Hallo Jochen,
Am Donnerstag, dem 11.10.2010, um 12:13 schrieb Jochen Skulj:
für die Community-Vorstellung auf der Ubucon habe ich zum Thema
»Übersetzung« die Folien zusammengestellt:
http://www.jochenskulj.de/pub/UbuntuZumMitmachenUebersetzung.odp
Ich weiß noch nicht, ob ich die Folien
Hallo zusammen,
ich habe gestern die Tickets zur Ubucon gebucht. Hat schon jemand eine günstige
Übernachtungsmöglichkeit gefunden? Man müsste dort auch spät einchecken können,
da ich mitten in der Nacht ankomme (Sonntag 1 Uhr morgens).
Wer ist am Sonntag eigentlich alles da?
Jochen, falls du
Am Freitag, dem 30.09.2010, um 15:31 schrieb Hendrik Knackstedt:
P.S.: Ich füge dich mal bei ICQ, Google und Skype hinzu, da ich kein
XMPP habe. Bei einem davon wirst du ja wahrscheinlich online sein, oder?
Sonst richte ich mir halt ein XMPP ein ;-)
OT: Ist Google Talk nicht dasselbe wie XMPP?
Am Freitag, dem 30.09.2010, um 15:34 schrieb Jakob Kramer:
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 14:41 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
Ich springe jetzt wieder zu den »X-C-Sprachanbindung …«-Zeichenketten,
um da rückwirkend was zu vereinheitlichen, d.h. die
»Erweiterungsbibliothek für
Am Freitag, dem 30.09.2010, um 23:53 schrieb Hendrik Knackstedt:
Also das finde ich jetzt echt etwas merkwürdig. Habe mein virtuelles
Maverick auf die aktuellen Pakete aktualisiert (also ist es jetzt auf
dem RC-Stand). Im Software-Center sind jedoch von allen Paketen nur die
Kurzbeschreibungen
Hallo Dennis,
Am Samstag, dem 23.09.2010, um 00:43 schrieb Dennis Baudys:
Hmm, weder bei Gnome noch bei KDE gibt es dazu eine Richtlinie. Aber
klar, »Option« ist ein Schlagwort, das man kennt. Ich war nur etwas
irritiert, dass in unseren Ubuntu-Standardübersetzungen [1] »Vorgabe«
steht –
Hallo Dennis,
Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1]
z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«,
»Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in
Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen?
Kann ich daraus schlussfolgern,
Hallo Dennis,
Am Dienstag, dem 21.09.2010, um 00:33 schrieb Dennis Baudys:
Vielleicht denkt einfach jeder mit daran, wenn hier über die
Mailingliste etwas in der Art
»… Ich fang da mal an, manuell zu basteln bzw. übersetze direkt was
upstream …«
geschrieben wird, dass das im Wiki [1]
Hallo Hendrik!
Am Dienstag, dem 21.09.2010, um 19:13 schrieb Hendrik Knackstedt:
Wenn jemandem mehr einfällt, dann bitte direkt nachtragen und vor allem
brauchen wir überall den aktuellen Status (ist doch auch zeitkritisch,
oder? Hm, oder eher nicht.)
Ich vermute mal, da neue
Am Dienstag, dem 21.09.2010, um 20:18 schrieb Mario Blättermann:
Wenn der Import der Upstream-Übersetzungen wirklich fehlerfrei
funktioniert, ist es begrüßenswert, gleich die Upstream-Projekte zu
bedienen.
Er funktioniert prinzipiell schon (außer bei sehr wenigen KDE-Paketen), die
Frage ist
Hallo!
Am Dienstag, dem 20.09.2010, um 22:02 schrieb Daniel Schury:
da ich ja aus Leipzig komme und ein wenig bei den Vorbereitungen für die
Ubucon 2010 mitmache, wollte ich anfragen ob Du oder ein anderer
Übersetzer zu dieser Veranstaltung erscheinen werdet. Meine Idee ist die
folgende. Ich
Hallo Jochen,
Ich schaue mir deine Vorschläge heute Abend an, aber tendenziell werde
ich eher vorsichtig dabei sein, hier Vorschläge zu übernehmen.
da – wenn ich mich richtig erinnere – viele Debian-Übersetzungen
überarbeitungsbedürftig sind, würde ich die Änderungsvorschläge auf jeden Fall
Hallo Hendrik!
Am Samstag, dem 18.09.2010, um 00:26 schrieb Hendrik Knackstedt:
(1) Ich denke es wäre gut, wenn wir unsere Wikiseiten mal gründlich
überarbeiten würden, um so Neueinsteigern den Anfang zu erleichtern.
Dazu gehört auch die Einführung. Irgendjemand beschäftigt sich doch
damit.
Am Samstag, dem 17.09.2010, um 16:55 schrieb Hendrik Knackstedt:
Wie sieht es eigentlich mit dem Link zu unserer Mailingliste aus? Der
ist ja auf der Wiki-Seite jetzt schon seit einiger Zeit defekt. Gibt es
eine Möglichkeit den zu reparieren oder arbeitet jemand daran?
Da das ein
Am Samstag, dem 18.09.2010, um 18:51 schrieb Hendrik Knackstedt:
Gibt es eine Möglichkeit in Evolution, wenn ich auf eine Nachricht
antworte, die über unsere Mailingliste verschickt wurde, die Antwort
automatisch auch an die Mailingliste zu senden? Trage es im Moment immer
manuell als CC ein
Am Mittwoch, dem 15.09.2010, um 17:33 schrieb flamin...@online.de:
Kein Problem, dann muss ich sie heute Abend nicht mehr durchgehen und kann
mich voll und ganz auf die Kubuntu-Doku konzentrieren. Die Situation bei
aptdaemon scheint etwas komplizierter zu sein (ein paar Übersetzungen
können
Abend Dennis,
Am Donnerstag, dem 16.09.2010, um 00:09 schrieb Dennis Baudys:
Ja, krass, jetzt reagiert natürlich Punkt Mitternacht die
Launchpad-Webseite nicht mehr …
bei mir funktioniert’s wieder. Grund zu verzweifeln gibt’s eh keinen, da
shotwell noch bis zur nächsten Deadline (am 30.) Zeit
Hallo Hendrik!
Am Montag, dem 13.09.2010, um 23:44 schrieb Hendrik Knackstedt:
Geht um folgende Übersetzung:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gnome-codec-inst
all/+pots/gnome-codec-install/de/2/+translate
Ist die ursprüngliche Übersetzung nicht eigentlich richtig?
. Deswegen die Frage.
Grüße,
Hendrik
Am Montag, den 13.09.2010, 23:50 +0200 schrieb Moritz Baumann:
Hallo Hendrik!
Am Montag, dem 13.09.2010, um 23:44 schrieb Hendrik Knackstedt:
Geht um folgende Übersetzung:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gnome-codec
Hallo Henning Liste.
Ich bin mir nicht sicher, ob man mit dem Eigennamen argumentieren kann. Zwar
kann man überall diese Schreibweise sehen, aber ich habe schon des Öfteren
gelesen, dass diese Schreibweise eigentlich falsch sei. Das erscheint in
vielen Fällen auch logisch.
Beispiel:
Hallo Dennis,
entweder hat sich das Template geändert oder ich habe mich mitten in der Nacht
verschrieben. Eigentlich meinte ich nämlich die Übersetzung, die jetzt #84
ist.
Tut mir Leid, trotzdem danke für deinen Vorschlag. Ich habe ihn übernommen, da
ich ihn besser (korrekter) fand als die
Am Donnerstag, dem 09.09.2010, um 19:18 schrieb Dennis Baudys:
- Debian Linux
Das wäre einer der Ausnahmefälle, bei denen auch ich die Variante ohne
Bindestrich bevorzugen würde, da hier zwei Markennamen kombiniert werden,
nicht ein Markenname und ein allgemeiner Begriff, der durch den
Am Freitag, dem 10.09.2010, um 00:00 schrieb Jochen Skulj:
Was meint ihr dazu?
»Firefox-Webbrowser« finde ich gut, aber irgendwie würde mich
»Mozilla-Firefox« stören. Vielleicht ist das sehr subjektiv, aber bei
Konstruktionen aus Firmenname und Produktname (Debian Linux, Lenovo
Thinkpad,
Hallo Dennis!
Am Freitag, dem 10.09.2010, um 00:15 schrieb Dennis Baudys:
Am Donnerstag, den 09.09.2010, 23:38 +0200 schrieb Moritz Baumann:
… Eigentlich meinte ich nämlich die Übersetzung, die jetzt #84 ist.
Ok. Jetzt sehe ich es. Leider ist das genau DIE Meldung, die ich auch
noch nie
das
WIki überflüssig wird. Die Launchpad-API gibt nämlich alles aus, was wir
brauchen. Somit könnte man eine kleine Webanwendung mit einem Cronjob, der die
API abfragt, schreiben und schon wäre vieles einfacher …
Am Montag, den 23.08.2010, 19:17 +0200 schrieb Moritz Baumann:
Wenn wir dann mit
Hallo Hendrik!
Sorry, ich hatte übersehen, dass du schon einen Teil der Fragen beantwortet
hast.
Am Mittwoch, dem 01.09.2010, um 15:37 schrieb Hendrik Knackstedt:
Du kannst prinzipiell auch KDE-Programme unter Gnome installieren,
solange du zusätzlich die benötigten Bibliotheken installierst
Hallo Jochen,
Am Sonntag, dem 29.08.2010, um 19:23 schrieb Jochen Skulj:
ich möchte kurz auf einen Bug aufmerksam machen, der vor kurzem gegen
die Übersetzungen von Ubuntu gemeldet wurde [0]. Hier wird angeregt, in
Wizards oder ähnlichen »Next« nicht durch »Vor« sondern durch »Weiter«
zu
Hallo Daniel,
Am Sonntag, dem 29.08.2010, um 01:04 schrieb Daniel Schury:
findet jemand die Übersetzungen für obige Pakete? Finde sie momentan
weder in Lucid noch in Maverick, wobei ich weiß, dass ich für Lucid dran
gearbeitet hatte ?
ich hab da so vage im Hinterkopf, dass die edubuntu-docs
Hallo Jochen!
Am Donnerstag, dem 26.08.2010, um 20:48 schrieb Jochen Skulj:
Am Donnerstag, den 26.08.2010, 17:35 +0200 schrieb flamin...@online.de:
Weiß jemand, wie viel Zeit uns noch bleibt?
Du meinst, insgesamt? Also, wir haben bis zum 16.09. bzw. 30.09. Zeit
für die Übersetzungen für
Hallo Dennis.
2 kleine Anmerkungen:
- Es hat mich selbst gewundert, als ich es herausgefunden habe, aber der Duden
schreibt tatsächlich vor, dass vor einem Auslassungszeichen (…) ein
Leerzeichen stehen muss (außer das letzte Wort wird abgeschnitten).
- Auch wenn es manchmal hässlich aussieht,
Am Sonntag, dem 14.08.2010, um 14:58 schrieb Jochen Skulj:
auf der Ubucon soll es eine Community Session geben, bei der sich die
verschieden Teams jeweils in 5-10 Minuten vorstellen. Wir sollten da
auch mitmachen, finde ich. Im Zweifelsfall könnte ich das selbst machen,
aber ich wollte 'mal
Am Dienstag, dem 09.08.2010, um 15:17 schrieb Jochen Skulj:
Am Sonntag, den 08.08.2010, 20:28 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
Ich schiebe gleich noch eine Frage hinterher: Wie sieht es mit
»Modalias« aus, wie übersetzen wir das?
Meine Vorschläge:
1. »Modalias« steht ja wahrscheinlich
Am Sonntag, dem 25.07.2010, um 09:32 schrieb Hendrik Knackstedt:
Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen
Persönlichen Ordner geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas
ins Auge, was mir vorher nie aufgefallen ist:
Überall, ob in Nautilus oder im Menü, steht in der
Am Sonntag, dem 25.07.2010, um 12:26 schrieb Jochen Skulj:
Am Sonntag, den 25.07.2010, 09:32 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
Hab mich gerade mal wieder nichts böses ahnend durch meinen
Persönlichen Ordner geklickt, da fällt mir plötzlich unerwartet etwas
ins Auge, was mir vorher nie
Ich würde vorschlagen, dass wir uns trotzdem erst einmal auf die
Paketbeschreibungen konzentrieren und vielleicht noch die Aufgabenlisten
erstellen, da sonst zu viel Arbeit umsonst ist.
Grüße,
Moritz
-- Weitergeleitete Nachricht --
Betreff: Ubuntu Maverick open for
Am Freitag, dem 22.07.2010, um 13:34 schrieb Hendrik Knackstedt:
Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace
auf den Begriff stack traces gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt,
würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr
einen Vorschlag,
Am Mittwoch, dem 21.07.2010, um 07:08 schrieb Steffen Eibicht:
ich habe mal das neue language pack getestet, wie von David
vorgeschlagen.
Sieht gut aus.
Ich habe die Testergebnisse auch auf der Test-Seite
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA#Tests
eingetragen
Am Mittwoch, dem 20.07.2010, um 18:13 schrieb Hendrik Knackstedt:
Habe meinen Vorschlag jetzt mal in die Tat umgesetzt und auf der
Wikiseite eingetragen:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Lucid/Paketbeschre
ibungen
Habe bei den Quellen main und universe immer
Am Donnerstag, dem 15.07.2010, um 11:41 schrieb Hendrik Knackstedt:
Habe gerade folgenden Beitrag gefunden:
http://ikhaya.ubuntuusers.de/2010/07/14/ubuntu-wochenrueckblick-2010-28-193
8/#Helfer-fuer-Programmbeschreibungen-im-Software-Center-gesucht
Am Dienstag, dem 13.07.2010, um 12:40 schrieb Hendrik Knackstedt:
Ok, dann bin ich dabei. Wie sieht das jetzt aus mit der Aufgabenliste?
Könnten wir so was für die Paketbeschreibungen in der Wiki erstellen
bzw. wäre das sinnvoll?
Ich habe jetzt mal eine Seite erstellt:
Hallo zusammen,
erst einmal möchte ich mich hiermit aus dem Urlaub zurückmelden. Da ich gerade
umgezogen bin und ein Praktikum anfange, werde ich die nächsten 1-2 Wochen
zwar noch nicht allzu aktiv sein, aber ich bin jedenfalls wieder zu erreichen.
;-)
Am Montag, dem 12.07.2010, um 12:09
Hallo Thomas,
ich würde den Begriff unübersetzt lassen. (Außer es ist ein erklärender Text,
dann kann man eine zusätzliche Erklärung/Übersetzung anfügen.)
Grüße,
Moritz
Am Dienstag, dem 07.06.2010, um 20:05 schrieb Thomas Beyer:
Hallo,
ich bin das mal durchgegangen (nicht vollständig
Hallo zusammen,
leider bin ich aus diversen Gründen in den letzten Wochen doch nicht dazu
gekommen, die Überarbeitung des Wiki fortzusetzen, wie ihr wahrscheinlich
bemerkt habt. Ab Donnerstag werde ich bis Ende Juli nicht verfügbar sein,
danach will ich aber sofort endlich damit beginnen,
Am Mittwoch, dem 26.05.2010, um 12:37 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Wir sollten uns bei Grafiken/Graphiken, Fotos/Photos etc. auf einen
Stil festlegen.
Beispielsweise wird hier -ph- benutzt:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kubuntu-docs/+
Am Montag, dem 24.05.2010, um 16:27 schrieb Daniel Schury:
Bitte konzentriert euch auf grobe Fehler und korrigiert Holprigkeiten
etc. auf Launchpad im Zweig lucid-e2.
Ein paar erste Anmerkungen:
- »Appendix« ist unübersetzt: »Anhang«
- Alle Kapitelnamen mit Umlauten werden von Okular sehr
Hallo Jan,
Am Montag, dem 16.05.2010, um 21:05 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Entschuldigt dass ich gestern nicht zum IRC-Treffen erschienen bin
und mich auch nicht abgemeldet hab – war das ganze Wochenende lang
unerwartet weg.
Ich hab die aktualisierte Wikiseite schon gesehen. Wurde noch
Am Samstag, dem 08.05.2010, um 13:21 schrieb Daniel Schury:
Wenn es ok ist, würde ich mich als Editor melden, so dass wir es dann
endlich zu Ende bringen könnten. Einwände oder sonstiges?
Ich denke, dass niemand von uns etwas dagegen hat. Zwar würde das
optimalerweise natürlich jemand machen,
Hallo Jakob,
Am Dienstag, dem 03.05.2010, um 21:49 schrieb Jakob Kramer:
Hallo,
Entschuldigung, ich habe wohl nicht ganz richtig hingeschaut. Die
Zeichenkette wurde noch nicht übersetzt. Nun kann ich aber gerade darum
bitten ob einer von euch mal einen der Vorschläge bestätigt.
sehr
Am Dienstag, dem 04.05.2010, um 17:06 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Es erscheint mir eine gute Idee, wenn jeder eine gewisse Anzahl von
Seiten, die er gern übernehmen mag, als Verantwortlicher / Prüfer
adoptiert – so wie bei
Also wenn das so ist, melde ich mich hiermit offiziell zum Mithelfen.
Super!
1. Was ist mit den alten Aufgabenseiten? Brauchen wir die noch und wenn ja,
wieso legen wir nicht ein Archiv (dafür) an?
Die Frage leite ich mal an alle zur Diskussion weiter; ich habe sie erstmal
gelassen, damit
Hallo zusammen,
da gerade zur allgemeinen Überraschung neue Zeichenketten im Debian-Installer
aufgetaucht sind, habe ich gerade Übersetzungen ergänzt. Bei diesen beiden
komme ich aber mangels Detailwissen zur Partitionierung nicht weiter:
Am Mittwoch, dem 28.04.2010, um 19:41 schrieb Jochen Skulj:
Ich kann mir zwar ungefähr vorstellen, was gemeint ist, aber wie soll man
»alignment« bzw. »realign« in diesem Kontext korrekt übersetzen? Gibt es
da einen Fachbegriff?
In dem Thema kenne ich mich zwar auch nicht gut aus, aber
/+pots/debian-installer/de/38/+translate
… diesen aber nicht. In diesem Kontext (Betriebssystemkomponente) finde ich
»Editor« einfach passender und geläufiger.
2010/4/25 Moritz Baumann flamin...@online.de:
Schon erledigt:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+bug/570206
Das
Am Dienstag, dem 27.04.2010, um 17:08 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
… diesen aber nicht. In diesem Kontext (Betriebssystemkomponente) finde
ich »Editor« einfach passender und geläufiger.
Hast recht – habe ich direkt in die Standardübersetzungen übernommen.
Super! :)
2010/4/25 Moritz
Am Dienstag, dem 27.04.2010, um 21:44 schrieb Martin Lettner:
Die neue Startseite kann unter
http://start.ubuntu.com/10.04/
betrachtet werden.
Eine kleine Anmerkung: Die Community übersetzen wir normalerweise mit
Gemeinschaft, oder?
Sprache, deswegen würde ich dir
zustimmen. Allerdings könnte die Länge der »korrekteren« Übersetzung evtl. ein
Problem darstellen.
2010/4/25 Moritz Baumann flamin...@online.de:
Das wäre allerdings auf jeden Fall eine Fehlermeldung wert, so kann man
das nicht vernünftig übersetzen (andere Sprachen
Am Sonntag, dem 25.04.2010, um 21:40 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Ich habe gerade einen Ubuntu-Artikel bei derStandard.at gelesen;
schaut euch mal den Text auf dem Bildschirmfoto an:
http://derstandard.at/1271374938914/WebStandard-Test-Ubuntu-1004-Gutes-Auss
Am Sonntag, dem 25.04.2010, um 22:22 schrieb Jonas Endersch:
Dann sollte es aber trotzdem besser diese CD / dieser USB-Stick
heißen. So sieht das tatsächlich komisch aus.
Ich schätze mal, dass in der Zeichenkette ein Platzhalter an der Stelle steht,
wo dann »CD« oder »USB-Stick« eingefügt
Am Donnerstag, dem 15.04.2010, um 14:26 schrieb Moritz Baumann:
Jan-Christoph hat ich übrigens bereiterklärt, mir bei der weiteren
Überarbeitung des Wikis zu helfen. Einen erster Entwurf einer etwas
umfassenderen Standardübersetzungstabelle, die auch seine Idee war, ist
bereits in Arbeit
Hallo Daniel,
Am Donnerstag, dem 15.04.2010, um 17:25 schrieb Daniel Schury:
Laut Wikipedia sind folgende Möglichkeiten erlaubt:
# Andrea fragte mich: ?Hast du Grass? ?Blechtrommel? gelesen??
# Andrea fragte mich: »Hast du Grass? ?Blechtrommel? gelesen?«
Welches wollen wir nutzen? Ich würde
Hallo Daniel,
Am Sonntag, 11. April 2010 17:09:03 schrieb Daniel Schury:
mir sind gerade einige Übersetzungen im Manual aufgefallen, wo Ordner
als Verzeichnis verwendet wurde. Der Grund ist für mich schon
ersichtlich, der Übersetzer hat hier mit Verzeichnis den Pfad bezeichnet
und mit Ordner
Hallo zusammen.
Am Samstag, 10. April 2010 17:03:53 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
Warum platt bzw. bedeutet platt schlecht? Store heißt eben Laden.
Musikgeschäft ist auch noch eine Möglichkeit.
Center ist ein Anglizismus und Zentrale macht den Aspekt des Kaufens nicht
sofort ersichtlich.
Am Samstag, 10. April 2010 19:40:26 schrieb Jochen Skulj:
Ich denke aber, in solchen Fällen muss man sich auch daran ausrichten,
wie sich der entsprechende Webdienst darstellt.
Stimmt, das hatte ich nicht bedacht, danke. Ich nehme meinen Vorschlag zurück.
;)
Gruß,
Moritz
Hallo Martin,
ja, das wurde auf der ubuntu-translators-Liste mehrmals angekündigt. (Ist
nicht verkehrt, die zu abonnieren ;)) Ich denke aber, dass die Übersetzungen
noch teilweise übernommen werden, außerdem wurde unter
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Universe vorher ein Backup
Hallo Michael und herzlich willkommen!
Am Dienstag, 23. März 2010 20:56:05 schrieb Bananeweizen:
Für mich und bei mir funktioniert das wunderbar. Gibt es jemanden, der
das gerne testen würde? Wenn ja, wie stelle ich das Script am besten
online (ohne privaten Webspace)? Als Kopie im
Am Donnerstag, 11. März 2010 14:01:20 schrieb Marcel s:
Ich würde vorschlagen Administrator standardmäßig unübersetzt zu lassen,
weil ich denke, dass Jeder User etwas mit diesem Begriff anfangen kann.
Was denkt Ihr darüber?
Ich habe damals diesen Vorschlag gemacht, weil »Administrator« kein
Am Mittwoch, 10. März 2010 21:53:04 schrieb Alvaro Aleman:
Ich wollte mal fragen, ob und wie ihr subnet oder subnetwork übersetzen
würdet. Ich persönlich denke, dass jede Übersetzung dieses Begriffs
gerade im Serverguide nur zu Unklarheiten führen würde, wie seht ihr
das?
Ich hab mir die
Am Montag, 08. März 2010 14:40:31 schrieb Daniel Schury:
Das Problem ist, dass es mehr als nur ein Katalog ist. Du kannst nicht
nur Software suchen und bestellen(installieren), sondern Quellen
hinzufügen, etc. Langfristig soll es ja komplett alle Einzelanwendungen
im Bereich Paketverwaltung
Hallo zusammen,
Am Sonntag, 07. März 2010 22:56:39 schrieb Jochen Skulj:
Wollten wir eigentlich nach jedem Release ein Teamtreffen durchführen?
Wenn, dann müssten wir uns Gedanken machen, wann und wo ein solches
Treffen möglich wäre. Ich würde an einem solchen Treffen teilnehmen,
allerdings
Hallo Alvaro,
Am Montag, 08. März 2010 21:45:38 schrieb Alvaro Aleman:
Entschuldige die Frage, aber wo kann ich die Aufgabenliste finden?
Ich habe natürlich die Liste aller Templates in Lucid, aber wo kann ich
mich da eintragen?
das geht leider nicht in Launchpad (auch wenn eine Möglichkeit
Hallo Marcel,
keine Angst, genau so wird das bei uns gehandhabt. Solang du noch jemand
brauchst, der deine Übersetzungsvorschläge bestätigt, solltest du dich jedes
Mal auf der Liste melden und auch danach noch, falls du dir beim Übersetzen
unsicher warst oder aus anderen Gründen sichergehen
Am Sonntag, 07. März 2010 20:38:04 schrieb Marcel:
Da ich noch nicht all zu lange mit dabei bin, kenne ich
mich mit euren Vorgehensweisen noch nicht so gut aus (ob ich mich
überhaupt melden soll, wenn ich etwas übersetzt habe, wer das approved
oder rejected oder ob Überprüfungen in geregelten
Hallo Alvaro,
falls dir spontan aus der Aufgabenliste etwas zusagt, kannst du dich dort
einfach eintragen. Ansonsten würde ich dir die Programmbeschreibungen ans Herz
legen oder du kannst - wie du schon gesagt hast - Korrekturlesen. Vielleicht
kann Steffen ja auch noch Hilfe bei der Doku
Hallo Jochen,
Am Freitag, 05. März 2010 19:21:19 schrieb Jochen Skulj:
Eigentlich übersetzen wir Instant Messaging ja auch und zwar mit
Sofortnachrichtendienst. Die Slideshows sind aber eine Ausnahme, denke
ich, weil das quasi Werbung ist. Platt gesagt: bei Werbung ist der
Inhalt weniger
Hallo zusammen,
--- Weitergeleitete Nachricht von David Planella ---
[...]
I've just announced a call for testing translations during installation
on Lucid. You'll find all the details here [1].
I'd like to ask for your help on this, and to forward it to your LoCos
as well. Everyone
Hallo Jochen,
Aber mir scheint, hier bedeutet »pairing« mehr als »verbinden«.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bluetooth#Pairing erhellt das Ganze ein bisschen;
ich denke, dass der technische Sachverhalt hier ähnlich ist.
»Koppeln« würde mir als Übersetzung ganz gut gefallen, ist aber nicht
Hallo zusammen,
Vielleicht weiß ja Moritz mehr?
Leider kann ich auch nur Vermutungen anstellen, aber ich schätze, dass ddtp-
ubuntu eines von den Paketen ist, bei denen die Launchpad-Übersetzungen
entweder gar nicht verwendet oder nur selten exportiert werden. David Planella
und die anderen
Hallo zusammen,
ich versuche gerade die upstart-Übersetzung weiter zu verbessern und zu
vervollständigen, indem ich mir jetzt die entsprechenden Quelltextstellen
anschaue (dank Launchpad gar nicht mal so umständlich, habe aber schon einen
Fehlerbericht erstellt, in dem ich um Kommentare zu den
Hallo,
Daher würde ich hier gerne kurz diskutieren, welche
Übersetzung ihr für geeignet haltet.
Für mich klingt »Tastaturbelegung« am besten. »Tastenbelegung« oder
»Tastaturlayout« klingen aber auch beide nicht verkehrt. Ich denke, das ist
Geschmackssache.
»Below is an image of your
Hallo zusammen,
die wichtigsten Ubuntu-spezifischen Anwendungen sollten sich jetzt auf den
Listen befinden. Falls euch in der Oberfläche oder in der großen Liste [1]
Anwendungen oder andere Templates auffallen, deren Übersetzung vervollständigt
oder verbessert werden sollte (auch wenn diese
Hallo zusammen,
da meine Listen mit den Kubuntu-/Ubuntu-Programmen echt lächerlich aussehen,
besonders gegen Jochens Liste (auch wenn man bedenkt, dass hier noch Ubuntu-
spezifische Anpassungen in einzelnen Paketen hinzukommen oder Programme, bei
denen wir GNOME/KDE bei der Übersetzung helfen
Hallo Jochen.
Wer mag, kann die Liste auch gerne noch ergänzen, wenn noch andere
Templates in diese Kategorie fallen.
alles, was mit der Installation/Live-CD zu tun hat, habe ich gerade von der
Projektseite auf die Installationsseite verschoben. Falls du eines der Pakete
nicht als wichtig
Hallo Jochen
Bei der Aufteilung würde ich aber z. B. darauf achten, dass synaptic und
z. B. software-center auf derselben Liste stehen, da beide Anwendungen
thematisch dasselbe machen - sie dienen zur Installation weiterer
Software-Pakete. Entweder belässt man beide unter
Hallo zusammen,
ich habe die Paketlisten mithilfe von
https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority noch ein wenig
erweitert. Da die Liste dort auch nicht auf dem neuesten Stand ist, werde ich
morgen mal die große Launchpad-Template-Liste nach Übersetzungsaufgaben für
uns durchsehen
Hallo Jochen,
Am Friday, 05. February 2010 05:48:16 schrieb Jochen Skulj:
Möglicherweise verschiebe ich dann noch einige
Übersetzungen von »Sonstige Programme« dorthin. Beispielsweise würde ich
das software-center eigentlich auch als Installationswerkzeug ansehen.
Oder seht ihr das anders?
Hallo zusammen,
wie man dem Betreff unschwer entnehmen kann, sind die Übersetzungen für Lucid
jetzt offen. Ich würde allerdings vorschlagen, dass wir erst einmal die
Aufgabenlisten vervollständigen, bevor wir uns auf die Übersetzung stürzen.
Außerdem würde ich die Launchpad-Teammitglieder
Am Thursday, 04. February 2010 23:26:49 schrieb Daniel Schury:
Ich denke es sollte kein Problem sein, mich um edubuntu-docs und
xubuntu-docs zu kümmern. edubuntu-docs hab ich in Karmic überarbeitet
(hoffe, das wurde übernommen), das könnte einiges ersparen.
Diejenigen Strings, die gleich
Hallo zusammen,
Am Monday, 11. January 2010 20:21:04 schrieb Daniel Schury:
sicher hab ihr schon von dem neuen Projekt, dem Ubuntu-Handbuch
(https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual) gehört. Sollten wir uns da mal
mit dem Team zusammensetzen, dass die Übersetzung nur noch für
Vorschläge offen,
Hallo Alvaro,
super, ich werde mir das so bald wie möglich anschauen. Vorerst ist Lucid
allerdings wichtiger und dringender; falls du dort etwas übersetzen möchtest,
werde ich dir also dazu wahrscheinlich zuerst Feedback geben. Das Cairo-Dock
werde ich deswegen natürlich nicht vergessen. Nach
Hallo Daniel,
Je nachdem was damit gemeint ist, könnte man es wie Panel mit Leiste
übersetzen? Cairo-Dock sieht doch ein wenig so aus wie die untere Leiste
bei OS.X, oder?
da hast du natürlich Recht. Nur weil ein Dock ein wenig anders
funktioniert/aussieht als die traditionelle Taskleiste,
Hallo Christoph,
Am Dienstag schrieben Sie:
Gerne möchte ich an Übersetzungen teilnehmen, es wäre also nett, wenn du
mir ein Projekt heraussuchen könntest ;-).
wenn du damit einverstanden bist, würde ich vorschlagen, dass du dir einen
noch nicht überprüften Abschnitt der
Hallo zusammen,
auf der Ubucon hatten wir (d.h. Jochen, Steffen und ich) beschlossen einige
Änderungen am Wiki vorzunehmen, um es übersichtlicher und informativer zu
gestalten. [1] Ich hatte mich damals bereiterklärt, den Großteil davon zu
übernehmen. Darüber hinaus habe ich festgestellt, dass
Hallo Alvaro,
Erstens das Wort Dock, ich wüsste spontan keine angebrachte
Übersetzung und eine Umschreibung fände ich mindestens umständlich, soll
in so einem Fall das Wort beibehalten werden oder wie wird da verfahren?
In einem meiner Vorschläge kommt das auch vor, ich habe es erst einmal
Hallo Markus,
zur Dokumentation bin ich mangels ausreichender Freizeit bis jetzt noch gar
nicht gekommen; deswegen wäre mein Vorschlag eben gerade gewesen, dass du dir
einen verbesserungswürdigen Abschnitt der Kubuntu-Dokumentation heraussuchst
und ich dann deine Verbesserungsvorschläge
Hallo Alvaro,
mit deiner Bemerkung zur Einarbeitung in der stressigsten Zeit hast du
natürlich Recht; deswegen haben wir auch auf der Ubucon beschlossen, ein
»Testprojekt« mit einer selbst erstellten Übersetzungsvorlage einzurichten.
Das Projekt habe ich schon registriert, aber zur Erstellung
Hallo Alvaro,
meinst du die Übersichtsseite, die alle Ubuntu-Pakete auflistet? Ansonsten hast
du eine Funktion entdeckt, die ich nicht kenne. ;-)
Sobald du zwei, drei gute Übersetzungen abgeliefert hast, werden wir dich
selbstverständlich in das Launchpad-Team aufnehmen. Ich hoffe, du hast
Hallo Alvaro,
zuerst einmal möchte ich mich dafür entschuldigen, dass du so lange keine
Antwort erhalten hast; Jochen meinte, er hätte Probleme mit deiner Mailadresse
gehabt. Falls du eine zweite Adresse ohne außergewöhnliche Sonderzeichen hast,
wäre es also super, wenn du mit dieser an die
Hallo Christoph,
zunächst einmal: Entschuldigung für die extrem verspätete Antwort. Selbst in
der Zeit zwischen zwei Übersetzungszeiträumen, wie jetzt gerade (Lucid Lynx
wird erst ab Februar übersetzbar sein), sollte ich normalerweise schneller
reagieren.
Um es kurz zu machen: Ja, es besteht
Am Sonntag, 08. November 2009 02:33:12 schrieb Jannick Kuhr:
Das der Import von po-Dateien immer endlos gedauert hat und ggf. gar
nicht funktioniert hat, ist ein Problem on Launchpad, kann und darf
aber nicht zum Problem von KDE und anderen Distributionen werden, die
die Uebersetzung nutzen
Moin,
Am Samstag, 07. November 2009 14:12:00 schrieb Frederik Schwarzer:
Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der Benötiger bescheid sagen,
damit wir uns das Programm anschauen können. Playground-Anwendungen sind ja
ganz unten in der Prioritätenliste.
da KPackageKit bei Kubuntu Karmic
1 - 100 von 154 matches
Mail list logo