O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu:
> 24 825
Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das
palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras.
Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir
[lex
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> > > .po do firefox están co
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu:
> > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do
> > que parece.
> >
> > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un
> > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, de
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce?
Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi:
Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses
válidos.
Completa
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu:
> catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
> corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
> gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
> exactamente, que ainda instalei o
Como traducir "damping"
Aparece en digikamimageplungin_despeckle:
"Damping: this control set the phase jitter damping adjustement.
This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then
blur "
"may o
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban
De kmyfirewall (como non!):
-"limit burst". En portugués poñen-no como "limite de desbordamento", en
castelán "estallido límite", que vos parece a vós?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
> As que seguen:
> De konversation (IRC):
> -nuked
> -nuketop
"Nuke" é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos
un ataque de DOS. Entón,
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,
> -
O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas
escribiu:
> Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que
> recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas,
> teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego
A ver, problema:
Haberá un ano, traducin ao bruto a axuda de kmymoney, cousa que agora
aproveito como campo de xogos, pero ese é outro cantar.
A axuda, como toda axuda que mereza tal nome, ven orixinalmente en formato
docbook, que logo hai que converter ao formato favorito do usuário para poder
Resolto.
Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder
pór-se a traducir a documentaçom.
Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf.
O problema nom era um senom múltiplo:
1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/.
-carece-se de entrada para o galeg
O Luns, 2 de Outubro de 2006 20:47, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> * Softcatalá é unha asociación de voluntários, que nunca quixeron receber
> subsídios. Mais os poderes políticos procuraron a sua colaboración, e por
> fin atoparon unha maneira de lles dar diñeiro: con prémios. (Non foi
O Luns, 9 de Outubro de 2006 12:40, Xoán Fernández escribiu:
> Mancomun.org, Iniciativa Galega Polo Software Libre, foi convidado a
> participar cun stand propio nos X Encontros de Normalización
> Lingüística que terán lugar no Auditorio de Galicia en Santiago de
> Compostela os días 26 e 27 deste
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 14:21, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente,
> sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
@x
O Venres, 27 de Outubro de 2006 10:02, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a
> de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a
> extensión para o firefox fireftp traducida e que non chegou. Envieina tamén
Hoxe "oficializou-se": Kbabel precisa novos desenvolventes, comezando por un
mantenedor [s. m. (1) Aquele que mantém ou sustenta. --Nota: anda que nom hei
ter que corrixir ficheiros :-P]
A cuestión é que de non aparecer axiña, onde axiña quer dicer os
aproximadadmente nos próximos dous meses, a
Pois que aparece unha mensaxe que se escapa do ancho da pantalla:
"Algunhas operacións de xestión de impresión poden necesitar de "
Pode arranxar-se?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerpr
tir un salto de liña ou vários, para que couva toda a xanela na
pantalla.
Vou ver se saco algo de tempo (estou algo atarefado de mais), para pasar-lle
un ollo ao ficheiro.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 11/9/06, mvillarino wrote:
> > Pois que aparece
O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un
> cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo
> (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto.
fai unha copia de seguridade do gimp.mo que teñas agora
O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:55, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Insltalei o que me faltaba e o kbabel xa está en galego.
Só por curiosidade, que resultado che dá:
echo "en pack:" && dpkg -L language-pack-kde-gl | grep kbabel && echo "base:"
&& dpkg -L language-pack-kde-gl-base | grep kbabe
O Venres, 8 de Setembro de 2006 19:12, Berto escribiu:
> Isto deveria ser cousa do meinproc. Para o caso do PDF o db2latex
> permite indicar o idioma do documento; se meinproc permite algo
> parecido já está.
No caso da documentaçom "kde style", o idioma indica-se (se nom me equivoco),
no ficheir
O Mércores, 4 de Outubro de 2006 14:26, José Ramom Flores d'as Seixas
escribiu:
> > -Segundo as ideas por ti expostas, parece que non seria má ideia dispor
> > dunha identidade "palpábel" (fiscal) para Trasno, ou algo análogo (cfr.
> > kde vs. kde e.V. ou gnome vs. fund. gnome).
>
> En princípio s
O Mércores, 4 de Outubro de 2006 14:26, José Ramom Flores d'as Seixas
escribiu:
> > -Resolución de conflitos por competición: que é iso?
>
> Consiste en que se tu e mais eu non nos damos posto de acordo en como facer
> algo, ou en que resulta mais importante por facer, cada un pode traballar
> por
O Luns, 16 de Outubro de 2006 16:22, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los.
> En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou
> se non cal vos parece mellor.
Que boa!, x
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
> to c
O Luns, 23 de Outubro de 2006 13:55, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> Do 30 de novembro ao 3 de decembro 2006 celebraranse no Concello do
> Porriño as I Xornadas Galego-Lusófonas de Software e Coñecemento
> Libres promovidas e organizadas por AGNIX e co total apoio e
> implicación do actua
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> "Léxico informático inglés-galego":
> http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
> o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de
> link) Saudos
Home, t
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 01:15, Teo Ramírez escribiu:
Parabéns!
> Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa
> viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o
> ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 15:27, Leandro Regueiro escribiu:
> Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer
> co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida.
Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta
non ia nese sentido, sen
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 20:35, Teo Ramírez escribiu:
> A pergunta
> non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se
> vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma
> funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez.
>
> VAN KDE E GTK... PORQUE X
O Venres, 27 de Outubro de 2006 15:37, Xabi García escribiu:
> @mvll: concreta o significado de variante:
1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do
tradutor
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key avail
O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu:
> Ola xente,
>
> Unha pequena pregunta sobre ferramentas da lingua.Que motor de
> correción ortográfica usa o Firefox 2. Non sei se é o Myspell ou o
> Hunspell, ou se pode usar calquera motor. A miña pregunta vai
> encamiñada a que quizais no
O Martes, 31 de Outubro de 2006 14:57, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> Por certo, alguén se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos
> dicionário galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido).
> Na miña opinión, se cadra pouco fiábel por ser da "competensia", é que os
> a
O Xoves, 2 de Novembro de 2006 10:03, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Pregunta de ignorante no tema
> ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible?
Pode
> sería moi complicado? a
> fin de contas en teoría debería se algo non moi cambiante.
Primeiro haberia que meio-descifrar o significado
O Venres, 10 de Novembro de 2006 13:33, Leandro Regueiro escribiu:
> con \n poderia ser?? Creo que sigo sen entendelo.
>
A mensaxe está en kdebase / kcmprintmgr.po, e contén os \n.
Pode alguén confirmar isto antes de informar aos desenvolventes?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.
Pois iso, que tras un mes e pico de actividade frenética en substitución dun
compañeiro de traballo que estivo de baixa, volto á miña actividade ordinaria
(creo).
Lamento non ter podido acodir a O Porriño, pero resultoume de todo imposíbel.
Fun desubscrito da lista en ceu.fi.udc.es, hai algún mot
(polo menos no amarok.po que eu teño, de hai un mes ou dous)
Na barra de estado pon:
"A reproducir: pista por artista en disco
Struggle for pleasure por Wim Mertens en Partes extra
partes"
Deberia por: "A reproducir: Struggle for pleasure por Wim Mertens en Partes
extra partes
O erro está nun ms
Olá, estou a facer un mantimento das cousas que traducín eu, incluíndo unha
revisión ortográfica para usar iso que se chama oficial ±.
Quería perguntar como está a cousa pola fronte, isto é, como vai a cousa en
kdevelop, kdenetwork, kdesdk,... ?
Podo meterlle mao a algo diso?
E xa que estamos: p
Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no
proceso de tradución de software "Pootling".
Esta forma parte do proxecto "Wordforge", o mesmo de "Pootle", unha interface
web de tradución, e das "translation tools" ferramentas para a liña de
comandos. Todas estas están
O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu:
> Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle
> chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha
> mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor
> offline do que falan en w
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:
Olá!
a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de
trunk algo actualizadas.
Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou
menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu:
> Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e
> marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser
> difícil substituírme se se dera o caso.
Non estexas tan seguro, estes días hai moito balb
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu:
> para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que
> estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha
> velocidade ata o de agora nunca vista.
No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida:
O día 2006-10-3
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
> haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
> verde. ¿non?
É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable
podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción
de que nos envíe o sistema automaticamente.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF8
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu:
> O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou
> patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra,
> non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción
> foi trad
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do con
O Mércores, 10 de Xaneiro de 2007 22:03, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía:
> > podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a
> > opción de que nos envíe o sistema automaticamente
Acabo de receber unha segunda mensaxe, cos dados de aceso.
Grazas.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgp7rAmdMivOW.pgp
Description:
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha propo
-- Forwarded message --
From: Oscar Hermida
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 15-ene-2007 11:23
Subject: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office
entre múltiples lenguas
To: softlibre-edu...@mancomun.org,
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@manc
Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda
de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de
traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios.
Agradécense os comentarios.
Vai anexo (4,1 KB)
--
Best regards
MV
><º> ¸
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 23:25, Henrique Ferreiro escribiu:
> Ola a todos.
>
> Creo que isto xa se preguntou hai un tempo pero non sei como buscar no
> correo antigo.
>
> Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu.
> Teño que avisar dos paquetes que colla?
> Podo revisar algunhas
Pois resulta que lendo kde-i18n-doc, vexo que se recomenda non continuar co
traballo en trunk por agora, á espera de que se convirta no campo de minas de
kde4, e que se concentre o esforzo en stable.
Estou a rematar con kdeutils/trunk. Cando o remate envíocho, a ver se puderes
facer un msgmerge
ist. poderiadesme indicar cal é o url do repositorio da versión
estábel de kde, estou a tentar obter unha copia de traballo, para o cal usei:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/gl/messages
pero a versión que obtiven non é a última (a que ten o 77% traducido, senón
unha
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente
coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc
repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de
ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo,
ent
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 14:00, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo
> plantexamento. Intentado aportar, penso que sería interesante que un
> traductor, cando descargue un ficheiro para tradución desde local, na web
> quedase
> bloqu
Pois iso, que como podo traducir "realm", que ven sendo, sempre segundo o
libro:
««The realm is a name that you define. It tells clients which sort
«of “authentication namespace” they're connecting to; the Subversion client
«displays it in the authentication prompt, and uses it as a key (along wi
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> Ola a todo o mundo!
Olá,
> Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
> honrado traballador asalariado mal pagado),
Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu:
>> > > Decateime do seguinte:
>> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para
>> > empregar o qemu...
>> In any case, it seems that you have found a good reviewer, my dear
>> Jacobo..:-)
>
>Yes, that's certainly more feedback than I
Na barra de título pon algo así como "Pocurar" (1)
No Kenú o programa é descrito como "Buscar arqivos"
No menú de contexto que aparece ao premer co rmb nun ficheiro atopado, unha
das opcións pon "Abri con..."
Na páxina de propriedades; o tamaño do ficheiro é ( "nada" | "Na Menor
Parte" | "Na Maio
Acabo de enviar o ficheiro gl.po de kdesvn ao autor, supoño que nuns días
estará disponíbel para a súa descarga no repositorio onde está aloxado o
proxecto.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fin
Olá,
pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental",
recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais
esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.
--
Best reg
Non teño instalado o OOo
Como fago para instalar o dicionario de galego?
Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do
ficheiro "ficheiro.txt"?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
> openoffice?
> Pódeselle dar outros usos?
A curiosidade matou ao gato.
Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á
vosa d
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu:
> Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
> interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non
> podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
> colaborati
Fai o seguinte:
-instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario),
-como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
-como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
-mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
#! /b
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
> Fai o seguinte:
>
> -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o
> dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
> -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos
O Venres, 26 de Xaneiro de 2007 11:52, Xabi G. Feal escribiu:
> Non agardedes calidade na tradución.
Home, grazas :-)
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1
non, nen ofrezo nen procuro substancias ricas en thc, refírome ao Geographical
Resources Analysis Suport System, que me vou por con el.
Irei indo máis ou menos á vez que con kde, polo que hei tardar unha
barbaridade.
Só farei as grasslibs (576 msgids) e despois pasarei ao grassmods (4614
msgids
A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo
kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao
European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas
directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Nest
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha interface para os sistemas de
comunicación e xestión de informes de erros.
A mensaxe é "Reply (maintonly)" #: bach'kend/bugcommand.cpp:224
Despois desa mensaxe veñen outras como "Responder en privado" e cousas así.
Como o podo traducir?
--
Best regards
MV
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu:
> Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo
> "maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa
> ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña.
Pode ser: en españon pon "encargado" e en franc
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a
palabra "mantenedor" nen "mantedor", sigo o dicionario electrónico Estraviz
(http://www.agal-gz.org/es
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
> O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
>
> Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu:
> O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
> queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
>
>
> http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man
>tedor
Non o coñecía, talvez c
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
> Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
> da web, non?
Feito.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Pub
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu:
> E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
Conheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca
el?
Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña, pero
despois
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice
1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi.
Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-)
http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php
Adicionalmente, acaban de
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu:
> A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
> traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
> ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
> caso, poñernos
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
> propósito?
Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar
aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
--
Best r
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu:
> O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg,
> mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou
> impedindose o traballo... sempre estamos igual.
>
> Vexo moito mellor o da base de datos.
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da
charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de
igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de
coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog (sei
O Sábado, 3 de Marzo de 2007 00:19, Juan José Iglesias González escribiu:
> El Viernes, 2 de Marzo de 2007 19:17, Leandro Regueiro escribió:
[...]
> Hola, son un dos organizadores da Guademy.[...]
Olá,
> Podote asegurar que do venres ata o domingo pola mañán haberá actividades
> de continuo (inclu
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4...
Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os
catálogos xa traducidos?
E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot,
etc?
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·.
Pois iso, que fozando atopei este glosario:
http://www.cptopt.xunta.es/portal/cidadan/lang/gl/pid/378
Engadireino á listaxe de dicionarios da páxina.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprin
Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc:
http://gl.open-tran.eu/
Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss.
Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para
facer unha tradución automática.
--
Best regards
MV
><
nfraestrutura para
artellar un mecanismo destes, baseado en mysql no cando de sqllite, que é o
de Omnivore/Korrect, desenvolto pola equipa de tradución ao galés.
> mvillarino escribió:
> > Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc:
> > http://gl.open-tran.eu/
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer
O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu:
> E dixéronme que era controis na lista de ubuntu.
> Cal é?
Penso que "Controis", a xulgar porque no OrtoGal
(http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco
controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
> lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Vaia, espero que estexa ben.
Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor
O Venres, 30 de Marzo de 2007 19:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o
> saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja.
> (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!)
>
Je,je, de resultas que meu pai, agor
Olá,
ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de
kmymomey), pero sigo por aquí.
Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11.
Hai dosponíbel tamén unha versión "stand-alone" para windows, por se a algúen
lle interesa.
--
Best regards
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.
Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move
up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ?
--
Best regards
MV
><((
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.
Tres cousas:
-Podes engadir na páxina principal a nova?
-Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das
memorias tmx: OmegaT (en especial para quen l
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
> A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
> Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
> pero que se lle vai facer.
> Saúdos.
??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"?
--
Best regards
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é
dicir, se todas as aparicións de,
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
>
> On 4/9/07, mvillarino wrote:
> > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribi
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox,
> supoño que será algo moi parecido por non dicir igual.
> reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno
> por se algues sabe como
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o
mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo
co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en
KMail.
SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do penúl
201 - 300 de 1181 matches
Mail list logo