O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor.
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a
palabra mantenedor nen mantedor, sigo o dicionario electrónico Estraviz
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor.
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non
inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu:
O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man
tedor
Non o coñecía, talvez
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
da web, non?
Feito.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu:
E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
lusistConheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca
el?/lusist
Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña,
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice
1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi.
Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-)
http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php
Adicionalmente, acaban de
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu:
A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
caso, poñernos
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
propósito?
Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar
aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
--
Best
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu:
O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg,
mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou
impedindose o traballo... sempre estamos igual.
Vexo moito mellor o da base de datos.
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da
charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de
igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de
coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4...
Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os
catálogos xa traducidos?
E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot,
etc?
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·...
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Vaia, espero que estexa ben.
Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor
Olá,
ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de
kmymomey), pero sigo por aquí.
Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11.
Hai dosponíbel tamén unha versión stand-alone para windows, por se a algúen
lle interesa.
--
Best regards
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
de Gnome.
Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show-Mostrar, pero por que Move
up e Move down van como Mover arriba/abaixo no canto de Subir/Baixar ?
--
Best regards
MV
º
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
de Gnome.
Tres cousas:
-Podes engadir na páxina principal a nova?
-Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das
memorias tmx: OmegaT (en especial para quen
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
pero que se lle vai facer.
Saúdos.
??? Onde ficou iso de you develop/translate, you decide?
--
Best regards
MV
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
a memoria dos programas por separado para ter coherencia
entre todos os programas.
Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é
dicir, se todas as aparicións de,
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
a memoria dos programas por separado para ter coherencia
entre todos os programas.
On 4/9/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o
mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo
co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en
KMail.
SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do
O Domingo, 15 de Abril de 2007 12:42, Xabi G. Feal escribiu:
Os ficheiros adxuntos de Marce non son doados de entender, con tanto
flashback. Algo captei, pero non moito. ¡Falades demasiado!
Si, lamento dicir que ultimamente perdín algo da boa educación na xestión do
correo. Para simplificar a
Buff!
acabo de ler na lista de correo de kde-l10n-doc, que en xa está disponíbel
para probas intensivas a nova ferramenta Transcript, documentada en
http://techbase.kde.org/Translation/Transcript
Esta o que permite é essencialmene introducir comandos nos msgstr que logo
serán interpretados
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu:
E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
ggg, megajiná, outro coma min ;-)
Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
mellor supoño que se poderá contar comigo.
Neste caso sería mellor que
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu:
Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de
enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta
inmediata.
Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos
:)
A,
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu:
Ola a todos,
onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
galego e os tiles
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu:
salientando a ausencia da libraría KSpell2, que
aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x.
En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non
irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu:
Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos
podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous
ou tres meses.
Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:
interpolación de cores para cando se fai unha
modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se
traduce raster?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
A min todas
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu:
Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en
open-tran.eu
reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do
estraviz) (open-tran.eu)
Tooltip: etiqueta de información?
tooltip
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:
reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado
do estraviz) (open-tran.eu)
sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co
significado de apontamento para axudar á memoria
Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para a expresión wrap
search, orixinaria de kpackage.
Segundo a documentación, cando ao facer unha pesquisa de paquetes, esta opción
non está sinalada, ao chegar ao final da lista [en árbore] de paquetes, detén
a procura, caso contrario, continúa
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
Outra cousa:
Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
aínda o teño como lingüeta.
Algún comentario ao respecto?
Saúdos
Eu estou a usar
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións
do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca
circular en teoria non ten limite???
Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 18:27, Leandro Regueiro escribiu:
Évos a primeira vez que oio falar de picotar. Pero xa capto o
significado. A verdade é que despois de sobrescribir vinte veces con
ceros, e imposible recuperar ningunha información, mentres que se
picotas un papel sempre poderás
Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como
para o volga e open-tran.eu.
En konqueror:
e-estraviz:
Nome do motor: e-estraviz (personalizábel)
URI da procura:
Pois iso, que timestamp non aparece nen no glosario de trasno nen no de
mancomún.
Segundo a wikipedia (en castelán) é un selo de tempo.
Foi traducido até agora de distintas maneiras: selo de tempo, marca de
tempo, rexistro horario, data e hora, data.
Algunha proposta para o glosario?
--
Best
O Martes, 19 de Xuño de 2007 19:09, Antón Méixome escribiu:
Que tal selo horario ou sinatura horaria, segundo os casos, se é
unha marca para datar algo, de feito seria unha datación
Antón Méixome
Tamén pode ser o fichar á entrada/saída do traballo, e tamén é iso de pós o
cuño de entrada nun
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu:
Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto
no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa
preciso debater outra vez a tradución mais axeitada.
Ti mesmo...
e se ques arranxar
Incríbel, mais certo: Non se inclúe breakpoint en nengún glosario
Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario
de mancomún break é traducido como interromper / romper / danar, propoño
**breakpoint**
1.n.m. pto de interrupción
2.n.m. pto de parada
Inclúo
O que é o closed captioning podedes atopalo aquí:
http://www.robson.org/capfaq/
ou na wikipedia.
Esta expresión atopeina en kdetv, un programa deses para ver a tv.
Eu propoño engadir ao glosario:
**closed captioning**
1.n.m subítulo escamoteado
O de escamoteado, entendido como facer
O Luns, 25 de Xuño de 2007 16:54, Jacobo Tarrio escribiu:
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 15:05:50 +0200, mvillarino escribía:
**closed captioning**
1.n.m subítulo escamoteado
O de escamoteado, entendido como facer desaparecer, saqueino dos faros
dos Porsche, que polo menos nalgúns
O Luns, 25 de Xuño de 2007 23:30, Jacobo Tarrio escribiu:
O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da
pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en
inglés, overscan.
Teño un amiguete que traballa na B.B.C.(*). Pergunteille que como lle chaman a
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu:
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é
tooltip.
Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como
traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza
skirmisher. O
Pois iso, que lamento ter que abandonarvos, as vacacións é o que teñen, son
crueis. :-)
afk 20070629T2010 20070716T0900
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante):
- Demux // demuxer
- Multicast
- Loopback
- Pull authentication
- Windraw
- Sink (un sink de gstreamer)
- Mood (a moodbar de Amarok, sexa o que sexa)
- Claim password was erroneous - Referirase a que está a reclamar
O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu:
Ola:
A cuestión é a seguinte,
trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se aprecia no
Achei a palabra glyph na infraestrutura para ficheiros DVI de okular,
anteriormente KDVI.
Segundo logosdictionary, a tradución máis axeitada é símbolo.
O Mércores, 18 de Xullo de 2007 20:59, Miguel escribiu:
Estou co Kopete
Vaia, resulta que estiven eu tamén con iso.
A ver, explícome, comecei con kde4, a última actualización dos pot fixenna un
par de días despois de sair a alpha2, e tras facer os msgmerge, e limpar de
ficheiros po sen pot,
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora
Olá!,
acabo de ver que xgf voltou á vida, e tan branquiño como cando o
coñecin. ;-) tranquilos que non sempre irá chover.
A ver, esta mensaxe é só para informar de por onde estou, e a ver se evitamos
duplicación de esforzos:
(Estou a traballar sobre unha copia de traballo do repositorio
O Luns, 23 de Xullo de 2007 15:33, Miguel escribiu:
Update: Fixen Dolphin, Kopete rematareino (quedan as dubidosas e hei
revisar as incoherencias) e acabarei probablemente hoxe Mailody.
Vaia, o mailody xa o tiña feito, iirc.. todo teu!, canto menos traballo
teña, caseque mellor ;-)
E por
O Luns, 23 de Xullo de 2007 22:34, Miguel escribiu:
No próximos 15 días hei de traballar no módulo de *Koffice*.
Si?; Se algún ha de traballar aí que o diga e repartímo-lo choio.
Por min non hai problema, eu nun hei poder chegar nen a koffice nen a kdeedu.
--
Best regards
MV
º
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu:
Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu:
pór é RAG ;-)
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er
_e_p.C3.B3r
Vaia, non o sabía.
componente compoñente
dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados)
E esas dúas
O Luns, 30 de Xullo de 2007 19:32, Miguel escribiu:
É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma
dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)??
Eu cheguei a facer traballar Hunspell (co dicionario RALG) desde kspell3,
engañando ao sistema (facendolle
O Mércores, 1 de Agosto de 2007 21:05, dmunhiz escribiu:
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??
Eis a miña ;-) (nota: como non teño configurado por omisión o enviala, non sei
como se verá nos vosos clientes de correo)
Unha vCard en ppio é un formato (xml) de tarxeta [electrónica] de
Un rocker gesture é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha
función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo,
premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a
páxina anterior no historial (+/-, iirc).
Un shape gesture é un aceno
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu:
Coido que poderíamos falar de:
Rocker gesture: acenos de botón
Shape gesture: acenos de debuxo/forma
Vou pólo como acenos cos botóns e acenos co rato.
Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana.
--
Best regards
MV
º
O Luns, 6 de Agosto de 2007 20:33, dmunhiz escribiu:
Atallos de rato?
No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato.
Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi
xenérica)
SI, téñoa probado. Os do ff son shape gestures, aquí trátase de discriminar
Teño a dúbida de como traducir spool, iso que hai nos sistemas de impresión,
e en particular spool directory.
Lembro telo traducido en tempos como escalonador, pero o volga indica que
esta palabra é incorrecta (dá graduador no canto). Tampouco me gosta a opción
de mancomún, deixalo como spool
Pois iso, que como se traduce mangle (alén da táboa de mangle das debasas)
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpAIj7AFKE6a.pgp
Description:
O Martes, 7 de Agosto de 2007 12:22, dmunhiz escribiu:
Liña mestra?
O que pasa é que no autocad e no In Design, cousas semellantes foron
traducidas como algo así como: Liña directriz para notas.
Estou a consultar en proz.com, que teñen uns glosarios ben cucos, a ver se hai
algo mellor. A
Na actualidade, slot figura no glosario como:
slot
1. n.f. rañura
2. n.m. oco
non aparece no de mancomún.
Acho que estas traducións son incompletas para un caso concreto: o mecanismo
de sinais e slots de Qt. Este é un caso -xeralizado- dun certo padrón de
deseño:
O Martes, 7 de Agosto de 2007 16:23, Félix Horro Pita escribiu:
É dicir, penso que o slot
xoga o rol de observador ao aplicar o padrón, pero slot non significa
observador.
mm, pois deixarei slot por slot logo onde se refira a cousas de
programación.
Cando se refire a un espazo físico
Olá,
pois estou a darlle voltas á palabriña, e o caso é que a mellor opción que
teño por agora é unha trapallada. Recapitularei antes de que se me vaia a
pelota:
Sendo:
user friendly- fácil de usar; de manexo simples
family friendly- para toda a familia
printer friendly- versión para imprimir;
O Venres, 10 de Agosto de 2007 18:07, Félix Horro Pita escribiu:
[...]
A ver se alguén lle da un pouco máis de forma...
[...]
**friendly**
1.- [xeral] adx. simpático, -a
2.- [xeral] adx. acolledor, -a
**user ~** fácil de usar | de manexo simples
**printer ~** versión
O Venres, 24 de Agosto de 2007 16:36, Miguel escribiu:
PD: Non creo que haxa problemas porque edites o glosario mentras o que
inclúas sexa coherente co que haxa xa.
Eu son da opinión de que todas as alteracións ao glosario deben ser
comunicadas e xustificadas, e que non se deberían facer no
O Luns, 27 de Agosto de 2007 20:54, Miguel escribiu:
Creo recordar esta palabra en 'The Lord of the Rings' para falar de Golum
(son un pouko freaky, lol) pero logo non sei. Atopeimo no Krita con 'smeary
brush'. mvillarino ou xabi (falo por falar) traducístelo coma 'pincel
viscoso'. Parece
O Martes, 28 de Agosto de 2007 14:15, Miguel escribiu:
Grazas polas aclaracións. Quedará así logo.
[...]
De onde: In Painter, a brush is said to be smeary if it picks up any
underlying color and either mixes it into the current brush color or
simply blends the underlying colors
O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu:
Bs,
Como traduzo cousas deste estilo: ?
SheetPropertiesBase
ColorSelectionWidget
Non se traducen. Son nomes de diálogos ou clases que aparecen en ficheiros do
deseñador de interfaces (ficheiros .ui), e que son -desafortunadamente-
O Venres, 14 de Setembro de 2007 11:57, rodrigo boado garcia escribiu:
Segun aparece na paxina si como usuario anonimo supoño xa que aparece como
anonsvn.
A ver, a cousa non é escreber esas dúas rotas nos campos de kbabel para o
cartafol base dos ficheiros PO/POT, senón executalo con
O Venres, 14 de Setembro de 2007 12:44, rodrigo boado garcia escribiu:
Gracias pola resposta, creo que xa probara asi, pero xa non me lembro.
Probarei por se acaso, a ver se me podo poñer ca traducion do kdewebdev.
Éme difícil falar con exactitude, porque hoxe (por fin!) anovei a copia local
Pois iso, que como se traduce joint stereo (unha forma de comprimir as liñas
dun son estérieo nunha única banda, ou algo así)
Nota: AFK até o día 1 d eoutubro ±.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG
Pois varias cousas:
@Leandro: marksman, segundo o Collins Pocket Plus da miña muller,
tradúcese como tirador!
@KDE:
Resumo do que NON teño feito:
- kdegames:
- faltan 7 msg de kblackbosx, descrebendo as regras.
- de kgoldrunner faltan unhas poucas máis, do titorial.
- de
podedes atopalo aqui: http://mvillarino.googlepages.com/gl_exRev712256.tar.gz
baséase nunha copia de traballo dos ficheiros pot co número de revision
mencionado. (@xavi: podes entregalo?)
Non teño pensado anovar os modelos e repasas antes de rematar o digikam e o
dolphin, que posibelmente sexa
O Martes, 2 de Outubro de 2007 11:41, Xabi García escribiu:
Son diferentes aos que subín a semana pasada?
Si, os que subiche a semana pasada fóronche enviados aló por xullo, iirc, e
estes están feitos contra modelos datados haberá menos de tres semanas,
ademais, inclúen o traballo adicional
Pois nada, que estou a revisar dúas semanas de reportaxes atrasadas nos sitios
de referencia e atopei isto na O'Reilly network:
http://www.oreillynet.com/pub/a/etel/2007/09/27/the-worldwide-lexicon-adding-collaborative-translation-to-your-site.html
(Nota: foder, xa me tarda que chegue decembro,
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño unha dúbida parva: o enderezo de correo do Proxecto Trasno, que
hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po é proxecto@trasno.net?
Ter non teño nen idea, pero foi o que puxen en todos os que toquei de kde e
non querería ter
A ver, onte anovei a copia de traballo dos modelos, e tras facer o msgmerge
correspondente no ficheiros po, teño un 78,6% traducido.
Están completados, a deus grazas, kdelibs e kdebase. O certo é que se puxeron
en dubidosas agora pouco máis dun cento, para a fin de semana estarán
revisadas.
Olá,
a ver, segundo parece queda un mes para a conxelación das cadeas de texto,
Xavi, agora que se vai aproximando a data, talvez deberamos pór en común o
sistema de reparto/entrega/sincronización entre os tradutores e máis ti
(coordinador), para posibilitar que a saída de 4.0 teña como a
O Xoves, 15 de Novembro de 2007, Xabi García escribiu:
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o
portátil (estase a amañar)
Síntoo: nunca na vida voltará a ir igual :-P Avisa cando o recibas. Aliás, hai
dúas cousas que non se poden facer con estes trastos: ver
Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda
en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da
imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o traduciríades?
Que nome se lle pode dar a cada unha das bandas?
--
Best
O Xoves, 20 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Pero non falaramos xa do tema este??
Non lembro, nen acho a entrada en glosario nengún.
No entanto, eis a contestación do meu amigo na BBC (Bodas, Bautizos e
Comuñóns):
Pero polo que lin por aí adiante, nos escasos sitios onde non
O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda
nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000
mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Miguel Branco escribiu:
On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote:
Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete
(case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base
algunhas partes de plasma_applet_.
Da última entrega a xgf:
-@ eg-libs: kipiplugins slideshow e kipiplugins-sendimages
-@eg-multimedia: k3b, k3bsetup, kfile-k3b, k3bsetup, libk3b,
-@eg-network: os ficheiros desktop de kopete-criptography e kopete-scripting,
o proprio kopete-scripting e case decerto o ktorrent
-@eg-plasma:
O Xoves, 3 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Thursday, 3 de January de 2008, you wrote:
am Amharic Amárico
Ben, a miña opinión: mira en kipipluging-metadataedit (±), en non lembro tamén
en cal parte de kdelibs, e en kmymoney (que convertín en norma 2003), neses
ficheiros hai uns
82,6% traducidos den KDE 4.0.0, grandioso!
Estes últimos días pensei que non o íamos lograr, pero ahí o Xabi portouse ao
final ;-)
Pola miña banda, irei tomar uns días para adicarme a Keme, e logo, voltarei a
ver se logramos chegar ao 90%.
Gostaríame aproveitar para darlle algo de publicidade
O Venres, 4 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Friday, 4 de January de 2008, you wrote:
Será que somos moi traballadores?
Que vá ho!, é que estamos a adestrar para as olimpiadas ;-)
O obxectivo agora é ter ó 100% a tradución pra KDE 4.1 (que se espera pr
último cuarto de ano)!!
O Venres, 11 de Xaneiro de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
On Friday, 11 de January de 2008, you wrote:
Ola.
artwork.
Supoño que non sería mala idea cal é a tradución máis axeitada para a
maioria das situacións ou polo menos discutir cales son traducións
totalmente inapropiadas
O Sábado, 19 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Friday, 25 de January de 2008, you wrote:
Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai
saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0
Iso quere dicir que hai que traducir na póla
Olá,
vou porme co rkward, aproveitando que parece porse de moda. Cando o remate,
irei a 4.1
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Mércores, 30 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Wednesday, 30 de January de 2008, you wrote:
Só un consello, non traduzas cadeas que non saibas específicamente o que
significan. Ten parte moi técnicas. Sempre podes preguntar que che miro os
apuntes de análise estatístico etc. e
Olá,
Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de
remitir un correo ordinario?
Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten
nada que ver co envío de publicidade.
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally
Quen traduciu a techbase ?
@xgf: fáltame o teu enderezo
@tarrío: idem
@nacho: idem
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Xoves, 7 de Febreiro de 2008, Felipe Gil escribiu:
On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote:
Perdoa Felipe, ao enviarmo tamén a min, non se me filtrou correctamente para a
lista de correo.
:o ... o de ubuntu (supoño que iso vai por min)... que mal soa!
Vale, pois en inglés
O Venres, 15 de Febreiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Monday, 18 de February de 2008, you wrote:
Eu supoño que non cambiarei e hei de adicarme case en exclusiva a Koffice.
Con que eu ande niso contade seguro. Inda que poida que lle meta man á PIM
pero nese caso hei de avisar antes.
O Luns, 18 de Febreiro de 2008, mvillarino escribiu:
On Monday, 18 de February de 2008, you wrote:
Perguntareille antes a aacid a ver de onde se obteñen os pot de 4.1
Non fixo falla: stable/l10n-kde4 é para 4.0 e trunk/l10n-kde4 para 4.1
--
Best regards
MV
signature.asc
Description
2008/3/1, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Sat, Mar 1, 2008 at 7:03 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Creo que houbera un fío semellante hai uns anos (1 - 2). Podedes
facervos coa presentación usada na guademy e adaptala.
Se a facedes, avisade, e veredes como vos sai
El 2/03/08, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió:
Aparte diso, efectivamente, poderiades falar dos problemas da vida real
dun 'tradutor': como traducir determinados 'palabros' e a que 'consensos' se
chegou etc.; ferramentas online que se teñen (ie. open-tran.eu),
diccionarios
axeitados
301 - 400 de 941 matches
Mail list logo