Re: Curiosidades

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu: > 24 825 Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras. Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir [lex

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: > > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > > > .po do firefox están co

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu: > > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do > > que parece. > > > > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un > > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, de

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-09-13 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu: > Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi: Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses válidos. Completa

Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu: > catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle > corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma > gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é > exactamente, que ainda instalei o

Unha axuda

2006-08-25 Conversa mvillarino
Como traducir "damping" Aparece en digikamimageplungin_despeckle: "Damping: this control set the phase jitter damping adjustement. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then blur " "may o

Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa mvillarino
As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop -kickban De kmyfirewall (como non!): -"limit burst". En portugués poñen-no como "limite de desbordamento", en castelán "estallido límite", que vos parece a vós? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8

Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu: > As que seguen: > De konversation (IRC): > -nuked > -nuketop "Nuke" é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos un ataque de DOS. Entón, pode quedar: -nuked: caido, atacado, > -

Re: Lyx e spam

2006-09-06 Conversa mvillarino
O Mércores, 6 de Setembro de 2006 18:07, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > Ha xa moito tempo que veño utilizando o Lyx, procesador de textos que > recomendo a calquer que teña que escreber textos longos, libros, tesiñas, > teses, etc. Infelizmente este programa non está traducido ao galego

Unha axuda con docbook

2006-09-08 Conversa mvillarino
A ver, problema: Haberá un ano, traducin ao bruto a axuda de kmymoney, cousa que agora aproveito como campo de xogos, pero ese é outro cantar. A axuda, como toda axuda que mereza tal nome, ven orixinalmente en formato docbook, que logo hai que converter ao formato favorito do usuário para poder

Re: Unha axuda con docbook

2006-09-11 Conversa mvillarino
Resolto. Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder pór-se a traducir a documentaçom. Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf. O problema nom era um senom múltiplo: 1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/. -carece-se de entrada para o galeg

Re: Fwd: Relatorio de "PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO"

2006-10-03 Conversa mvillarino
O Luns, 2 de Outubro de 2006 20:47, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > * Softcatalá é unha asociación de voluntários, que nunca quixeron receber > subsídios. Mais os poderes políticos procuraron a sua colaboración, e por > fin atoparon unha maneira de lles dar diñeiro: con prémios. (Non foi

Re: Participación nos X Encontros de Normalización Lingüística

2006-10-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Outubro de 2006 12:40, Xoán Fernández escribiu: > Mancomun.org, Iniciativa Galega Polo Software Libre, foi convidado a > participar cun stand propio nos X Encontros de Normalización > Lingüística que terán lugar no Auditorio de Galicia en Santiago de > Compostela os días 26 e 27 deste

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 14:21, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX @x

Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa mvillarino
O Venres, 27 de Outubro de 2006 10:02, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a > de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a > extensión para o firefox fireftp traducida e que non chegou. Envieina tamén

Kbabel: help wanted

2006-11-04 Conversa mvillarino
Hoxe "oficializou-se": Kbabel precisa novos desenvolventes, comezando por un mantenedor [s. m. (1) Aquele que mantém ou sustenta. --Nota: anda que nom hei ter que corrixir ficheiros :-P] A cuestión é que de non aparecer axiña, onde axiña quer dicer os aproximadadmente nos próximos dous meses, a

Módulo de impresión do KDE COntrol

2006-11-09 Conversa mvillarino
Pois que aparece unha mensaxe que se escapa do ancho da pantalla: "Algunhas operacións de xestión de impresión poden necesitar de " Pode arranxar-se? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerpr

Re: Módulo de impresión do KDE COntrol

2006-11-10 Conversa mvillarino
tir un salto de liña ou vários, para que couva toda a xanela na pantalla. Vou ver se saco algo de tempo (estou algo atarefado de mais), para pasar-lle un ollo ao ficheiro. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 11/9/06, mvillarino wrote: > > Pois que aparece

Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa mvillarino
O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:08, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un > cartafol diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo > (gimp.HEAD.mo) no sexa o correcto. fai unha copia de seguridade do gimp.mo que teñas agora

Re: Gimp en galego

2006-08-29 Conversa mvillarino
O Martes, 29 de Agosto de 2006 10:55, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Insltalei o que me faltaba e o kbabel xa está en galego. Só por curiosidade, que resultado che dá: echo "en pack:" && dpkg -L language-pack-kde-gl | grep kbabel && echo "base:" && dpkg -L language-pack-kde-gl-base | grep kbabe

Re: Unha axuda con docbook

2006-09-09 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Setembro de 2006 19:12, Berto escribiu: > Isto deveria ser cousa do meinproc. Para o caso do PDF o db2latex > permite indicar o idioma do documento; se meinproc permite algo > parecido já está. No caso da documentaçom "kde style", o idioma indica-se (se nom me equivoco), no ficheir

Re: Fwd: Relatorio de "PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO"

2006-10-04 Conversa mvillarino
O Mércores, 4 de Outubro de 2006 14:26, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > > -Segundo as ideas por ti expostas, parece que non seria má ideia dispor > > dunha identidade "palpábel" (fiscal) para Trasno, ou algo análogo (cfr. > > kde vs. kde e.V. ou gnome vs. fund. gnome). > > En princípio s

Re: Fwd: Relatorio de "PRODUCIR, ESPALLAR, LOCALIZAR… SOFTWARE EN GALEGO"

2006-10-04 Conversa mvillarino
O Mércores, 4 de Outubro de 2006 14:26, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > > -Resolución de conflitos por competición: que é iso? > > Consiste en que se tu e mais eu non nos damos posto de acordo en como facer > algo, ou en que resulta mais importante por facer, cada un pode traballar > por

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa mvillarino
O Luns, 16 de Outubro de 2006 16:22, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas > en como traduci-los. > En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou > se non cal vos parece mellor. Que boa!, x

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa mvillarino
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", > non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. > Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir > to c

Re: Xornadas Galego-Lusófonas

2006-10-23 Conversa mvillarino
O Luns, 23 de Outubro de 2006 13:55, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > Do 30 de novembro ao 3 de decembro 2006 celebraranse no Concello do > Porriño as I Xornadas Galego-Lusófonas de Software e Coñecemento > Libres promovidas e organizadas por AGNIX e co total apoio e > implicación do actua

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > "Léxico informático inglés-galego": > http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa > o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de > link) Saudos Home, t

Re: GNU/Linux en Galego para o ensino

2006-10-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 01:15, Teo Ramírez escribiu: Parabéns! > Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa > viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o > ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora

Re: GNU/Linux en Galego para o ensino

2006-10-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 15:27, Leandro Regueiro escribiu: > Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer > co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta non ia nese sentido, sen

Re: GNU/Linux en Galego para o ensino

2006-10-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 20:35, Teo Ramírez escribiu: > A pergunta > non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se > vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma > funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. > > VAN KDE E GTK... PORQUE X

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa mvillarino
O Venres, 27 de Outubro de 2006 15:37, Xabi García escribiu: > @mvll: concreta o significado de variante: 1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do tradutor -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key avail

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-10-30 Conversa mvillarino
O Domingo, 29 de Outubro de 2006 00:58, Miguel escribiu: > Ola xente, > > Unha pequena pregunta sobre ferramentas da lingua.Que motor de > correción ortográfica usa o Firefox 2. Non sei se é o Myspell ou o > Hunspell, ou se pode usar calquera motor. A miña pregunta vai > encamiñada a que quizais no

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-10-31 Conversa mvillarino
O Martes, 31 de Outubro de 2006 14:57, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > Por certo, alguén se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos > dicionário galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido). > Na miña opinión, se cadra pouco fiábel por ser da "competensia", é que os > a

Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-02 Conversa mvillarino
O Xoves, 2 de Novembro de 2006 10:03, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Pregunta de ignorante no tema > ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? Pode > sería moi complicado? a > fin de contas en teoría debería se algo non moi cambiante. Primeiro haberia que meio-descifrar o significado

Re: Módulo de impresión do KDE COntrol

2006-11-10 Conversa mvillarino
O Venres, 10 de Novembro de 2006 13:33, Leandro Regueiro escribiu: > con \n poderia ser?? Creo que sigo sen entendelo. > A mensaxe está en kdebase / kcmprintmgr.po, e contén os \n. Pode alguén confirmar isto antes de informar aos desenvolventes? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.

Retorno á vida

2006-12-12 Conversa mvillarino
Pois iso, que tras un mes e pico de actividade frenética en substitución dun compañeiro de traballo que estivo de baixa, volto á miña actividade ordinaria (creo). Lamento non ter podido acodir a O Porriño, pero resultoume de todo imposíbel. Fun desubscrito da lista en ceu.fi.udc.es, hai algún mot

Un erro en amarok

2006-12-13 Conversa mvillarino
(polo menos no amarok.po que eu teño, de hai un mes ou dous) Na barra de estado pon: "A reproducir: pista por artista en disco Struggle for pleasure por Wim Mertens en Partes extra partes" Deberia por: "A reproducir: Struggle for pleasure por Wim Mertens en Partes extra partes O erro está nun ms

Estado das cousas en kde-gui

2006-12-29 Conversa mvillarino
Olá, estou a facer un mantimento das cousas que traducín eu, incluíndo unha revisión ortográfica para usar iso que se chama oficial ±. Quería perguntar como está a cousa pola fronte, isto é, como vai a cousa en kdevelop, kdenetwork, kdesdk,... ? Podo meterlle mao a algo diso? E xa que estamos: p

Nova ferramenta: Pootling

2007-01-02 Conversa mvillarino
Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no proceso de tradución de software "Pootling". Esta forma parte do proxecto "Wordforge", o mesmo de "Pootle", unha interface web de tradución, e das "translation tools" ferramentas para a liña de comandos. Todas estas están

Re: Reenviando: [[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling]

2007-01-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu: > Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle > chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha > mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor > offline do que falan en w

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu: Olá! a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de trunk algo actualizadas. Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu: > Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e > marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser > difícil substituírme se se dera o caso. Non estexas tan seguro, estes días hai moito balb

Re: Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas)]

2007-01-08 Conversa mvillarino
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: > para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que > estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha > velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-3

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-10 Conversa mvillarino
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non > haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante > verde. ¿non? É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable

Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-10 Conversa mvillarino
podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción de que nos envíe o sistema automaticamente. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF8

Re: Dúbida ao traducir

2007-01-11 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu: > O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou > patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, > non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción > foi trad

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu: > [.] pero non tiña constancia > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > na lista de trasno entrei cando as xornadas do con

Re: Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Mércores, 10 de Xaneiro de 2007 22:03, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía: > > podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a > > opción de que nos envíe o sistema automaticamente

Solucionado

2007-01-12 Conversa mvillarino
Acabo de receber unha segunda mensaxe, cos dados de aceso. Grazas. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp7rAmdMivOW.pgp Description:

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu: > En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a > consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que > é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. > > Hai algunha propo

Fwd: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: Oscar Hermida List-Post: proxecto@trasno.net Date: 15-ene-2007 11:23 Subject: [Softlibre-edugal] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas To: softlibre-edu...@mancomun.org, ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@manc

Unha palla mental

2007-01-16 Conversa mvillarino
Pois aqui apresento en sociedade o resultado da miña última agarrada na rolda de correo de ferram_estr_. de mancomun, unha proposta de fluxo de traballo durante o proceso de tradución de s.l. mediante voluntarios. Agradécense os comentarios. Vai anexo (4,1 KB) -- Best regards MV ><º> ¸

Re: rosetta

2007-01-17 Conversa mvillarino
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 23:25, Henrique Ferreiro escribiu: > Ola a todos. > > Creo que isto xa se preguntou hai un tempo pero non sei como buscar no > correo antigo. > > Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu. > Teño que avisar dos paquetes que colla? > Podo revisar algunhas

Un problema con trunk

2007-01-17 Conversa mvillarino
Pois resulta que lendo kde-i18n-doc, vexo que se recomenda non continuar co traballo en trunk por agora, á espera de que se convirta no campo de minas de kde4, e que se concentre o esforzo en stable. Estou a rematar con kdeutils/trunk. Cando o remate envíocho, a ver se puderes facer un msgmerge

url do repositorio "stable" de kde

2007-01-18 Conversa mvillarino
ist. poderiadesme indicar cal é o url do repositorio da versión estábel de kde, estou a tentar obter unha copia de traballo, para o cal usei: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/gl/messages pero a versión que obtiven non é a última (a que ten o 77% traducido, senón unha

Dúbida: svn blame

2007-01-18 Conversa mvillarino
Estou con kdesvn, unha interface gráfica para simplificar o uso de svn a xente coma min (poltronas), que á parte da aplicación para obter/criar/etc repositorios, fornece un par de accións no menú contextual do xestor de ficheiros (konqueror), para poder facer actualizar a copia de traballo, ent

Re: Unha palla mental

2007-01-18 Conversa mvillarino
O Martes, 16 de Xaneiro de 2007 14:00, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo > plantexamento. Intentado aportar, penso que sería interesante que un > traductor, cando descargue un ficheiro para tradución desde local, na web > quedase > bloqu

Dúvida: Realm en svn

2007-01-18 Conversa mvillarino
Pois iso, que como podo traducir "realm", que ven sendo, sempre segundo o libro: ««The realm is a name that you define. It tells clients which sort «of “authentication namespace” they're connecting to; the Subversion client «displays it in the authentication prompt, and uses it as a key (along wi

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa mvillarino
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > Ola a todo o mundo! Olá, > Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un > honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa mvillarino
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu: >> > > Decateime do seguinte: >> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para >> > empregar o qemu... >> In any case, it seems that you have found a good reviewer, my dear >> Jacobo..:-) > >Yes, that's certainly more feedback than I

Dous erros no diálogo de procura de ficheiros de kde.

2007-01-22 Conversa mvillarino
Na barra de título pon algo así como "Pocurar" (1) No Kenú o programa é descrito como "Buscar arqivos" No menú de contexto que aparece ao premer co rmb nun ficheiro atopado, unha das opcións pon "Abri con..." Na páxina de propriedades; o tamaño do ficheiro é ( "nada" | "Na Menor Parte" | "Na Maio

kdesvn

2007-01-22 Conversa mvillarino
Acabo de enviar o ficheiro gl.po de kdesvn ao autor, supoño que nuns días estará disponíbel para a súa descarga no repositorio onde está aloxado o proxecto. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fin

Versión final (?) de proposta

2007-01-22 Conversa mvillarino
Olá, pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental", recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución. Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución. -- Best reg

Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa mvillarino
Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro "ficheiro.txt"? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net

Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes > openoffice? > Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa d

Re: Versión final (?) de proposta

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu: > Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante > interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non > podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web > colaborati

Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /b

Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: > Fai o seguinte: > > -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o > dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ > -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos

Re: Nova versión do kde

2007-01-26 Conversa mvillarino
O Venres, 26 de Xaneiro de 2007 11:52, Xabi G. Feal escribiu: > Non agardedes calidade na tradución. Home, grazas :-) -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1

Grass

2007-01-26 Conversa mvillarino
non, nen ofrezo nen procuro substancias ricas en thc, refírome ao Geographical Resources Analysis Suport System, que me vou por con el. Irei indo máis ou menos á vez que con kde, polo que hei tardar unha barbaridade. Só farei as grasslibs (576 msgids) e despois pasarei ao grassmods (4614 msgids

FP7, kde-l18n-doc e publicidade

2007-02-08 Conversa mvillarino
A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Nest

Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha interface para os sistemas de comunicación e xestión de informes de erros. A mensaxe é "Reply (maintonly)" #: bach'kend/bugcommand.cpp:224 Despois desa mensaxe veñen outras como "Responder en privado" e cousas así. Como o podo traducir? -- Best regards MV

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu: > Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo > "maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa > ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña. Pode ser: en españon pon "encargado" e en franc

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor". Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra "mantenedor" nen "mantedor", sigo o dicionario electrónico Estraviz (http://www.agal-gz.org/es

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu: > O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: > > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor". > > Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu: > O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde > queda...), pero sempre podemos consultar a RAG: > > > http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man >tedor Non o coñecía, talvez c

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu: > Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección > da web, non? Feito. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Pub

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu: > E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso?? Conheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca el? Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña, pero despois

koffice 1.6.2 en galego

2007-02-22 Conversa mvillarino
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice 1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi. Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-) http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php Adicionalmente, acaban de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu: > A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado > traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a > ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo > caso, poñernos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a > propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades. -- Best r

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu: > O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg, > mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou > impedindose o traballo... sempre estamos igual. > > Vexo moito mellor o da base de datos.

Hai que f***rse

2007-03-02 Conversa mvillarino
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog (sei

Re: Hai que f***rse (non será para tanto! ;) )

2007-03-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Marzo de 2007 00:19, Juan José Iglesias González escribiu: > El Viernes, 2 de Marzo de 2007 19:17, Leandro Regueiro escribió: [...] > Hola, son un dos organizadores da Guademy.[...] Olá, > Podote asegurar que do venres ata o domingo pola mañán haberá actividades > de continuo (inclu

KDE4

2007-03-05 Conversa mvillarino
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4... Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os catálogos xa traducidos? E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, etc? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·.

Glosario de termos náuticos

2007-03-08 Conversa mvillarino
Pois iso, que fozando atopei este glosario: http://www.cptopt.xunta.es/portal/cidadan/lang/gl/pid/378 Engadireino á listaxe de dicionarios da páxina. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprin

Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: http://gl.open-tran.eu/ Este é un sistema de base de dados de traduçons on-line para proxectos oss. Pódese procurar tanto unha serie de palabras, como enviar un ficheiro po para facer unha tradución automática. -- Best regards MV ><

Re: Open-tran.eu

2007-03-14 Conversa mvillarino
nfraestrutura para artellar un mecanismo destes, baseado en mysql no cando de sqllite, que é o de Omnivore/Korrect, desenvolto pola equipa de tradución ao galés. > mvillarino escribió: > > Acabo de enterarme desta cousa mediante a rolda kde-i180-doc: > > http://gl.open-tran.eu/

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir > (incluidos). > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer

Re: controles/controis

2007-03-21 Conversa mvillarino
O Mércores, 21 de Marzo de 2007 17:11, Nacho escribiu: > E dixéronme que era controis na lista de ubuntu. > Cal é? Penso que "Controis", a xulgar porque no OrtoGal (http://sli.uvigo.es/corrector/), controis non é dado como erro (tampouco controles, pero tamén é unha forma verbal, polo que non se

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no > lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. Vaia, espero que estexa ben. Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor

Re: dubidas

2007-04-02 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 19:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o > saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja. > (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!) > Je,je, de resultas que meu pai, agor

Pootle 0.11 publicado

2007-04-09 Conversa mvillarino
Olá, ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de kmymomey), pero sigo por aquí. Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11. Hai dosponíbel tamén unha versión "stand-alone" para windows, por se a algúen lle interesa. -- Best regards

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ? -- Best regards MV ><((

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Tres cousas: -Podes engadir na páxina principal a nova? -Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das memorias tmx: OmegaT (en especial para quen l

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, > pero que se lle vai facer. > Saúdos. ??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"? -- Best regards

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é dicir, se todas as aparicións de,

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. > > On 4/9/07, mvillarino wrote: > > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribi

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] nova versión rc2 thunderbird

2007-04-13 Conversa mvillarino
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox, > supoño que será algo moi parecido por non dicir igual. > reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno > por se algues sabe como

Unha conversa interesante

2007-04-13 Conversa mvillarino
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en KMail. SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do penúl

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >