
 Tipo de almacenamento do repositorio

backend=motor. backend é a contraposición a frontend que se traduce
como interface

 * Reintegrate: [???]
 Reintegrar

non será un false friend?

 * Root: administrador, root; raíz
 Segundo o contexto.. ti o dixeches

se é o usuario pódese usar root a pelo.

 * schedule: s.f. programación [???]
 planificar

isto non era castelanismo?

 * Scheme mixtures: ???
 Mesturas ou Mixturas de esqueleto

había tempo que non vía o de mixtura. Usa mestura, que soa menos raro.

 * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio,
 asistencia

e aínda así case sempre se traduce como soporte/soportar

 * Switch: [???]
 Cambiar unha cousa, ou Alternar estados

este sempre foi difícil de traducir. intercambiar, alternar, cambiar...

 * Tag: marca
 Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha
 revisión para lembralas no tempo
 p.ex. v-1.8.5
 * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
 Obxectivo
 * Text-base:
 Baseado en texto
 * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
 * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
 Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu.
 * Update: actualizar
 * URL: s.f. URL

s.m. (o enderezo URL)

 * Version: (nome) versión; (verbo) ???

versionar?

 * Versionable, unversionable: ???
 versionábel
 A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non
 versionábel
 * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
 Copia de traballo


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.


 Segundo foldoc:
 «hook programming A software or hardware feature included in order
 to simplify later additions or changes by a user.

 For example, a simple program that prints numbers might always print
 them in base 10, but a more flexible version would let a variable
 determine what base to use; setting the variable to 5 would make the
 program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An
 even more flexible program might examine the variable and treat a
 value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as
 the address of a user-supplied routine for printing a number. This is
 a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print
 numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it
 into the program through the hook.

 [...]

 The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.

 (1997-06-25) »

 Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito
 de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario
 (a ese sw ou hw).

 (Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución)

Logo un hook facilita a extensión ou ampliación?


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: 

* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º

* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto

* Hook: 
* Node: 
nó vs nodo

entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego 
di: 

1
s m ASTRON Punto en que a órbita dun astro corta o plano da eclíptica. 


2
s m FÍS Punto dun medio polo que se propaga unha onda estacionaria, cuxa 
amplitude de vibración da onda é nula. 


3
s m MAT Punto dunha curva en que esta se intersecta a si mesma. 


* Parse: 
[Merrian Webster]
1. to resolve, as sentece, into component parts of speech and describe them 
gramatically; to describe grammatically by stating the part of speech and 
explaining the inflection and syntactical relationships
2. to examine in a minute way: analyze critically

analizar é o mellor, inda que o ideal sería buscar un termo que ampliase 
engadindo polo miúdo na acepción

  * Reintegrate: [???]
  Reintegrar
en inglés é un cultismo
[Merrian webster]: to integrate gain into an entity; restore to unity
reintegrar para min vale



Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com:
 O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
 Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.

 * ancestor: antecesor [???]

 - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
 - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores

 E antergo / devanceiro ?

A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben.

 * Assertion: aserción
 - Aserto no glosario de Netbeans
 - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
 - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

 Había algo de aserto por aí, iirc.

Usar o de Netbeans que se revisour hai pouco.

 * Baseline: [???]
 - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
 - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de
 versións

 Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de
 base» ou «inicial»

 * Blame: anotar [???]
 - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content
 of specified files or
 URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING
 revision is not supported';
 - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola
 solución máis neutra de 'anotar'.

 Eu isto púxeno como «autorías»

O de responsabilizar ou autoría creo que vai polo bo camiño.

 * Chekout: descargar [???] obter [???]
 - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia
 local é a 'working copy'

 Obter a copia local inicial de traballo

 * Commit: confirmar/confirmación [???]
 - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar,
 actualizar, remitir, efectuar
 - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de
 versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código
 correspondente.
 - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se
 sonará forzado en galego

 Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren.

Creo que se decidira usar remitir noutro fío.

 * Corrupted: danado

 e corrompido / corrupto ?

iso digo eu...

 * Dump: volcar

 envorcar !

 * Expiration date: data de vencemento
 - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock'
 - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data
 de vencemento, data de caducidade,

 Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme
 mellor «data de caducidade»

coincido

 * External definition: referencia externa
 - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece
 máis clara.
 - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target
 directory for an external definition

 Isto non vai de repositorios externos ???

 * Flag: marca; tamén indicador, bandeira
 - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún

 En Debian: Indicador

marca pode dar problemas...

 * Hook: hook [???]
 - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico
 - Lit. anzó, gancho
 - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar'
 - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository
 event, such as the creation of a new revision or the modification of an
 unversioned property

 Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras
 cada entrega no repositorio de KDE!!!

 NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non
 sentido eléctrico de dous eventos asociados)

 * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír

 Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de
 lock.

 * Overwrite, overwritten: sobreescribir

 Só leva un «e»: sobrescribir

 * Path: s.m. camiño

 Rota

ruta

 * Range: s.m. intervalo

 Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de
 escala social

 * Repository back-end (FS - file system): [???]
 - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a
 través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley
 DB.

 back-end: infraestrutura (entre outras)

ou motor. Cada persoa ten a súa tradución propia, busca a túa :)

 * Relocation: reubicación
 - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation'

 e iso non é un castelanismo?

eu levo tempo evitando ubicar por esa razón... recolocar?

 * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
 - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa
 propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura.

 Infórmao como erro que é, xa que logo.

 * Root: administrador, root; raíz
 - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en
 /etc/passwd...

 por suposto!

 * schedule: s.f. programación [???]
 - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is
 scheduled for addition, but is missing'

 Con outros significados

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima


Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches 
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..

Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. 


Hai catro niveis

1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis
2. Usuario , pode comentar pero non editar
3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc
4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, 
categorías, usuarios, estados

Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando 
como exemplo.

Antón
nbsp;



2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer
agora. Preguntas:

- Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño
problema en facelo, aínda que non sei moi ben como...
- Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso?

Grazas.

2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min
gt;
gt; 
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion
gt;
gt;
gt;
gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt;
gt;gt; Ola,
gt;gt;
gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
gt;gt; Marce.
gt;gt;
gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao 
sistema de
gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica.
gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a 
que se
gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten 
bastantes
gt;gt; gt; termos e
gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer 
unha
gt;gt; gt; proba
gt;gt; gt; de funcionamento.
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Xosé, aceptas ?
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; P.S
gt;gt; gt; www.certima.net/glosima
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Ola,
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do 
Subversion
gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de 
versións).
gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista 
para
gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da 
tradución.
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt;
gt;gt;
gt;gt; --
gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
gt;
gt;



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima

Aquí estamos para comezar

http://www.certima.net/glosima/?32-subversion





2009/11/18  lt;cert...@certima.netgt;

Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches 
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..

Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. 


Hai catro niveis

1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis
2. Usuario , pode comentar pero non editar
3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc
4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, 
categorías, usuarios, estados

Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando 
como exemplo.

Antón
nbsp;



2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer
agora. Preguntas:

- Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño
problema en facelo, aínda que non sei moi ben como...
- Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso?

Grazas.

2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min
gt;
gt; 
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion
gt;
gt;
gt;
gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt;
gt;gt; Ola,
gt;gt;
gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
gt;gt; Marce.
gt;gt;
gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao 
sistema de
gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica.
gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a 
que se
gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten 
bastantes
gt;gt; gt; termos e
gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer 
unha
gt;gt; gt; proba
gt;gt; gt; de funcionamento.
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Xosé, aceptas ?
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; P.S
gt;gt; gt; www.certima.net/glosima
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Ola,
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do 
Subversion
gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de 
versións).
gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista 
para
gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da 
tradución.
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt;
gt;gt;
gt;gt; --
gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
gt;
gt;




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Saúdos.

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.
 
 Por un lado temos:
 
 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.
 
 heap memoria dinámica ??
 Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
'heap'.

A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
 
 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.
 
 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

+1, developers for the world domination!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C
wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh
=SlPs
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Perfect.

Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.

Apertas.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.

 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.


no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??



Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos 
non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa 
traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan 
lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a 
versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.

Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento 
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que 
traducilo por temas educativos.



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-




Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
 por temas educativos.

Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.


heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.


Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.



Tamén tendo un glosario


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos
 non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa
 traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
 traducilo
 por temas educativos.

 Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
 palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.

 Tamén tendo un glosario

A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...


Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

Saúdos. Xosé Antonio Rubal
- Resumo

Para cada termo, ao final do ficheiro veñen as opcións, exemplos de subversion 
e traducións noutras linguas. Buscar * para encontrar o inicio desa 
sección.

* Ancestor: s.m. antecesor [???]
* Argument: s.m. argumento
* Assertion: s.f. aserción
* Baseline: [???]
* Berkeley DB: Berkeley DB
* Blame: anotar [???] responsabilizar
* Bogus: incorrecto
* Capability: [???]
* Chekout: descargar [???] obter [???]
* Loader: s.m. cargador
* Commit: confirmar/confirmación [???]
* Corrupted: danado
* Current: actual [???]
* Delete: eliminar
* Deprecated: obsoleto
* Drop: descartar [???]
* Dump: volcar
* Expiration date: data de vencemento
* External definition: referencia externa [???]
* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
* FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
* Fetch: obter, recuperar
* Fulltext: texto completo
* General: xeral
* Header: cabeceira
* Hook: hook [??? manter]
* Initialization: asignar un valor inicial, inicializar
* Item: elemento
* Library: biblioteca
* Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear
* Lock-token: marca de bloqueo [???]
* Log message: s.f entrada de rexistro
* Merge: combinar
* Mutex: mutex
* Node: nó
* Obstruct: impedir, bloquear, obstruír
* Offset: desprazamento
* Overwrite, overwritten: sobreescribir
* Out-of-date: desfasado, fóra de uso
* Parse: analizar
* Path: s.m. camiño
* Peg revision: revisión fixada [???]
* Provider: provedor
* Required: requirido, necesario
* Range: s.m. intervalo
* Recovery: s.f. recuperación
* Repository back-end (FS - file system): [???]
* Revert: reverter 
* Revision: revisión
* Refer: facer referencia
* Relocation: reubicación
* RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
* Reintegrate: [???]
* Repository, repos, repo: s.m. repositorio
* Root: administrador, root; raíz
* schedule: s.f. programación [???]
* Scheme mixtures: ???
* Skeleton: esqueleto
* Skip: omitir
* Socket: socket
* store: almacenar
* subcommand: suborde [???]
* Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia 
* Switch: [???]
* Tag: marca
* Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
* Text-base:
* Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
* Update: actualizar
* URL: s.f. URL
* Version: (nome) versión; (verbo) ???
* Versionable, unversionable: ???
* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
* Working copy: copia de traballo

ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???]

- Se se adaptan, proposta:

* PROPNAME: NOMPROP
* PROPVAL: VALPROP
* REPOS: REPOS
* REPOS_PATH: CAMI_REPOS
* SUBCOMMAND: SUB_ORDE


* EXPLICACIÓNS * 

* ancestor: antecesor [???]
- En Wordreference: antepasado
- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
- Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs
-   NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n
  if the two sources are on the same line of history -- if the\n
  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n


* argument: s.m. argumento
- Non confundir con parámetro 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science))

* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
- Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de 
versións

* Berkeley DB: Berkeley DB
- A opción 'base de datos Berkeley DB' parece un pouco longa para os escuetos 
mensaxes de erro de Subversión
- A opción 'base Berkeley DB' tampuco parece achegar moita máis información que 
o propio nome do produto (Berkeley DB)

* Blame: anotar [???]
- Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of 
specified files or
URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING 
revision is not supported'; 
- Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola 
solución máis neutra de 'anotar'. 

* Bogus: incorrecto
- Exemplos: 'bogus revision report'; 'bogus revision information given'

* Capability: [???]
- No corpus de Mancomun, capacidade (2 aparicións)
- En WordReference: capacidade, aptitude
- Exemplos en Subversion: 'Don't know anything about capability '%s''; 'Don't 
know how to handle '%s' for capability '%s''

* Chekout: descargar [???] obter [???]
- Operación mediante a cal unha revisión se trae ao

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima


Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de 
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará 
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro 
non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de 
funcionamento.

Xosé, aceptas ?

P.S
www.certima.net/glosima



2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

Saúdos. Xosé Antonio Rubal



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.

* ancestor: antecesor [???]

- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores

E antergo / devanceiro ?


* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

Había algo de aserto por aí, iirc.


* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
- Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de 
versións

Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de 
base» ou «inicial»

* Blame: anotar [???]
- Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content 
of specified files or
URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING 
revision is not supported'; 
- Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola 
solución máis neutra de 'anotar'. 

Eu isto púxeno como «autorías»


* Chekout: descargar [???] obter [???]
- Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia 
local é a 'working copy'

Obter a copia local inicial de traballo

* Commit: confirmar/confirmación [???]
- Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, 
actualizar, remitir, efectuar
- Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de 
versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código 
correspondente.
- En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se 
sonará forzado en galego

Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren.

* Corrupted: danado

e corrompido / corrupto ?

* Dump: volcar

envorcar !

* Expiration date: data de vencemento
- Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock'
- No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data 
de vencemento, data de caducidade, 

Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme 
mellor «data de caducidade»

* External definition: referencia externa
- Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece 
máis clara.
- Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target 
directory for an external definition

Isto non vai de repositorios externos ???

* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
- Marca é maioritaria no corpus de Mancomún

En Debian: Indicador

* Hook: hook [???]
- Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico
- Lit. anzó, gancho
- No glosario de Mancomún aparece como 'asociar'
- Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository 
event, such as the creation of a new revision or the modification of an 
unversioned property

Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras 
cada entrega no repositorio de KDE!!!

NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non 
sentido eléctrico de dous eventos asociados)

* Obstruct: impedir, bloquear, obstruír

Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de 
lock.

* Overwrite, overwritten: sobreescribir

Só leva un «e»: sobrescribir

* Path: s.m. camiño

Rota

* Range: s.m. intervalo

Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de 
escala social

* Repository back-end (FS - file system): [???]
- A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a 
través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley 
DB.

back-end: infraestrutura (entre outras)

* Relocation: reubicación
- Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation'

e iso non é un castelanismo?

* RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
- Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa 
propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura.

Infórmao como erro que é, xa que logo.

* Root: administrador, root; raíz
- Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en 
/etc/passwd...

por suposto!

* schedule: s.f. programación [???]
- Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is 
scheduled for addition, but is missing'

Con outros significados tamén pode ser planificación

* subcommand: [???]
suborde (e tamén o hook, non?)

* Switch: [???]
- Nin idea neste contexto
- Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree
- Cannot both exclude and switch a path

Trocar?

* Tag: marca
- Reservamos 'etiqueta' para 'label'

Ufff

* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]

Token

* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
- Na guía de estilo de subversión prohibe

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.

- - Resumo

* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o
cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar
blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de
regresión)
* Bogus: incorrecto
Nin flowers
* Capability: [???]
capacidade
* Chekout: descargar [???] obter [???]
Obter
* Commit: confirmar/confirmación [???]
Remitir
* Current: actual [???]
Actual
* Drop: descartar [???]
Ou eliminar, segundo o contexto
* External definition: referencia externa [???]
Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o
contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o
pofile de outros idiomas: francés, italiano, español...
* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar
* FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
Non sei o contexto
* Fetch: obter, recuperar
Recuperar do repositorio
* Fulltext: texto completo
Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha
base de datos.
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
todos os devs.

* Lock-token: marca de bloqueo [???]
Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai
identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado
sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque
está a facer algún cambio ou ten pensado facelo.
* Log message: s.f entrada de rexistro
Mensaxe de rexistro
* Merge: combinarCapabili
Combinar
* Mutex: mutex
Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido
* Node: nó
Nodo
* Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf
Bloquear
* Parse: analizar
* Peg revision: revisión fixada [???]
Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló
polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión
P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn
log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision
Hai que mirar como traducilo
* Provider: provedor
Depende do contexto, ao mellor é fornecedor
* Required: requirido, necesario
requirido
* Repository back-end (FS - file system): [???]
Tipo de almacenamento do repositorio
* Reintegrate: [???]
Reintegrar
* Root: administrador, root; raíz
Segundo o contexto.. ti o dixeches
* schedule: s.f. programación [???]
planificar
* Scheme mixtures: ???
Mesturas ou Mixturas de esqueleto
* Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio,
asistencia
* Switch: [???]
Cambiar unha cousa, ou Alternar estados
* Tag: marca
Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha
revisión para lembralas no tempo
p.ex. v-1.8.5
* Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
Obxectivo
* Text-base:
Baseado en texto
* Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu.
* Update: actualizar
* URL: s.f. URL
* Version: (nome) versión; (verbo) ???
* Versionable, unversionable: ???
versionábel
A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non
versionábel
* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
Copia de traballo


Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksDE5UACgkQmLtmJqKk+bhqmwCgh+XN+uPjLilXAjCEnd35sm67
dMoAn2AjpNOW9Y2b6Dtr+sjfeB4C9SEX
=H00g
-END PGP SIGNATURE-


Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.

2009/11/17  cert...@certima.net:

 Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
 xestión de discusión terminolóxica.
 Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se
 montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e
 por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba
 de funcionamento.

 Xosé, aceptas ?

 P.S
 www.certima.net/glosima



 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com

 Ola,

 Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
 Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
 fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

 Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
 Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

 Saúdos. Xosé Antonio Rubal




Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Coido que non fixamos Heap e marco con ??

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
está a facer en NetBeans polo momento.

Saúdos a todos.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
=3gal
-END PGP SIGNATURE-


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade:

http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions  (sen zona de
terminoloxía, pero están actualizando o artigo)


Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?


El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
 Ola,
 aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
 Netbeans en formato TBX.

 Ata logo,
                   Leandro Regueiro



Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
 Netbeans en formato TBX.

 Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?

Xa o enviara.


Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
 acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo

http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
 acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro

 Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo

 http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/

Tamén pode haber cousas interesantes na rolda de Galego21:
http://es.groups.yahoo.com/group/galego21-novas/

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
 git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
 mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
 ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

 Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
 menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
 tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se
 notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

 Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se
notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Saúdos.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQil0ACgkQmLtmJqKk+biL7wCfUI6XZReQO/zQA+fHFMTi+GNX
mukAmgKX635tKmHUr9tuBCcRwVYd8bdo
=XdjR
-END PGP SIGNATURE-
# Spanish translation for git-core
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the git-core package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: git-core\n
Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-10 15:14+0200\n
Last-Translator: Francisco Diéguez fran.dieg...@mabishu.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-09 18:16+\n
X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n

#. English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)
msgid 
English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)
msgstr 
Termo inglés (Queridisisimo tradutor: Este ficheiro nunca será visíbel ao 
usuario!)

#. 
msgid amend
msgstr corrixir

#. 
msgid annotate
msgstr anotar

#. A 'branch' is an active line of development.
msgid branch [noun]
msgstr rama [nome]

#. 
msgid branch [verb]
msgstr ramificar [verbo]

#. 
msgid checkout [noun]
msgstr obtención [nome]

#. The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database.
msgid checkout [verb]
msgstr obter [verbo]

#. 
msgid clone [verb]
msgstr clonar [verbo]

#. A single point in the git history.
msgid commit [noun]
msgstr remisión [nome]

#. The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history.
msgid commit [verb]
msgstr remitir [verbo]

#. 
msgid diff [noun]
msgstr diferenzas [nome]

#. 
msgid diff [verb]
msgstr diff [Verbo]

#. A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have.
msgid fast forward merge
msgstr Combinación con avance rápido

#. Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too.
msgid fetch
msgstr Traer

#. One context of consecutive lines in a whole patch, which consists of many such hunks
msgid hunk
msgstr anaco

#. A collection of files. The index is a stored version of your working tree.
msgid index (in git-gui: staging area)
msgstr índice (en git-gui: área de clasificación)

#. A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge.
msgid merge [noun]
msgstr combinación [nome]

#. To bring the contents of another branch into the current branch.
msgid merge [verb]
msgstr combinar [verbo]

#. 
msgid message
msgstr mensaxe

#. Deletes all stale tracking branches under name. These stale branches have already been removed from the remote repository referenced by name, but are still locally available in 'remotes/name'.
msgid prune
msgstr podar

#. Pulling a branch means to fetch it and merge it.
msgid pull
msgstr traer

#. Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)
msgid push
msgstr empurrar

#. 
msgid redo
msgstr refacer

#. An other repository ('remote'). One might have a set of remotes whose branches one tracks.
msgid remote
msgstr remoto

#. A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)
msgid repository
msgstr repositorio

#. 
msgid reset
msgstr restablecer

#. 
msgid revert
msgstr reverter

#. A particular state of files and directories which was stored in the object database.
msgid revision
msgstr revisión

#. 
msgid sign off
msgstr desconectar

#. 
msgid staging area
msgstr área de clasificación

#. 
msgid status

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
directorio.??

Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
intercambiables.

Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é 
posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a 
perspectiva do técnico que a do usuario.

Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo 
xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo 
en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva 
precisamente ao contrario.

folder - directory
_  _
| folder | | cartafol|
|   _|=   |   _ |
|   |directory  | |   |directorio  |
--- ---

A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero 
designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de 
enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da 
lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor 
como contedor de datos debería preferirse cartafol.

Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis 
especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama 
directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un 
tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha 
metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que 
contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, 
cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común.

Está magnificamente explicado aquí

http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent 
it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to 
help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way 
that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can 
vary between versions of Windows, and between individual installations.

If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, 
the term directory is the better choice.

Ao mellor necesitamos simplificación:

   a) interface gráfica = cartafol, sempre

   b)calquera outro uso = directorio

Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección 
do seu uso.

a) folder = cartafol

b) directory = directorio

Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como 
desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, 
evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería 
dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas 
diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos).

Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son 
exactas)

I want create a folder  quero crear un cartafol

I want create a directory  quero crear un directorio

Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
directory-directorio. Non son equivalentes.

Antón



Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando,


Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para 
os demais directorio, así facemos unha especialización.
Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non 
sempre é un 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:



2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com




Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres
que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a
equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio.
Non son equivalentes.

 



Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar
na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o
texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como
traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela.
Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou
outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no
meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar
directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos 
distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non 
sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso 
das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete 
dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o 
mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. 
Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser 
significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que 
presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai 
diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto 
orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será 
cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha 
instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os 
dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é 
rendible distinguir.



Grazas Antón, tomo nota.


Antón


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net

mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

 Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
 directorio.??

 Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
 intercambiables.

 Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

 Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
 cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
 necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber 
 diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son 
 camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario.

 Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a 
 diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en 
 modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a 
 análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario.

 folder - directory
 _  _
 | folder     |     | cartafol    |
 |   _|    =   |   _ |
 |   |directory  |     |   |directorio  |
 --- ---

 A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está 
 no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio 
 está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están 
 eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
 un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto 
 informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual 
 e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como 
 contedor de datos debería preferirse cartafol.

 Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente 
 máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se 
 lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un 
 directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente 
 sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso 
 só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita 
 desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e 
 ademais común.

 Está magnificamente explicado aquí

 http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

 Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
 system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to 
 represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of 
 special folders to help present the contents of the computer to the user in a 
 fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute 
 directory paths, which can vary between versions of Windows, and between 
 individual installations.

 If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
 appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document 
 files, the term directory is the better choice.

 Ao mellor necesitamos simplificación:

    a) interface gráfica = cartafol, sempre

    b)calquera outro uso = directorio

 Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
 follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a 
 corrección do seu uso.

     a) folder = cartafol

     b) directory = directorio

 Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo 
 actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A 
 discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha 
 terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos 
 moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós 
 os que escribimos (non cando traducimos).

 Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas 
 son exactas)

 I want create a folder  quero crear un cartafol

 I want create a directory  quero crear un directorio

 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
 orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
 fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
 meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
 directory-directorio. Non son equivalentes.

 Antón


Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero
cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me
deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria
directorio porque se pode usar 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com




 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
 texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
 (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
 mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e
 directory-directorio. Non son equivalentes.




  Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na
 mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto
 orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma
 cadea window por fiestra e por xanela.
 Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro
 (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na
 tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol,
 acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos
se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza
a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións
profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de
especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e
ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de
formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por
tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha
única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas?
Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores
en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar
enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza
porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos
non é rendible distinguir.

Antón


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que 
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario 
máis novato.







Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com


 Leandro Regueiro escribiu:

 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Ata logo,
 Leandro regueiro

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.


Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...







 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.

 Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
 onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
 directorios.

 Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
 de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

 A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...

Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
novato.

Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...


Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)


Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?



Ata logo,
  Leandro Regueiro




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

 Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
 Que é o que achega esa diferenciación?

O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:

  Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
 
  Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
  Que é o que achega esa diferenciación?


A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle
carpeta,  e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito...

Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS
antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia



 O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
 Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
 gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org:

Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  vai
unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.


É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
mellor.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
...enviar/subir cambios al repositorio...
  ...guardar los cambios en el servidor...
  ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa


Este non ten proposta para o galego


build -
  ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión
-...usando y compilando Subversion...

DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
  Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
  también da como válidos camino y trayectoria.


A ver, eu aquí sempre tira por ruta, e non entendo por que usades
camiño para este contexto. Ademais eu gardo camiño para os path
de debuxo vectorial.


eu uso camiño



timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de
tiempo, fecha y hora

repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
  Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
  Copia só os cambios


preguiceira mellor


 trunk - principal - tronco
 log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

  schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la
adición de foo


E a proposta en galego?


changeset - conxunto de cambios
  Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
  como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
  parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
  buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
  buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)


pois isto quedara como engadido no glosario de Trasno despois de
moito debater sobre o tema.


repository layout - estructura de repositorio


non será estrutura?


backup - copia de seguranza


de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e 
seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.



back-end - backend - back-end ???
  Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
  capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
  que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
  suena raro...


motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!

No joomla back-end é o panel de administración ou panel de control




hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar


haberá que miralo





namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
  Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
  Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
  http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas
-programa de diferenciación a tres bandas


de diferencias??


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones


ou patrón de ignoración??


location (repository) - situación - ubicación
  Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
  efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso
simple

file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio


directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, 
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para 
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os 
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?





language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...-
language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura,
envoltorio...

  Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
  se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
  genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
  el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
De:
damufo dam...@gmail.com
  Para:
Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org
  CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
  Data:
Onte 21:53:55


 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

Unha proposta alternativa: combinar.

Xosé

 branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y
 fusionarlas


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
 file - ficheiro -fichero

 directory - cartafol - directorio

 directorio!!

Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?

Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e 
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o 
mesmo.

Xosé


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada


 Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
 ficheiros e
 cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
 mesmo.


Iste é o criterio que eu aplico


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
  ficheiros e
  cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
  o mesmo.

 Iste é o criterio que eu aplico

Ídem


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:


Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  
vai unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste 
fío.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
 ...enviar/subir cambios al repositorio...
   ...guardar los cambios en el servidor...
   ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa

build -
   ...using and building Subversion...- usando e compilando 
Subversión -...usando y compilando Subversion...


DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
   Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
   también da como válidos camino y trayectoria.

timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de 
tiempo, fecha y hora


repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
   Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
   Copia só os cambios
  trunk - principal - tronco
  log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

   schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la 
adición de foo


changeset - conxunto de cambios
   Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
   como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
   parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
   buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
   buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)

plugin - engadido
module - módulo



repository layout - estructura de repositorio

backup - copia de seguranza

back-end - backend - back-end ???
   Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
   capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
   que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
   suena raro...

hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar

namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
   Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
   Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
   http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres 
bandas -programa de diferenciación a tres bandas


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones

location (repository) - situación - ubicación
   Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
   efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso 
simple


file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio

language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, 
...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, 
ligadura, envoltorio...


   Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
   se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
   genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
   el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
   se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
   a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
   desde el lenguaje de programación B.

   En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
   el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
   programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
   último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
   fuese orientado a objetos.

   Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
   o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
   de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
   de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
   intra-lenguaje.

   Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
   palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
   hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
   interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
   de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo
   de uso.

language - lingua (ou idioma) - idioma
   Precisamente para

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Leandro Regueiro
 Como estades a tradución «failed to *»

 No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a
 canalización» etc.

 «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
 pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer
 algo».

 @Leandro: tu mesmo.

Teño anotadas estas opcións na lista de cousas a incorporar no glosario:

Failed to FACER ALGO= Produciuse un erro ó FACER ALGO = Fallo ó FACER
ALGO = Fallou ao FACER ALGO = Non se puido FACER ALGO

Persoalmente gústame produciuse un erro ao...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
A acepción é esta:*

*** Fail*
verb [I]
to not do something which you should do:
[+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time.
The club had been promised a grant from the council, but the money failed *
to* (= did not) materialize.
You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would not
be)affected by the film.
I'd be failing *in* my duty if I didn't tell you about the risks involved in
the project.

así que non foi quen, non puido, non deu así como non se puido, non
se deu e similares, ademais das que valorares.


[Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros.

Como estades a tradución «failed to *»

No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a 
canalización» etc.

«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer 
algo».

@Leandro: tu mesmo.


[glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
Bon día,

Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro
enviado no seu día.


-- Forwarded message --
From: Nick Shaforostoff shafff@[ggg
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/5/8
Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
To: mvillarino@[ggg]


https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769





--- Comment #1 from Nick Shaforostoff shafff ukr net  2009-05-08 01:34:28 ---
i fixed all errors except for

XCS Adherence Errors
   UNKNOWN EXCEPTION: java.io.FileNotFoundException: Entity could not be
resolved:
 PUBLIC: 'SYSTEM TBXDCSv05b.xml'
 SYSTEM: '/home/mouro/Documentos/Gnome%20Commander/SYSTEM TBXDCSv05b.xml'
 BUILT IN: NONE

--
Configure bugmail: https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email
--- You are receiving this mail because: ---
You reported the bug.


Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

Bon día,

Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro
enviado no seu día.


-- Forwarded message --
From: Nick Shaforostoff shafff@[ggg
Date: 2009/5/8
Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
To: mvillarino@[ggg]


https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769





--- Comment #1 from Nick Shaforostoff shafff ukr net  2009-05-08 01:34:28 ---
i fixed all errors except for

XCS Adherence Errors
   UNKNOWN EXCEPTION: java.io.FileNotFoundException: Entity could not be
resolved:
 PUBLIC: 'SYSTEM TBXDCSv05b.xml'
 SYSTEM: '/home/mouro/Documentos/Gnome%20Commander/SYSTEM TBXDCSv05b.xml'
 BUILT IN: NONE

--
Configure bugmail: https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email
--- You are receiving this mail because: ---
You reported the bug.



Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?


Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 O Lokalize usa java?


 Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?

2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:

 Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?


Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de
Lokalize, senón independente, está en sourceforge, e está escrita en
java, lingua coa que Lokalize non ten vinculación ningunha.


Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
 O Lokalize usa java?


 Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?

 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:

 Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?


 Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
 ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de
 Lokalize, senón independente, está en sourceforge, e está escrita en
 java, lingua coa que Lokalize non ten vinculación ningunha.

Se estás falando do tbxchecker nunca conseguin que me rulara.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Ferramenta glosario

2009-03-26 Conversa Miguel Bouzada
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de
axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo:

2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro
Hi,

In the last years all Romanian localization team were trying to use a
single source for translation terminology.

I would like to share that code with you. Maybe someone can find it
useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was
always developed in a hurry.

I have put a demo here. Feel free to mess with it.
http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology

The code is here:
https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-toolhttps://code.edge.launchpad.net/%7Eadiroiban/+junk/terminology-tool

I don't know if this is useful for you but you can see it's integration
here: http://i18n.ro/Glosar
Only the terminology tool: http://i18n.ro/glosar/

If you would like to use it for your team and need some help, please let
me know.

Cheers,
--
Adi Roiban

Creo que sería bo que os que sabedes do tema lle botedes un ollo.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: Ferramenta glosario

2009-03-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Mar 26, 2009 at 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de
 axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo:

 2009/3/25 Adi Roiban a...@roiban.ro
 Hi,

 In the last years all Romanian localization team were trying to use a
 single source for translation terminology.

 I would like to share that code with you. Maybe someone can find it
 useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was
 always developed in a hurry.

 I have put a demo here. Feel free to mess with it.
 http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology

 The code is here:
 https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-tool

 I don't know if this is useful for you but you can see it's integration
 here: http://i18n.ro/Glosar
 Only the terminology tool: http://i18n.ro/glosar/

 If you would like to use it for your team and need some help, please let
 me know.

 Cheers,
 --
 Adi Roiban

 Creo que sería bo que os que sabedes do tema lle botedes un ollo.

Xa lle botara un ollo. Tamén esta ben a ferramenta Orca que se usou
para o portugués e mailo castelán. Pero creo que a cousa debe ir máis
alá e ser unha especie de mestura do que propoñian para o Globs
(desenvolvemento posposto) e da ferramenta do Anloc (en
desenvolvemento pero realmente non sei moi ben o que teñen pensado
facer).

Non estaria mal porse en contacto con esa xente que busca solucións
para escribir un software que nos sirva a todos.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Antón Méixome

Leandro Regueiro escribiu:

Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das
caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que
discutir.

Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a
terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir que ten que ter o
glosario e como imos representar iso. Agora mesmo estase falando moito
de sistemas para manter a terminoloxía e seria interesante ter unha
lista dos nosos requirimentos para poder mostrarlles ós outros.

Ata logo,
Leandro Regueiro

Preguntabas
Por certo, que é un barbarismo?

Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua 
estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de 
situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. 
O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co 
tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva.  Considérase 
positivo.


A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de 
características propias e alleas que produce unha nova forma  que 
resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no 
sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de 
selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, 
xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o 
estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo.


barbarismo .- afecta a forma morfolóxica

   *cliquear, *alocar, *pastear

solecismo .- afecta a forma sintáctica

   *Dicir que... (Quero dicir que.)
   *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde)

Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por 
cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis 
amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos.


Saúdos,

Antón

P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. 
Para min que hai que simplificar.




Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 Preguntabas
 Por certo, que é un barbarismo?

 Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua
 estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de
 situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O
 préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo,
 un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva.  Considérase positivo.

 A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de
 características propias e alleas que produce unha nova forma  que resulta
 chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de
 que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma
 un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a
 forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son
 diferentes dos préstamos. Considérase negativo.

 barbarismo .- afecta a forma morfolóxica

   *cliquear, *alocar, *pastear

 solecismo .- afecta a forma sintáctica

   *Dicir que... (Quero dicir que.)
   *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde)

 Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por
 cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis
 amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos.

Moitas grazas. Ainda que penso que no que é a discusión dos termos é
importante dispor desta información (para saber porque unhas
traducións son válidas e outras non, etc.), do lado do programa CAT só
temos que saber cales traducións e cales non, sen importar a razón (se
o tradutor ten dúbidas sempre poderia consultar a discusión no
servidor).


 P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para
 min que hai que simplificar.

Sobre todo no punto 6, ainda que tamén indiquei que habia varios
puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas
quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional.
Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual
glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en que
parte dun programa se pode atopar unha tradución dada... Por certo,
agradecerianse comentarios dos outros trasnegos.

Dis que estamos traballando case no mesmo? igual seria mellor que
uniramos os nosos esforzos.

Por se non o dixen xa, xuntámonos un certo grupo de persoas da lista
de Pootle e de fóra para discutir o tema dos glosarios, así que seria
moi recomendable que tiveramos pronto unha lista de cousas que deberia
soportar un futuro sistema servidor de glosarios para que sexa
amplamente aceptado pola comunidade de tradutores (forzando así ós
desenvolvedores dos programas CAT a adaptarse). Unha parte desas
cousas seria unha especificación completa das caracteristicas
necesarias no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 Glosario de informática en-fr:
 http://glossaire.traduc.org/index.php

 De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
 (abraiante a rapidez das buscas!).

Pois si, vai moi rapido. Interesante.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-30 Conversa Manuel Souto Pico
Glosario de informática en-fr:
http://glossaire.traduc.org/index.php

De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
(abraiante a rapidez das buscas!).
Saúde, Manuel


Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Leandro Regueiro
 como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo,
 a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview
 de antever a vista preliminar/previsualizar.

Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización
é aceptable como sinónimo de vista preliminar.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu:
  como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de
  tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de
  preview de antever a vista preliminar/previsualizar.

 Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización
 é aceptable como sinónimo de vista preliminar.
Penso que si, polo menos ás veces utilízoa (pero as menos das veces).
-- 
Best regards,
MV


pgpmUA1DVaxLt.pgp
Description: PGP signature


[glosario][KDE] Preview

2009-01-11 Conversa Marce Villarino
Olá,

como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, 
a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview 
de antever a vista preliminar/previsualizar.

Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se 
pode suprimir esta alternativa do glosario. Voluntarios?

[e de paso de disponíbel a dispoñíbel]
-- 
Best regards,
MV


pgpT274azBY2V.pgp
Description: PGP signature


Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa damufo

por min si.

mvillarino escribiu:

Olá,
estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo 
nesta mensaxe:

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid 
In order to start your new system, the firmware on your Itanium system 
loads 

the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot 
loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI 
partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag 
set. 
Most installations place the EFI partition on the first primary partition 
of 

the same hard disk that holds the root file system.
msgstr 
Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o 
cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. 
Despois, 
o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. 
Unha 
partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o 
indicador 

de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na 
primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.

Podo engadilo ao glosario?


Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber
outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros
contextos.

Unha consulta rápida do open-tran devolve:

bandeira
marca
indicador
parámetro


Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar
parámetro e marca. Indicador é de Debian. Vendo os diferentes
contextos nos que se usa flag, penso que nalgúns o mellor é usar
parámetro (flags para compilar algo p.ex.), marca (pode que no
contexto dun sistema de ficheiros que sinalou Marce), indicador (no
mesmo contexto anterior). Ademais temos bandeira (dun país p.ex.).

Por certo, no open-tran vin que nunha tradución do KDE úsase andeira
o que penso que é un erro. Así que mirade a ver se está ou non está
nas traducións actuais.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa mvillarino
Olá,
estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo 
nesta mensaxe:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid 
In order to start your new system, the firmware on your Itanium system 
loads 
the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot 
loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI 
partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag 
set. 
Most installations place the EFI partition on the first primary partition 
of 
the same hard disk that holds the root file system.
msgstr 
Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o 
cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. 
Despois, 
o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. 
Unha 
partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o 
indicador 
de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na 
primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.

Podo engadilo ao glosario?
-- 
Best regards,
MV


Re: [Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa Salvador Fandino


e que que tal marca?

- Salva


- Original Message 
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 To: proxecto@trasno.net
 Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM
 Subject: [Glosario] Flag
 
 Olá,
 estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo 
 nesta mensaxe:
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl5:
 #: ../partman-efi.templates:1001
 msgid 
 In order to start your new system, the firmware on your Itanium system 
 loads 
 the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot 
 loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI 
 partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag 
 set. 
 Most installations place the EFI partition on the first primary partition 
 of 
 the same hard disk that holds the root file system.
 msgstr 
 Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o 
 cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. 
 Despois, 
 o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. 
 Unha 
 partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o 
 indicador 
 de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na 
 primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.
 
 Podo engadilo ao glosario?
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
 todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
 exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
 facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
 mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e
 gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do
 tema.

Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e
utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx.

@Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para
o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así
que deberíamos contar co teu portatil para servir de relator. O meu
pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel.

Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o
glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller
unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden
ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais
(By enabling this 

Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise.

Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un
ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel
mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante).


Re: glosario

2008-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
 todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
 exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
 facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
 mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e
 gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do
 tema.

 Pois até onde eu sei, Lokalise ten a funcionalidade de glosario, e
 utiliza un formato ISO para iso, e pola rede aparece como que é tbx.

Si TBX, e non TBX-basic, é estándar ISO.

 @Miguel: Esta é unha desas cousas que hai que levar +- preparadas para
 o obradoiro. Eu non teño posibilidade de instalar kde4 por agora, así
 que deberíamos contar co teu portatil para servir de relator. O meu
 pode valer, para cousas máis pontuais, pero con kbabel.

Deixarédesme fedellar un pouco co lokalize e co kbabel, non?

 Segundo está documentado, o funcionamento é algo así como: activar o
 glosario, sinalar no msgid un texto, procurar no glosario, escoller
 unha entrada nel e inserila no msgstr. As entradas no glosario poden
 ser palabras, frases feitas e phrasal verbs, ou expresión habituais
 (By enabling this 

 Xa que logo, como é o glosario que preciso? pois como o que manexa o lokalise.

A ver, non estou falando do software, (agora mesmo, nun futuro
falaremos diso) senon de que cousas precisamos no glosario, ou sexa
que estructura vai ter, xa que o estándar TBX ofrece moitisimo máis do
que nós imos usar nunca (sen ir máis lonxe zona xeográfica de uso por
exemplo), asi que vexo imperativo empezar a definir que demo é o que
nos fai falta para definir o subconxunto de TBX que imos usar. Unha
vez decidido iso poderemos comezar a fedellar co software.

@quen_o_saiba
Estiven mirando o maldito estándar TBX (o completo) non moi polo
miúdo, pero non sei exactamente como poderemos facer certas cousas,
por exemplo:
* poñer que é un barbarismo/castelanismo/lusismo/anglicismo/hipergaleguismo
* no caso de termo que pode ser verbo ou substantivo, poñémolos como
dúas entradas separados (exemplo archive no glosario de trasno) ou
xuntos (caso de timestamp no mesmo glosario)
* o que nós denotamos por termo en inglés (alias por exemplo) ten que
ir na altura do termEntry ou na altura dun langSet.
* no glosario de trasno temos o de verbo intransitivo/transititivo que
non sei como poñelo (ainda que eu nunca usei isto)

por outra parte temos soporte para:
* indicar varias traducións
* indicar traducións non recomendadas (valerá isto para
castelanismo... usando ademais unha nota??)
* referencia a outros termos do glosario (véxanse tamén tal, tal e tal)
* comentarios de varios tipos (ter en conta que extensión é con x)
* indicar atallo de teclado recomendado
* indicar abreviatura e/ou forma curta (Estados Unidos de Norteamérica
(forma longa), Estados Unidos (forma acurtada), EUA (abreviatura))
* indicar se é verbo, preposición, substantivo
* indicar xénero
* indicar número (plural, singular)
* referencias externas (imaxes, artigo da wikipedia...)
* indicar contexto e todo iso (pero á altura do termEntry e non estou
totalmente seguro de se o termo en inglés noso vai aí ou dentro dun
langSet, caso este último no que se nos complicaria a vida)

Ainda estou revisando tódolos usos que se deron no glosario de Trasno,
para atopar inconsistencias (tipo archive en entradas separadas vs
timestamp todo na mesma entrada) e ver se iso se pode facer co TBX e
como. Hai certas cousas, coma a entrada de gesture que non entendo
moi ben, quen foi o que o fixo así e que, se pode, me explique o
significado.


 Unha curiosa característica desté é que, afaik, o glosario debe ser un
 ficheiro local. Isto habería que modificalo para que estivese acesíbel
 mediante un kioslave (obtelo por svn, ftp ou semellante).

Si. Eu diso non sei, pero supoño que facilmente poderemos enlear a
alguén na akademy para que se ofreza voluntario. Pero antes de nada
haberá que ver como facemos ese servidor de terminoloxia.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


glosario

2008-11-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e
vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o
subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos.
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
mancomun e das empresas, que igual son os que máis poden aportar, e
gustariame falar con Antón do tema este para saber que pensa el do
tema.

Por certo, vin que o glosario de mancomun ten moitas mais entradas có
de trasno, pero non trae informacion de contexto nin nada parecido.
Tamen me decatei de que o glosario de trasno non ten unha estrutura
ben definida e estandarizada.

Coméntovos de pasada que falei o outro dia con Nacho de facer un
pequeno programa para xestionar glosarios en local, que se todo vai
ben, cun pouco traballo seria facilmente convertible nun servidor tipo
open-tran (pero sen coller o material de diferentes repositorios,
senón colléndoo dunha base de datos na que os termos se incluen usando
unha interface do mesmo servidor) e tamén facilmente adaptable para
incluilo nos diferentes programas de tradución.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das 
preferencias, viume á mente unha pregunta: 

Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a 
recomendada?

Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos 
simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no 
glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os 
mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos 
citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería 
as traducións (isto xa é opinión persoal).


Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto 
 das
 preferencias, viume á mente unha pregunta:

 Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
 recomendada?

Ponse como recomendada cando varios (e bastantes ademais) din que a
prefiren á outra tradución.

 Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, 
 poderiamos
 simplemente facer unha votación entre os de Trasno, e que aparecesen no
 glosario nunha certa orde en función dos votos. E quizáis en casos coma os
 mencionados habería que quitar o de (recomendado), xa que o certo é que nos
 citados casos todos os termos son correctos, e o uso dun só deles empobrecería
 as traducións (isto xa é opinión persoal).

Non empobrece as traducións porque os tradutores sempre fan o que lle
peta. Por esa razón poñemos todas as opcións que coñecemos. Ademais a
veces algunhas traducións non valen para tódolos contextos e por iso
recomendamos outra para evitarlle romper a cabeza ós tradutores novos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar


Re: anovada tradución de blog no glosario

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Home, eu pensaba que ó final ía quedar blog coma blog, pero case me da
igual unha opción ca outra. Grazas por actualizar o glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On Wed, Jul 23, 2008 at 7:48 AM, damufo dam...@gmail.com wrote:
 Ola:
 Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, quedou
 así: ;-)

 **blog**

1. n.m. blogue
2. n.f. bitácora



anovada tradución de blog no glosario

2008-07-23 Conversa damufo

Ola:
Consultado o glosario vin que non estaba anovada a tradución blog, 
quedou así: ;-)


**blog**

  1. n.m. blogue
  2. n.f. bitácora


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug-in debería ir xunto 
deste xeito:


plugin, plug-in
n.
 1. f. engadido (recomendada)
 2. m. extensión
v.t.
 1. conectar
 2. enchufar

 'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo
  Véxanse tamén: add-on, complement e extension

Comento isto porque por exemplo no firefox plugin, joomla (e supoño mais 
aplicacións), aparece plugin sen guión e neste caso ten o significado do 
que no noso glosario aparece como plug-in.


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo




Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.


Ola:
En canto a blog eu non estou de acordo coa proposta.
Deixar sen traducir cando a palabra non se adapta a nosa grafía non me 
parece positivo
Por outra banda, o uso de blogue está bastante estendido (comprobase 
fácil facendo a procura blogue no google por exemplo), e aínda que non 
é o desexable, polo menos adaptase á grafía galega. Amais, esta 
tradución parece que non só a nos se nos ocorreu a nós (os galegos) 
senón que tamén se lle ocorreu a xente coma a de brasil (e supoño 
portugal), isto fai que se estea tamén estendido esta variante, polo que 
a miña proposta é:


blog
 1. n.f. bitácora (recomendable)
 2. n.m. blogue


  1   2   >