Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor. Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o dicionario electrónico Estraviz

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu: O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu: Coido que debería dicir mantedor e non mantenedor. Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a palabra mantenedor nen mantedor, sigo o

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu: O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde queda...), pero sempre podemos consultar a RAG: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man tedor Non o coñecía, talvez

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu: Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección da web, non? Feito. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint

Re: Dúbida: Maintonly

2007-02-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu: E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso?? lusistConheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca el?/lusist Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña,

koffice 1.6.2 en galego

2007-02-22 Conversa mvillarino
Acaba de ser publicado Koffice 1.6.2, unha versión de mantimento de koffice 1.6, aínda que inclui algunha funcionalidade nova en krita e kexi. Esta nova versión apresenta 4 novas traducións, entre elas a galega :-) http://www.koffice.org/announcements/announce-1.6.2.php Adicionalmente, acaban de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu: A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo caso, poñernos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades. -- Best

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu: O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg, mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou impedindose o traballo... sempre estamos igual. Vexo moito mellor o da base de datos.

Hai que f***rse

2007-03-02 Conversa mvillarino
Pois resulta que me inscribin na guademy. Non son programador, pero aparte da charla esa acerca da tradución de gnome que van dar dous empregados de igalia, e de praticar o inglés ouvido, dame morbo iso de ter a ocasión de coñecer en persoa a algún dos desenvolventes dos cais leo o seu blog

KDE4

2007-03-05 Conversa mvillarino
Con isto de que acaban de abrir de novo trunk para a tradución de KDEv4... Podedes darme unha ligazón aos repositorios de onde obter os modelos e os catálogos xa traducidos? E coa documentación que irá pasar (onde está, cada canto irán rexerar os pot, etc? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·...

Re: dubidas

2007-03-30 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. Vaia, espero que estexa ben. Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor

Pootle 0.11 publicado

2007-04-09 Conversa mvillarino
Olá, ultimamente estiven un pouco parado (estou a trastear co código fonte de kmymomey), pero sigo por aquí. Acabo de ver que foi publicado o Pootle 0.11, xunto co translate toolkit 0.11. Hai dosponíbel tamén unha versión stand-alone para windows, por se a algúen lle interesa. -- Best regards

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución de Gnome. Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show-Mostrar, pero por que Move up e Move down van como Mover arriba/abaixo no canto de Subir/Baixar ? -- Best regards MV º

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución de Gnome. Tres cousas: -Podes engadir na páxina principal a nova? -Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das memorias tmx: OmegaT (en especial para quen

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, pero que se lle vai facer. Saúdos. ??? Onde ficou iso de you develop/translate, you decide? -- Best regards MV

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando a memoria dos programas por separado para ter coherencia entre todos os programas. Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é dicir, se todas as aparicións de,

Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando a memoria dos programas por separado para ter coherencia entre todos os programas. On 4/9/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu

Unha conversa interesante

2007-04-13 Conversa mvillarino
Acabo de sorter un interesante intercambio de correos con Suso Baleato, o mesmo que moveu a criazón da lista de correo de Debian-gl. Adxunto un arquivo co intercambio de correos, tomado tal cual do meu cartafol de correo en KMail. SUprimín o seu número de teléfono, así como un parágrafo do

Re: Unha conversa interesante

2007-04-16 Conversa mvillarino
O Domingo, 15 de Abril de 2007 12:42, Xabi G. Feal escribiu: Os ficheiros adxuntos de Marce non son doados de entender, con tanto flashback. Algo captei, pero non moito. ¡Falades demasiado! Si, lamento dicir que ultimamente perdín algo da boa educación na xestión do correo. Para simplificar a

Transcript

2007-04-17 Conversa mvillarino
Buff! acabo de ler na lista de correo de kde-l10n-doc, que en xa está disponíbel para probas intensivas a nova ferramenta Transcript, documentada en http://techbase.kde.org/Translation/Transcript Esta o que permite é essencialmene introducir comandos nos msgstr que logo serán interpretados

Re: consulta

2007-05-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) ggg, megajiná, outro coma min ;-) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Neste caso sería mellor que

Re: consulta

2007-05-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu: Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta inmediata. Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) A,

Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles

Re: Cousas

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu: salientando a ausencia da libraría KSpell2, que aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x. En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga:

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
interpolación de cores para cando se fai unha modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se traduce raster? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) Tooltip: etiqueta de información? tooltip

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de apontamento para axudar á memoria

Dúbida: wrap search

2007-06-11 Conversa mvillarino
Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para a expresión wrap search, orixinaria de kpackage. Segundo a documentación, cando ao facer unha pesquisa de paquetes, esta opción non está sinalada, ao chegar ao final da lista [en árbore] de paquetes, detén a procura, caso contrario, continúa

Re: firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos Eu estou a usar

Re: Dúbida: wrap search

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu: Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca circular en teoria non ten limite??? Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un

Re: Dübida: shred

2007-06-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 13 de Xuño de 2007 18:27, Leandro Regueiro escribiu: Évos a primeira vez que oio falar de picotar. Pero xa capto o significado. A verdade é que despois de sobrescribir vinte veces con ceros, e imposible recuperar ningunha información, mentres que se picotas un papel sempre poderás

Uns atallos web

2007-06-15 Conversa mvillarino
Poño as URI de atallo para os dicionarios e-estraviz, edu.xunta.es, asi como para o volga e open-tran.eu. En konqueror: e-estraviz: Nome do motor: e-estraviz (personalizábel) URI da procura:

Dúbida: timestamp

2007-06-19 Conversa mvillarino
Pois iso, que timestamp non aparece nen no glosario de trasno nen no de mancomún. Segundo a wikipedia (en castelán) é un selo de tempo. Foi traducido até agora de distintas maneiras: selo de tempo, marca de tempo, rexistro horario, data e hora, data. Algunha proposta para o glosario? -- Best

Re: Dúbida: timestamp

2007-06-20 Conversa mvillarino
O Martes, 19 de Xuño de 2007 19:09, Antón Méixome escribiu: Que tal selo horario ou sinatura horaria, segundo os casos, se é unha marca para datar algo, de feito seria unha datación Antón Méixome Tamén pode ser o fichar á entrada/saída do traballo, e tamén é iso de pós o cuño de entrada nun

Re: Dúbida: greedy matching

2007-06-20 Conversa mvillarino
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu: Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa preciso debater outra vez a tradución mais axeitada. Ti mesmo... e se ques arranxar

Dúbida: Breakpoint

2007-06-25 Conversa mvillarino
Incríbel, mais certo: Non se inclúe breakpoint en nengún glosario Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario de mancomún break é traducido como interromper / romper / danar, propoño **breakpoint** 1.n.m. pto de interrupción 2.n.m. pto de parada Inclúo

Proposta: closed captioning

2007-06-25 Conversa mvillarino
O que é o closed captioning podedes atopalo aquí: http://www.robson.org/capfaq/ ou na wikipedia. Esta expresión atopeina en kdetv, un programa deses para ver a tv. Eu propoño engadir ao glosario: **closed captioning** 1.n.m subítulo escamoteado O de escamoteado, entendido como facer

Re: Proposta: closed captioning

2007-06-25 Conversa mvillarino
O Luns, 25 de Xuño de 2007 16:54, Jacobo Tarrio escribiu: El lunes, 25 de junio de 2007 a las 15:05:50 +0200, mvillarino escribía: **closed captioning** 1.n.m subítulo escamoteado O de escamoteado, entendido como facer desaparecer, saqueino dos faros dos Porsche, que polo menos nalgúns

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-27 Conversa mvillarino
O Luns, 25 de Xuño de 2007 23:30, Jacobo Tarrio escribiu: O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en inglés, overscan. Teño un amiguete que traballa na B.B.C.(*). Pergunteille que como lle chaman a

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-29 Conversa mvillarino
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu: Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip. Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza skirmisher. O

M.P.: Me-pi-ro

2007-06-29 Conversa mvillarino
Pois iso, que lamento ter que abandonarvos, as vacacións é o que teñen, son crueis. :-) afk 20070629T2010 20070716T0900 -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8

Dúbida: varias

2007-07-05 Conversa mvillarino
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante): - Demux // demuxer - Multicast - Loopback - Pull authentication - Windraw - Sink (un sink de gstreamer) - Mood (a moodbar de Amarok, sexa o que sexa) - Claim password was erroneous - Referirase a que está a reclamar

Re: trash e junk

2007-07-16 Conversa mvillarino
O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu: Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se aprecia no

Dúbida: glyph (máis ben proposta)

2007-07-18 Conversa mvillarino
Achei a palabra glyph na infraestrutura para ficheiros DVI de okular, anteriormente KDVI. Segundo logosdictionary, a tradución máis axeitada é símbolo.

Re: Abreviaturas comúns

2007-07-19 Conversa mvillarino
O Mércores, 18 de Xullo de 2007 20:59, Miguel escribiu: Estou co Kopete Vaia, resulta que estiven eu tamén con iso. A ver, explícome, comecei con kde4, a última actualización dos pot fixenna un par de días despois de sair a alpha2, e tras facer os msgmerge, e limpar de ficheiros po sen pot,

Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa mvillarino
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora

[KDE]

2007-07-23 Conversa mvillarino
Olá!, acabo de ver que xgf voltou á vida, e tan branquiño como cando o coñecin. ;-) tranquilos que non sempre irá chover. A ver, esta mensaxe é só para informar de por onde estou, e a ver se evitamos duplicación de esforzos: (Estou a traballar sobre unha copia de traballo do repositorio

Re: [KDE]

2007-07-23 Conversa mvillarino
O Luns, 23 de Xullo de 2007 15:33, Miguel escribiu: Update: Fixen Dolphin, Kopete rematareino (quedan as dubidosas e hei revisar as incoherencias) e acabarei probablemente hoxe Mailody. Vaia, o mailody xa o tiña feito, iirc.. todo teu!, canto menos traballo teña, caseque mellor ;-) E por

Re: [KDE]

2007-07-24 Conversa mvillarino
O Luns, 23 de Xullo de 2007 22:34, Miguel escribiu: No próximos 15 días hei de traballar no módulo de *Koffice*. Si?; Se algún ha de traballar aí que o diga e repartímo-lo choio. Por min non hai problema, eu nun hei poder chegar nen a koffice nen a kdeedu. -- Best regards MV º

Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa mvillarino
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro escribiu: Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos

Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa mvillarino
O Martes, 31 de Xullo de 2007 08:23, dmunhiz escribiu: pór é RAG ;-) http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er _e_p.C3.B3r Vaia, non o sabía. componente compoñente dispon* dispoñ* (en disponíbel, disponibilizar, e derivados) E esas dúas

Re: Dicionario para KDE

2007-07-31 Conversa mvillarino
O Luns, 30 de Xullo de 2007 19:32, Miguel escribiu: É posible adapta-lo corrector Golfiño que saíu para o OOo coma dicionario que se poida usar no escritorio en KDE (Hunspell/Ispell..)?? Eu cheguei a facer traballar Hunspell (co dicionario RALG) desde kspell3, engañando ao sistema (facendolle

Re: tradución de vCard

2007-08-02 Conversa mvillarino
O Mércores, 1 de Agosto de 2007 21:05, dmunhiz escribiu: como traduciriades vCard? Tarxeta de visita?? Eis a miña ;-) (nota: como non teño configurado por omisión o enviala, non sei como se verá nos vosos clientes de correo) Unha vCard en ppio é un formato (xml) de tarxeta [electrónica] de

Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-06 Conversa mvillarino
Un rocker gesture é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un shape gesture é un aceno

Re: Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-06 Conversa mvillarino
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu: Coido que poderíamos falar de: Rocker gesture: acenos de botón Shape gesture: acenos de debuxo/forma Vou pólo como acenos cos botóns e acenos co rato. Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana. -- Best regards MV º

Re: Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-07 Conversa mvillarino
O Luns, 6 de Agosto de 2007 20:33, dmunhiz escribiu: Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) SI, téñoa probado. Os do ff son shape gestures, aquí trátase de discriminar

Dúvida: spool

2007-08-07 Conversa mvillarino
Teño a dúbida de como traducir spool, iso que hai nos sistemas de impresión, e en particular spool directory. Lembro telo traducido en tempos como escalonador, pero o volga indica que esta palabra é incorrecta (dá graduador no canto). Tampouco me gosta a opción de mancomún, deixalo como spool

Dúbida: mangle

2007-08-07 Conversa mvillarino
Pois iso, que como se traduce mangle (alén da táboa de mangle das debasas) -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpAIj7AFKE6a.pgp Description:

Re: Dúbida: Leader line

2007-08-07 Conversa mvillarino
O Martes, 7 de Agosto de 2007 12:22, dmunhiz escribiu: Liña mestra? O que pasa é que no autocad e no In Design, cousas semellantes foron traducidas como algo así como: Liña directriz para notas. Estou a consultar en proz.com, que teñen uns glosarios ben cucos, a ver se hai algo mellor. A

Proposta: slot

2007-08-07 Conversa mvillarino
Na actualidade, slot figura no glosario como: slot 1. n.f. rañura 2. n.m. oco non aparece no de mancomún. Acho que estas traducións son incompletas para un caso concreto: o mecanismo de sinais e slots de Qt. Este é un caso -xeralizado- dun certo padrón de deseño:

Re: Proposta: slot

2007-08-07 Conversa mvillarino
O Martes, 7 de Agosto de 2007 16:23, Félix Horro Pita escribiu: É dicir, penso que o slot xoga o rol de observador ao aplicar o padrón, pero slot non significa observador. mm, pois deixarei slot por slot logo onde se refira a cousas de programación. Cando se refire a un espazo físico

Proposta: friendly

2007-08-10 Conversa mvillarino
Olá, pois estou a darlle voltas á palabriña, e o caso é que a mellor opción que teño por agora é unha trapallada. Recapitularei antes de que se me vaia a pelota: Sendo: user friendly- fácil de usar; de manexo simples family friendly- para toda a familia printer friendly- versión para imprimir;

Re: Proposta: friendly

2007-08-10 Conversa mvillarino
O Venres, 10 de Agosto de 2007 18:07, Félix Horro Pita escribiu: [...] A ver se alguén lle da un pouco máis de forma... [...] **friendly** 1.- [xeral] adx. simpático, -a 2.- [xeral] adx. acolledor, -a **user ~** fácil de usar | de manexo simples **printer ~** versión

Re: Proposta: fallback

2007-08-24 Conversa mvillarino
O Venres, 24 de Agosto de 2007 16:36, Miguel escribiu: PD: Non creo que haxa problemas porque edites o glosario mentras o que inclúas sexa coherente co que haxa xa. Eu son da opinión de que todas as alteracións ao glosario deben ser comunicadas e xustificadas, e que non se deberían facer no

Re: smeary

2007-08-28 Conversa mvillarino
O Luns, 27 de Agosto de 2007 20:54, Miguel escribiu: Creo recordar esta palabra en 'The Lord of the Rings' para falar de Golum (son un pouko freaky, lol) pero logo non sei. Atopeimo no Krita con 'smeary brush'. mvillarino ou xabi (falo por falar) traducístelo coma 'pincel viscoso'. Parece

Re: smeary

2007-08-29 Conversa mvillarino
O Martes, 28 de Agosto de 2007 14:15, Miguel escribiu: Grazas polas aclaracións. Quedará así logo. [...] De onde: In Painter, a brush is said to be smeary if it picks up any underlying color and either mixes it into the current brush color or simply blends the underlying colors

Re: SheetPropertiesBase

2007-09-13 Conversa mvillarino
O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu: Bs, Como traduzo cousas deste estilo: ? SheetPropertiesBase ColorSelectionWidget Non se traducen. Son nomes de diálogos ou clases que aparecen en ficheiros do deseñador de interfaces (ficheiros .ui), e que son -desafortunadamente-

Re: Problemas svn

2007-09-14 Conversa mvillarino
O Venres, 14 de Setembro de 2007 11:57, rodrigo boado garcia escribiu: Segun aparece na paxina si como usuario anonimo supoño xa que aparece como anonsvn. A ver, a cousa non é escreber esas dúas rotas nos campos de kbabel para o cartafol base dos ficheiros PO/POT, senón executalo con

Re: Problemas svn

2007-09-14 Conversa mvillarino
O Venres, 14 de Setembro de 2007 12:44, rodrigo boado garcia escribiu: Gracias pola resposta, creo que xa probara asi, pero xa non me lembro. Probarei por se acaso, a ver se me podo poñer ca traducion do kdewebdev. Éme difícil falar con exactitude, porque hoxe (por fin!) anovei a copia local

Dúbida: joint stereo

2007-09-18 Conversa mvillarino
Pois iso, que como se traduce joint stereo (unha forma de comprimir as liñas dun son estérieo nunha única banda, ou algo así) Nota: AFK até o día 1 d eoutubro ±. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG

BTK

2007-10-01 Conversa mvillarino
Pois varias cousas: @Leandro: marksman, segundo o Collins Pocket Plus da miña muller, tradúcese como tirador! @KDE: Resumo do que NON teño feito: - kdegames: - faltan 7 msg de kblackbosx, descrebendo as regras. - de kgoldrunner faltan unhas poucas máis, do titorial. - de

[KDE] O traballo que levo feito

2007-10-02 Conversa mvillarino
podedes atopalo aqui: http://mvillarino.googlepages.com/gl_exRev712256.tar.gz baséase nunha copia de traballo dos ficheiros pot co número de revision mencionado. (@xavi: podes entregalo?) Non teño pensado anovar os modelos e repasas antes de rematar o digikam e o dolphin, que posibelmente sexa

Re: [KDE] O traballo que levo feito

2007-10-02 Conversa mvillarino
O Martes, 2 de Outubro de 2007 11:41, Xabi García escribiu: Son diferentes aos que subín a semana pasada? Si, os que subiche a semana pasada fóronche enviados aló por xullo, iirc, e estes están feitos contra modelos datados haberá menos de tres semanas, ademais, inclúen o traballo adicional

Isto pode ser de utilidade para alguén por aquí.

2007-10-03 Conversa mvillarino
Pois nada, que estou a revisar dúas semanas de reportaxes atrasadas nos sitios de referencia e atopei isto na O'Reilly network: http://www.oreillynet.com/pub/a/etel/2007/09/27/the-worldwide-lexicon-adding-collaborative-translation-to-your-site.html (Nota: foder, xa me tarda que chegue decembro,

Re: Dúbida parva

2007-10-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: Ola, teño unha dúbida parva: o enderezo de correo do Proxecto Trasno, que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po é proxecto@trasno.net? Ter non teño nen idea, pero foi o que puxen en todos os que toquei de kde e non querería ter

Statu quo [KDE]

2007-10-23 Conversa mvillarino
A ver, onte anovei a copia de traballo dos modelos, e tras facer o msgmerge correspondente no ficheiros po, teño un 78,6% traducido. Están completados, a deus grazas, kdelibs e kdebase. O certo é que se puxeron en dubidosas agora pouco máis dun cento, para a fin de semana estarán revisadas.

[KDE] Sincronización

2007-11-15 Conversa mvillarino
Olá, a ver, segundo parece queda un mes para a conxelación das cadeas de texto, Xavi, agora que se vai aproximando a data, talvez deberamos pór en común o sistema de reparto/entrega/sincronización entre os tradutores e máis ti (coordinador), para posibilitar que a saída de 4.0 teña como a

Re: [KDE] Sincronización

2007-11-16 Conversa mvillarino
O Xoves, 15 de Novembro de 2007, Xabi García escribiu: Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o portátil (estase a amañar) Síntoo: nunca na vida voltará a ir igual :-P Avisa cando o recibas. Aliás, hai dúas cousas que non se poden facer con estes trastos: ver

dúbida: Letterbox

2007-12-20 Conversa mvillarino
Non é aplicado ao correo, senón ao formato dos filmes que presentan unha banda en negro tanto por riba como por baixo da imaxe para manter as proporcións da imaxe á vez que se fai couber toda a imaxe na pantalla. Como o traduciríades? Que nome se lle pode dar a cada unha das bandas? -- Best

Re: dúbida: Letterbox

2007-12-20 Conversa mvillarino
O Xoves, 20 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: Pero non falaramos xa do tema este?? Non lembro, nen acho a entrada en glosario nengún. No entanto, eis a contestación do meu amigo na BBC (Bodas, Bautizos e Comuñóns): Pero polo que lin por aí adiante, nos escasos sitios onde non

Re: KDE4

2007-12-26 Conversa mvillarino
O Luns, 24 de Decembro de 2007, Xabi G escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para

Re: KDE4

2007-12-26 Conversa mvillarino
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Miguel Branco escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: Aparte diso, volvín a carga nestas semivacacións miñas e rematarei Kopete (case o teño), dolphin (está), revisarei Konqueror e revisei xa na base algunhas partes de plasma_applet_.

Falta por subir

2008-01-03 Conversa mvillarino
Da última entrega a xgf: -@ eg-libs: kipiplugins slideshow e kipiplugins-sendimages -@eg-multimedia: k3b, k3bsetup, kfile-k3b, k3bsetup, libk3b, -@eg-network: os ficheiros desktop de kopete-criptography e kopete-scripting, o proprio kopete-scripting e case decerto o ktorrent -@eg-plasma:

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Thursday, 3 de January de 2008, you wrote: am Amharic Amárico Ben, a miña opinión: mira en kipipluging-metadataedit (±), en non lembro tamén en cal parte de kdelibs, e en kmymoney (que convertín en norma 2003), neses ficheiros hai uns

Noraboa

2008-01-04 Conversa mvillarino
82,6% traducidos den KDE 4.0.0, grandioso! Estes últimos días pensei que non o íamos lograr, pero ahí o Xabi portouse ao final ;-) Pola miña banda, irei tomar uns días para adicarme a Keme, e logo, voltarei a ver se logramos chegar ao 90%. Gostaríame aproveitar para darlle algo de publicidade

Re: Noraboa

2008-01-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Friday, 4 de January de 2008, you wrote: Será que somos moi traballadores? Que vá ho!, é que estamos a adestrar para as olimpiadas ;-) O obxectivo agora é ter ó 100% a tradución pra KDE 4.1 (que se espera pr último cuarto de ano)!!

Re: artwork??

2008-01-11 Conversa mvillarino
O Venres, 11 de Xaneiro de 2008, Leandro Regueiro escribiu: On Friday, 11 de January de 2008, you wrote: Ola. artwork. Supoño que non sería mala idea cal é a tradución máis axeitada para a maioria das situacións ou polo menos discutir cales son traducións totalmente inapropiadas

Re: De onde se traduce agora?

2008-01-25 Conversa mvillarino
O Sábado, 19 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Friday, 25 de January de 2008, you wrote: Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0 Iso quere dicir que hai que traducir na póla

rkward

2008-01-30 Conversa mvillarino
Olá, vou porme co rkward, aproveitando que parece porse de moda. Cando o remate, irei a 4.1 -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: rkward

2008-01-30 Conversa mvillarino
O Mércores, 30 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Wednesday, 30 de January de 2008, you wrote: Só un consello, non traduzas cadeas que non saibas específicamente o que significan. Ten parte moi técnicas. Sempre podes preguntar que che miro os apuntes de análise estatístico etc. e

[OT]Enderezos

2008-02-06 Conversa mvillarino
Olá, Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de remitir un correo ordinario? Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten nada que ver co envío de publicidade. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally

Techbase

2008-02-06 Conversa mvillarino
Quen traduciu a techbase ? @xgf: fáltame o teu enderezo @tarrío: idem @nacho: idem -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [OT]Enderezos

2008-02-07 Conversa mvillarino
O Xoves, 7 de Febreiro de 2008, Felipe Gil escribiu: On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote: Perdoa Felipe, ao enviarmo tamén a min, non se me filtrou correctamente para a lista de correo. :o ... o de ubuntu (supoño que iso vai por min)... que mal soa! Vale, pois en inglés

Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-02-18 Conversa mvillarino
O Venres, 15 de Febreiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Monday, 18 de February de 2008, you wrote: Eu supoño que non cambiarei e hei de adicarme case en exclusiva a Koffice. Con que eu ande niso contade seguro. Inda que poida que lle meta man á PIM pero nese caso hei de avisar antes.

Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-02-18 Conversa mvillarino
O Luns, 18 de Febreiro de 2008, mvillarino escribiu: On Monday, 18 de February de 2008, you wrote: Perguntareille antes a aacid a ver de onde se obteñen os pot de 4.1 Non fixo falla: stable/l10n-kde4 é para 4.0 e trunk/l10n-kde4 para 4.1 -- Best regards MV signature.asc Description

Re: Ideas para charla sobre tradución de SL

2008-03-02 Conversa mvillarino
2008/3/1, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Sat, Mar 1, 2008 at 7:03 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Creo que houbera un fío semellante hai uns anos (1 - 2). Podedes facervos coa presentación usada na guademy e adaptala. Se a facedes, avisade, e veredes como vos sai

Re: Ideas para charla sobre tradución de SL

2008-03-02 Conversa mvillarino
El 2/03/08, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: Aparte diso, efectivamente, poderiades falar dos problemas da vida real dun 'tradutor': como traducir determinados 'palabros' e a que 'consensos' se chegou etc.; ferramentas online que se teñen (ie. open-tran.eu), diccionarios axeitados

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >