Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas. Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía, nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún. Busquei tamén «empillar» (que lembro ter visto nalgún libro, posiblemente no Señor dos aneis) e só aparece en dous co significado de «facer pequenos montóns de esterco». «empillamento» e «apilamento» tampouco aparecen en ningún. Cando aparece «apilar» indícase que o correcto é «amorear». E «pila» cando aparece só o fai co significado de xerador eléctrico. Gustaríame que se escollera o verbo e o substantivo para «stack» de forma que sexan parecidos, é dicir «pila» e «apilar» ou «pilla» e «empillar» ou o que sexa. A menos que alguén poida demostrar que algunha destas parellas existe nalgún dicionario cun signficado que case co concepto ou conceptos que estamos tratando, ou que incluso haxa referencias bibliográficas, non creo que o vexo máis claro que agora. Os dicionarios, sobre todo os canónicos só recollen unha pequena parte do galego real. Para evitar ese sesgo están os corpus. Creo que non será realista esperar casar en usos computacionais. Debería abondar co sentido de acumulación ordenada vertical. Máis documentación, referencias bibliográficas, de uso sobre pila/apilar. Repárese nas datas e na cantidade que dá o TILGA (27 ocorrencias para apilar) Acrónimo:GLPVIS891 Obra:A víspora de San Xoán en Montecubeiro Autor:González López, Luis Editorial:Poesías originales de D. A. J. Pereira y D. L. González López que han alcanzado respectivamente el premio y accesit de honor en el Certamen literario y artístico celebrado en Lugo el 6 de octubre de 1891. Imp. El Regional Data:1891 «i alí as de Pumarín bailan, todas ca súa parexa, por que parexas non faltan, qu'enfrente delas s'apilan os do Ferreiro e de Graña» Aquí hai un exemplo de uso real, distinguindo rima (horizontal) de pila (vertical) Os ollos da sentinela Autor: Valcárcel, Xesús Manuel Editorial: Galaxia, Vigo Data: 1997 «Entraba÷se nese soto por unha trapela que estaba disimulada detrás do escano, á beira do lume, onde se apilaban varias rimas de achas e de piñas, para non as ter que ir buscar á pendella.» Este é un claro exemplo que me fai desconfiar do TILGA. Como é posible que teña «rimas» pero que non apareza o lema «rima» na busca? Deixémolo Hai 149 ocorrrencias para «pila». Saliento unha onde se ve o uso de «pila» co sentido de «pilastra» Acrónimo: AMOTRE884 Obra: Treboadas Autor: Amor e Meilán, M. e R. Muñiz e Bailly Editorial: Imp. de El Correo Gallego, Ferrol Data: 1884 «Milleiros de demos bruaban brincaban voaban corrían pasaban volvían d'acá par'alá as pilas da ponte labrando e sentando i as pedras sacando do fondo do mar;». Sobre rima/rimar Aparecen 71 casos, todos eles salvando 2 son co valor poético. Os dous que teñen valor de serie están asociados a rima de leña, como se formase xa un sintagma fixo. Á parte do caso anterior, co valor de montón aparece este caso, da mesma obra e autor. Acrónimo: VCLOLL997 Obra: Os ollos da sentinela Autor: Valcárcel, Xesús Manuel Editorial: Galaxia, Vigo Data: 1997 «Pola parte de atrás -pode vé-la a través da cancela rota, cuberta de silvas e de broza- está a aira lastrada de pedra e rodeada por unha tea metálica para que non escapasen as pitas; máis alá, a cortiña e, antes dela, as palleiras, nas que se ven aínda dúas rimas pequenas de leña.» P.S. Sobre «pilla», no séc. XVII FEIENT671 Obra: Entremés famoso sobre da pesca do río Miño Autor: Feixoo de Araúxo, Gabriel Editorial: (Transcr., limiar e notas de F. Bouza Brey 1953) Monterrey, Vigo Data: 1671 aparece este texto... en boca dun portugués rapás sabe mui ben gobernar÷nos.Tén un entendimento que é pasmo; no hai abade, crego, nin crega, nin frade, nen ningún vello de cento con tanta discrixisón, i así penso volverá por nós e xudicará que nós temos a razón Vou correndo pola posta si acho xantar que comer que aínda á tarde hei de esparxer unha gran pilla de bosta.{Vai÷se [ESCEA VI] Descubre÷se a cortiniña e ve÷se outro portugués, deitado no chan, mollado, como que está morto, e unha portuguesa chorando÷lle.PORTUGUESA ¡Meu quirido, meu mimo, meu morgado, meu ouro fino, meu moi doce amado, meu espello, meu gosto, meu contento, meu A partir de aí os outros 7 escasos documentados son a partir de 1986, en textos do Val Miñor, a raia, etc ou xa son outra cousa... co sentido do xogo do pilla-pilla. Sobre «empillar», só aparece 3 veces, 2 do mesmo autor e son traducións de textos a partir de 1983, e unha novela... Xa o vexo algo máis claro: evitar «pilla»/«empillar» porque parece que non ten moito uso, e «pila»/«apilar» aparece máis veces que «rima»/«rimar» nos corpus, e ademais segundo comentou Méixome «pila» é a tradución común (por dicilo
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas pesetas se alternabas as grises coas amarelas). De feito Volta dedicouse a dar xiras por europa demostrando esa curiosidad, sendo un dos anfitrións o propio Napoleón http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Volta 2011/2/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Nesta discusión sobre pila creo que estamos a entender mal o que é unha pila eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán pila xa que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas (recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa pila... e dicir, xa aí a cagamos cando aceptamos o termo español pila ou adaptamos o portugués pilha no canto de empregar a nos pía http://es.wikipedia.org/wiki/Pila_galv%C3%A1nica Se así fose, poderiamos falar dos usos de pila pero atopámonos cun uso xa pervertido da palabra (no noso caso) polo que aceptar pila por stack pasa por non aceptar a acepción de pila voltaica ah, e pretender que unha busca de google saliente (ou iguale) un termo pouco común do galego cun frecuente noutros idiomas, non me parece moi canónico :) 2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis axeitada. Temos a pila electrica por castelanismo, como préstamo necesario, asumido igual ca tortilla. Por certo, pila chegou ao castelán vía catalán alá polo século XIV. Pero non hai dúbida de que pila, montón, forma parte do fondo grecolatino tamén do idioma. E nese fondo, pila (a de columna, piar) non é un montón de calquera maneira, indica estrutura, que é o que importa aquí, non o tema de producir enerxía. Todas as linguas romances fan equivalente de stack a partir do «piar eléctrico», o xerador con estrutura en batería, por que nós non nun ámbito tan pouco patrimonial? Eu son moi favorable á recuperación de palabras tradicionais, ampliando e adaptando á modernidade, pero ás veces creo que é un salto excesivo. E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar. E eu diría que se entende perfectamente, como metáfora, non teño dúbida de que é unha posible adaptación explicativa. Para min, unha rima de datos pode ser mellor unha columna de datos na folla de cálculo ou tamén unha serie calquera de datos que obtemos despois dunha operación. Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”. Contrargumento, eu o que necesito é unha solución harmónica para un concepto que non ten nome en galego http://pt.wikipedia.org/wiki/Pilha_%28inform%C3%A1tica%29 «um PC moderno usa pilhas ao nível de arquitetura, as quais são usadas no design básico de um sistema operacional para manipular interrupções e chamadas de função do sistema operacional.» Este valor non está en ningún dicionario galego... e o que discutimos é se está máis próximo á rima de leña ou á pila electrica... eu non teño dúbidas. http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rimabtnG=Buscar :-D Outro experimento http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=pila+stack+pilhabtnG=Buscar http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rima+stack+pilhabtnG=Buscar E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á vez ;) Certamente, pero como xa se viu non só interesa ao desenvolvemento de software, tamén ao deseño gráfico, tratamento xeral de datos e outros. Non esquezamos o heap - morea Por min remato aquí, creo que o culpable deste fío foi Leandro así que lle toca decidir que se fai con el. Saúdos, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto --
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente Volg pila f eléctrica Dicionario RAG (en liña): pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía producida por unha reacción química. Unha radio que funciona con pilas. DRAG (1997) Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por unha reacción química Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004) «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas» Dicionario Cast-Galego Xerais (2001) Pila (batería) E outros DEGU (Ir Indo, 2004) Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila galvánica) Pila solar (=célula solar) Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a enerxía calorífica en electrica Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes. Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo) está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen confundirse coa pía de pedra. Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles. Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers A min váleme «pila». Pero algunha xente comentou en mensaxes anteriores que en ningún dicionario de galego aparecía «pila» cun significado que non sexa o de xerador eléctrico, e usando iso e que outras palabras teñen acepcións que se axustan máis ao que estamos tratando, como «rima», pois din que é mellor non usar «pila». Entón que usamos como tradución para o verbo «stack»? E para «stacking»? Eu pensei en «pilla», «empillar», «empillamento», pero se valen «pila», «apilar» e «apilamento» por min perfecto. Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de divulgación, ou xerais. «stack» tamén se usa por exemplo no Inkscape ou no Gimp (e calquera outro programa de imaxe que use capas), porque hai un «stack» de capas, así que non vexo que sexa tan raro que un usuario normal o atope. Outro contexto onde se usa é en redes, e seguro que se buscamos hai máis. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de «conxunto ordenado (non dun en un, que sería o preferible, pero ordenado) do que se pon por arriba e se colle por arriba», e pila, que deixando de lado o significado orixinal en latín, en galego é un «dispositivo para almacenar enerxía». E imos escoller “pila”? :S ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis axeitada. E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar. Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”. E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á vez ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar. Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo. 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de Heap, pode ser correcto. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e xusto despois o orixinal entre parénteses. Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes. (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap» correspóndese con http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se chama «heap». Máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se puxo na pila. Tedes máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é unha zona da memoria dun proceso onde se gardan os valores de cada instancia en execución das funcións do proceso. Chámase así porque está relacionado ca idea da «pila de pratos»: unha función en execución ten uns determinados valores para as súas variables gardados no «stack» do proceso, e nun momento dado chama a outra función así que se reserva espazo para gardar os valores das súas variables xusto enriba de onde se gardaron os valores das variables da función que a chamou. Desde o meu punto de vista aínda que a isto se lle chame só «stack» en galego deberiamos traducilo como « de execución» onde será «pila», «morea» ou o que se decida como tradución para «stack». Podedes obter máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Process_stack Ben, agora que os conceptos están mellor ou peor explicados pasemos ao seguinte. Non sei se «heap»(1) ten algún tipo de relación con «heap»(2), ou polo menos de forma semellante á relación que parecen ter «stack»(1) e «stack»(2), de forma que non sei se será boa idea asignarlles traducións diferentes ou iguais. En todo caso como xa comentei nunha mensaxe anterior, pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»(1): http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para «heap»(2) tense usado «memoria dinámica» o que é unha mala idea como comentan nesta mensaxe: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231829.03781bc6.gl.html Outras propostas para «heap» foron «montón», «monte», «pilla» pode ser tradución válida para «stack»(1): http://www.estraviz.org/pilla Para «stack» Méixome propuxera «montón» que segundo Keko non se adapta ben ao concepto. Xusto Rodríguez propuxo «rima» (http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=rimatipo_busca=lema). Marce dixo que «meda». Tamén sairon «pila» (pola metáfora da pila eléctrica), «pía» (que parece non gustarlle a
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente Volg pila f eléctrica Dicionario RAG (en liña): pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía producida por unha reacción química. Unha radio que funciona con pilas. DRAG (1997) Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por unha reacción química Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004) «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas» Dicionario Cast-Galego Xerais (2001) Pila (batería) E outros DEGU (Ir Indo, 2004) Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila galvánica) Pila solar (=célula solar) Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a enerxía calorífica en electrica Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes. Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo) está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen confundirse coa pía de pedra. Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles. Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de divulgación, ou xerais. 2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e xusto despois o orixinal entre parénteses. Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes. (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap» correspóndese con http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se chama «heap». Máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se puxo na pila. Tedes máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é unha zona da memoria
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de Heap, pode ser correcto. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Pablo Belay Fernández escrebeu: Suso se non estás interesado na información da lista simplemente tes que enviar un mail a *proxecto-unsubscr...@trasno.net* -- Pablo Belay Fernández www.belay.es/ 2010/2/27 Suso Baleato s...@riseup.net Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme desta rolda. Saúdos, Alejo Pacín Jul escrebeu: Boas. Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estades subscritos á rolda en cuestión e ó mellor apetécevos darlle a despedida como se merece (xP). Agardo que vos animedes, xa que sei de boa man por ter tratado o tema con algúns de vós que tedes moitas cousas pendentes que comentarlle, agora que ten máis tempo libre. Saúdos, Alejo. PD: sei que ultimamente non me estou a pasar moito pola rolda, pero teño un ano complicado. A ver se para medidados do mes vindeiro volvo estar un pouco máis activo. -- Forwarded message -- From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Date: 2010/2/27 Subject: Re: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos To: rolda comunitaria para a galeguización de software comunid...@g11n.net Moi boas. 2010/2/27 suso suso.bale...@gmail.com Boas, Levamos mais dunha década traballando a prol da galeguización dixital. Ninguén nese ámbito chegou a concentrar tanto poder como o que eu acumulei nos últimos anos. Esa concentración de poder favoreceu que acadaramos o maior grao de cohesión lingüística e organizativa logrado até o momento. ¡Carallo! Menuda modestia que te gastas. Así da gusto. Porén, acabaría por tornarse na nosa contra de persistir. Concordo con isto. Estabilizada a situación provocada polo desmantelamento de Mancomún e resoltos os problemas que me levaron a asumir a coordenación das traducións de Mozilla, OpenOffice.org e GNOME, acho que podo dar por finalizada xa a miña intervención. Para non poñer en risco a continuidade dos proxectos, consultarei coas roldas de coordenación antes de notificar nas globais a miña baixa como coordenador. Sigo sen entender o porqué desa despótica asunción de poderes. Podíase ter deslocalizado a coordinación de ámbolos tres proxectos dende o desmantenlamento sen correr demasiados riscos, na miña humilde opinión. Somos unha comunidade pequena, pero ben formada, con experiencia e, sobre todo, con sentidiño. Tendo a documentación a man e cun pouco de colaboración pola vosa parte en caso de dúbida, non creo que houbera problema ningún. Saúde e liberdade. Saúde ultimamente pouca, desgraciadamente. Liberdade, sempre. -- http://susinho.pagina.de/ ___ Comunidade mailing list comunid...@g11n.net https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade Nota: Por se algún se está preguntando, non estou involucrado en ningún dos tres proxectos mencionados, pero si estou ó tanto de toda a información verquida nas roldas e outra que me foi chegando día a día por outras vías. Por iso crin necesario dar a miña opinión (formada dende un punto de vista externo un pouco máis obxectivo) que sei de boa man que parte da comunidade comparte (non sei se dita parte está suscrita a esta rolda) e que moitas veces non abriu a boca por non crear mal ambiente de traballo. Sendo agora o momento no que deixas de ser a cabeza visible, considero que é tamén o momento preciso para saca-lo tema a colación sen que orixine maiores problemas. Non é a miña intención causarche dores de cabeza innecesarias, senón que teñas isto presente para futuros proxectos nos que estés involucrado. Nada máis que engadir pola miña parte. Agardo que máis xente se anime a dar a súa opinión agora que abrín a caixa de Pandora. Saúdos cordiais para todos, Alejo Pacín. -- http://susinho.pagina.de/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está. Se non che vai e tanto che molesta o lixo sempre podes filtralo coma spam coma solución temporal. 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu: Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga chegando spam (sic). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo, que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto. 2010/3/2 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está. Se non che vai e tanto che molesta o lixo sempre podes filtralo coma spam coma solución temporal. 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu: Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga chegando spam (sic). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Boas. Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estades subscritos á rolda en cuestión e ó mellor apetécevos darlle a despedida como se merece (xP). Agardo que vos animedes, xa que sei de boa man por ter tratado o tema con algúns de vós que tedes moitas cousas pendentes que comentarlle, agora que ten máis tempo libre. Saúdos, Alejo. PD: sei que ultimamente non me estou a pasar moito pola rolda, pero teño un ano complicado. A ver se para medidados do mes vindeiro volvo estar un pouco máis activo. -- Forwarded message -- From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2010/2/27 Subject: Re: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos To: rolda comunitaria para a galeguización de software comunid...@g11n.net Moi boas. 2010/2/27 suso suso.bale...@gmail.com Boas, Levamos mais dunha década traballando a prol da galeguización dixital. Ninguén nese ámbito chegou a concentrar tanto poder como o que eu acumulei nos últimos anos. Esa concentración de poder favoreceu que acadaramos o maior grao de cohesión lingüística e organizativa logrado até o momento. ¡Carallo! Menuda modestia que te gastas. Así da gusto. Porén, acabaría por tornarse na nosa contra de persistir. Concordo con isto. Estabilizada a situación provocada polo desmantelamento de Mancomún e resoltos os problemas que me levaron a asumir a coordenación das traducións de Mozilla, OpenOffice.org e GNOME, acho que podo dar por finalizada xa a miña intervención. Para non poñer en risco a continuidade dos proxectos, consultarei coas roldas de coordenación antes de notificar nas globais a miña baixa como coordenador. Sigo sen entender o porqué desa despótica asunción de poderes. Podíase ter deslocalizado a coordinación de ámbolos tres proxectos dende o desmantenlamento sen correr demasiados riscos, na miña humilde opinión. Somos unha comunidade pequena, pero ben formada, con experiencia e, sobre todo, con sentidiño. Tendo a documentación a man e cun pouco de colaboración pola vosa parte en caso de dúbida, non creo que houbera problema ningún. Saúde e liberdade. Saúde ultimamente pouca, desgraciadamente. Liberdade, sempre. -- http://susinho.pagina.de/ ___ Comunidade mailing list comunid...@g11n.net https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade Nota: Por se algún se está preguntando, non estou involucrado en ningún dos tres proxectos mencionados, pero si estou ó tanto de toda a información verquida nas roldas e outra que me foi chegando día a día por outras vías. Por iso crin necesario dar a miña opinión (formada dende un punto de vista externo un pouco máis obxectivo) que sei de boa man que parte da comunidade comparte (non sei se dita parte está suscrita a esta rolda) e que moitas veces non abriu a boca por non crear mal ambiente de traballo. Sendo agora o momento no que deixas de ser a cabeza visible, considero que é tamén o momento preciso para saca-lo tema a colación sen que orixine maiores problemas. Non é a miña intención causarche dores de cabeza innecesarias, senón que teñas isto presente para futuros proxectos nos que estés involucrado. Nada máis que engadir pola miña parte. Agardo que máis xente se anime a dar a súa opinión agora que abrín a caixa de Pandora. Saúdos cordiais para todos, Alejo Pacín.
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme desta rolda. Saúdos, Alejo Pacín Jul escrebeu: Boas. Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estades subscritos á rolda en cuestión e ó mellor apetécevos darlle a despedida como se merece (xP). Agardo que vos animedes, xa que sei de boa man por ter tratado o tema con algúns de vós que tedes moitas cousas pendentes que comentarlle, agora que ten máis tempo libre. Saúdos, Alejo. PD: sei que ultimamente non me estou a pasar moito pola rolda, pero teño un ano complicado. A ver se para medidados do mes vindeiro volvo estar un pouco máis activo. -- Forwarded message -- From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Date: 2010/2/27 Subject: Re: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos To: rolda comunitaria para a galeguización de software comunid...@g11n.net Moi boas. 2010/2/27 suso suso.bale...@gmail.com Boas, Levamos mais dunha década traballando a prol da galeguización dixital. Ninguén nese ámbito chegou a concentrar tanto poder como o que eu acumulei nos últimos anos. Esa concentración de poder favoreceu que acadaramos o maior grao de cohesión lingüística e organizativa logrado até o momento. ¡Carallo! Menuda modestia que te gastas. Así da gusto. Porén, acabaría por tornarse na nosa contra de persistir. Concordo con isto. Estabilizada a situación provocada polo desmantelamento de Mancomún e resoltos os problemas que me levaron a asumir a coordenación das traducións de Mozilla, OpenOffice.org e GNOME, acho que podo dar por finalizada xa a miña intervención. Para non poñer en risco a continuidade dos proxectos, consultarei coas roldas de coordenación antes de notificar nas globais a miña baixa como coordenador. Sigo sen entender o porqué desa despótica asunción de poderes. Podíase ter deslocalizado a coordinación de ámbolos tres proxectos dende o desmantenlamento sen correr demasiados riscos, na miña humilde opinión. Somos unha comunidade pequena, pero ben formada, con experiencia e, sobre todo, con sentidiño. Tendo a documentación a man e cun pouco de colaboración pola vosa parte en caso de dúbida, non creo que houbera problema ningún. Saúde e liberdade. Saúde ultimamente pouca, desgraciadamente. Liberdade, sempre. -- http://susinho.pagina.de/ ___ Comunidade mailing list comunid...@g11n.net https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade Nota: Por se algún se está preguntando, non estou involucrado en ningún dos tres proxectos mencionados, pero si estou ó tanto de toda a información verquida nas roldas e outra que me foi chegando día a día por outras vías. Por iso crin necesario dar a miña opinión (formada dende un punto de vista externo un pouco máis obxectivo) que sei de boa man que parte da comunidade comparte (non sei se dita parte está suscrita a esta rolda) e que moitas veces non abriu a boca por non crear mal ambiente de traballo. Sendo agora o momento no que deixas de ser a cabeza visible, considero que é tamén o momento preciso para saca-lo tema a colación sen que orixine maiores problemas. Non é a miña intención causarche dores de cabeza innecesarias, senón que teñas isto presente para futuros proxectos nos que estés involucrado. Nada máis que engadir pola miña parte. Agardo que máis xente se anime a dar a súa opinión agora que abrín a caixa de Pandora. Saúdos cordiais para todos, Alejo Pacín. -- http://susinho.pagina.de/
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Ola, acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as narices cambiándolle os nomes. Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo para non vos marear: Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como exactas ou inexactas. É dicir con ./script --fuzzy tab obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table, executable, database, portable... Ca opción nova: ./script --exact tab só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non tabulation nin nada diso. Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos: ./script --exact database manager applet buscaria os resultados usando a cadea database manager applet. Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python. Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a Marce non lle gusta :) Ola de novo. Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai no anexo. scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions (sen zona de terminoloxía, pero están actualizando o artigo)
Re: [G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 e tamén engadiría http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct Credit A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their team for the work they do. While leaders are frequently more visible than their team, leaders in Ubuntu use their visibility to highlight the great work of their team members and others. Fran ti crees que el sabe leer o que dí aí? se soubera non faria o que fai. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkroafAACgkQmLtmJqKk+bgOwQCeMJIxOY+ha8fNJqkX44tIcxOc n0sAmgO34lUNVH15XraICNEB3ispYi2d =re0k -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla
Frco. Javier Rial escribiu: Ola: Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin que cuestións de coherencia habería que revisar. -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o OPT-IN para a versión final. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen resposta: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar un pouquiño a páxina principal disto: http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/ Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de acordo. Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? Javi Rial. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón non teremos seguinte versión de firefox en galego -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla
Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin que cuestións de coherencia habería que revisar. -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o OPT-IN para a versión final. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen resposta: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. Se vai estar haberá que traducila. Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar un pouquiño a páxina principal disto: http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/ Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de acordo. Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón non teremos seguinte versión de firefox en galego Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun bug que non se daba resolto nunca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla
Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin que cuestións de coherencia habería que revisar. -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o OPT-IN para a versión final. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen resposta: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. Se vai estar haberá que traducila. Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar un pouquiño a páxina principal disto: http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/ Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de acordo. Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón non teremos seguinte versión de firefox en galego Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun bug que non se daba resolto nunca. Haberá que dar prioridade a isto. Que hai que facer para solucionar dito bug? Sinceramente non o sei, quizais o coordinador poida facelo... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
Boas: Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das propostas, penso que de Leandro. idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente. Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñen isto bastante avanzado. Polo demais creo que podemos tomar as cousas con calma, é dicir, desde o meu punto de vista debemos seguir traballando coma ata agora e xa con máis tempo e consenso iniciar un debate sobre como nos debemos organizar a medio e longo prazo, se debemos crear unha estrutura centralizada ou se seguimos cunha estrutura distribuída (mellorando a coordinación e a xestión da información). Un saúdo. Felipe.
Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Boas, Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente. Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñen isto bastante avanzado. A verdade é que sí, e por riba estamos tendo bastante sorte cos servidores. Resumidamente, nestes momentos temos xa operativos: - Redirección dos dominios secundarios .eu e .info ao principal (.net) - Servidor Mailman (para as roldas de correo, con Apache2 SSL e Postfix) - Servidor IRC criptografado (para as xuntanzas virtuais, vai unha fotiño do MOTD (ascii artwork by Susana, fondo de WindowMaker + Konsole) :) Agora estamos securizando servizos e documentando configuracións; nun rato a partires das 20:00 xuntámonos no servidor IRC para avaliar os progresos e priorizar tarefas; por suposto quen queira pasar está convidado/a. Ademais están agora propagando polos DNS adiante os subdominios: wiki, foros, e repositorio; será este último no que daremos de alta as contas scp/sftp para a xente de CESGA e Trasno (ou quen a precisar) e almacenar ahí as copias de seguranza e demais. Personalmente, fai tempo que non desfrutaba tanto. Esto é unha gozada! :D Saúde, Polo demais creo que podemos tomar as cousas con calma, é dicir, desde o meu punto de vista debemos seguir traballando coma ata agora e xa con máis tempo e consenso iniciar un debate sobre como nos debemos organizar a medio e longo prazo, se debemos crear unha estrutura centralizada ou se seguimos cunha estrutura distribuída (mellorando a coordinación e a xestión da información). Un saúdo. Felipe. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/ attachment: g11n_irc.png
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Olá, Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos escoitar. Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte: - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é oficializalo - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno deberíase focalizarse como organización - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo). [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento- nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o- sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Por certo, que eu sigo esperando a que alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre, que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa... O.o estou por pedirche unha rolda de aplausos (ind)
Re: [G11n] [terminoloxía] feed
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Eu no joomla sego a empregar semente Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non agora, e ademais a definición dos servizos que se ofrezan deberán ser resultado do proceso de análise que no cronograma se iniciaría agora: quedaría aberto o proceso para que todo o mundo poida participar directamente
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que chamaron a atención, non teño tempo para máis agora. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. E por que imos manter a rolda g11n? - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. Por que un foro? - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. En todo caso, a materialización destas
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou, outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan dende eiquí: http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor. Saúdos, Suso Baleato escrebeu: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35: E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear ferramentas de tradución colaborativa vía web. Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? Iso non é moi aberto, precisamente. Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios. Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non agora, e ademais a definición dos servizos que se ofrezan deberán ser resultado do proceso de análise que no cronograma se
Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que chamaron a atención, non teño tempo para máis agora. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. E por que imos manter a rolda g11n? - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. Por que un foro? - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear ferramentas de tradución colaborativa vía web. Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? Iso non é moi aberto, precisamente. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches? Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios. Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño? Eu non che son da mesma opinión. Acepto que serviu para pór en contacto a moita xente que antes non sabia da outra, pero ao mesmo tempo aumnentou o esforzo de comunicación ao ter que dicir o mesmo en varias roldas. A razón de ser da rolda de g11n creada por mancomún era pór en contacto ás empresas, aos voluntarios e á administración, agora que desaparece a administración xa non son tantas as partes a comunicarse. Xa neste punto sería útil considerar que a xente pase a comunicarse entre sí nas roldas da comunidade de voluntarios en vez de manter outra rolda máis. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod@s e decidirmos o máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres? Xa miramos o software existente. A falta de descubrir algo mellor que o que se viu non hai nada que se axeite sen ter que realizarlle tantos cambios que case é mellor crear un novo software de cero. Isto xa se comentara hai meses, pero non estou seguro de todo se fora na rolda de mancomun... Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que haxa acordos ten que haber visiós diferentes. Non estou falando de renunciar a ninguén senón de telos onde poidan causar menos destrozos. A xente que traduce unha cadea de cando en vez, ou poucas de cando en vez que para o caso vén séndoche o mesmo, tende a non manter unha coherencia nas traducións e a cometer erros, sen darse conta. Por outra banda a súa colaboración é moi variable e non se pode depender do seu traballo para moitas cousas. Podo seguir dando explicacións sobre o tema, pero isto xa se discutiu bastante na rolda de Launchpad e noutros sitios. Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender, mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo. Quen non ten tempo para aprender o básico tampouco pode traducir moito nin cunha calidade mínima. E tampouco leva tanto tempo, nin ten que aprender todo dunha vez. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co mesmo concepto: Non cho nego :) - Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF. - Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras organizaciós traballando a prol do mesmo. Xa se fixeron os estatutos con moitas destas cousas en mente. Poderán aportar ideas, pero non terán voto, para iso hai que ser socio. E insisto en que o funcionamento real de Trasno e da comunidade de voluntarios (independentes ou doutros grupos) non vai ver afectado o seu traballo exceptuando o feito de que a asociación intentará darlles voz e representalos se eles queren, proporcionarlles máis recursos e ferramentas e mellorar, integrar e simplificar o xa existente, e ademais proporcionar formación, e tamén captar novos tradutores que poidan estar interesados (sen obriga ningunha pola súa parte para asociarse nin a ningunha outra cousa). E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Boas Miguel, Graciñas pola túa aportación; polo que entendo, na rolda de Trasno propoñedes crear unha asociación que nas túas palabras pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita. Trátase dunha proposta interesante e vaia por diante o meu apoio; sen mais demora ahí che vai a miña aportación: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non compensa. - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só por Trasno. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; estamos seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Sobra dizer que se tedes algunha proposta concreta que poñer enriba da mesa, é un excelente momento para achegala; de feito como verías no cronograma, acabamos de entrar na fase de análise, ou sexa que chegades xusto a tempo. Un saúdo e ánimos con ese proceso asociativo! Miguel Branco escrebeu: Olá Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos aspectos: 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente dentro do FLOSS. Mais nada. por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como instituto. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: -Nome da asociación, -Propósito, -Composición da xunta directiva, -Método de elección da directiva, -outros. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escrebeu: - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente dentro do FLOSS. Mais nada. Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco máis esas diferenzas tratando de atopar o común. Non merecería a pena traballar un pouco máis ese aspecto? Eu dende logo animaríame e estaría disposto a involucrarme personalmente niso. A verdade é que non se me ocurre qué problema pode haber, pero bueno. Cousas veredes. por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como instituto. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: -Nome da asociación, -Propósito, -Composición da xunta directiva, -Método de elección da directiva, -outros. Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos valorala eiquí na lista abertamente entre todos? (ou na de reposto, caso de que desmantelen esta). Presa non hai pero compre ir avanzando, ademais de que teríamos que determinar tamén cal sería o papel da Ciberirmandade nese novo esquema. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa. Sip... a ver cando poden os compas da Ciberirmandade abrir as contas para ir completando esa copia de seguranza colectivamente, ou polo menos que a xente do CESGA e de Trasno poidades poñer ahí o que faga falta. Supoño que deso habemos falar hoxe tamén... eu era partidario de scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas. En fin, marcho parlamentar, en canto saia vou xa directo para a xuntanza. Veña que vamos!! :) ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai. Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!. Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos valorala eiquí na lista abertamente entre todos? Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde hai unhas semanas? scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas. ??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh? * Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, decides»
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escrebeu: Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai. Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!. Créocho ben }:) E boa falta fai. Se non fora por posturas críticas como a túa hoxe estaríamos como ao principio. Peor en realidade. Pero volvendo ao tema, estou contigo. De todas maneiras unha cousa é que a xente de trasno se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira. Ademais agora está de moda eso de que non se poden impoñer as cousas. Hai que ser polites, aínda que sexamos engranaxes; Mentes comunicando a través de máquinas, ese era o lema que usabamos no HackLab. Por certo, que eu sigo esperando a que alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre, que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa... Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos valorala eiquí na lista abertamente entre todos? Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde hai unhas semanas? Wo? scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas. ??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh? * Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, decides» recibido. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non compensa. Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá (levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os que se autoexcluiron). Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor... - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só por Trasno. Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta, colaborativa e transparente sen ningunha exclusión. Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro todo isto. Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos discutindo varios meses os estatutos. Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; estamos seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente, sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non, si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo, o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non compensa. Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá (levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os que se autoexcluiron). Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor... - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só por Trasno. Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta, colaborativa e transparente sen ningunha exclusión. Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro todo isto. Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos discutindo varios meses os estatutos. Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; estamos seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME) esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
Re: [G11n] [terminoloxía] feed
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto presencialmente como facendo aportacións vía correo. Saúdos e avante toda! Suso Baleato escrebeu: Suso Baleato escrebeu: Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu. Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de local, a ser posibel con aparcadoiro fácil). NATUREZA Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso, máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta complicado facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións existentes, como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software. Todo o que veña a maiores, benvido sexa. NOME Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O motivo é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican claramente, está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de dominio e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á comunidade con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son os que vemos como máis críticos. RECURSOS Os recursos dos que dispoñemos son: - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade, con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico, glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control, scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total independencia. - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as traducións, unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí) e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor pois non atopaba outra alternativa para
Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)
Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a un a cabeza por revolucionario). Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir deberian contactar directamente con Suso e el organizase. Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por definir (admítense suxerencias). O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Saúdos e veña que vamos, Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto irá chegando de forma natural. Adiante. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver resultados exactos. Home, non creo que haxa moita diferenza na prática entre o tempo de execución dunha consulta SQL e unha Xquery (sobre un ficheiro duns 5 MiB e a súa BBDD equivalente) Non vou entrar ao trapo. Moi interesante o de usar o TBX para comprobar que a palabra si se traduce como recomenda o glosario. Seguro que nun futuro o imos usar a cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao máximo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis) cun código que se executa máis rápido. Ata logo, Leandro Regueiro scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_versión3.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu: O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu: - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non existe @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do PT asap. certo, e ipso facto 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP 2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen interese (véxase debates terminolóxicos) é dicir, deberiámonos centralizar/coordinar en foros comúns autónomos, tal como xa prevera suso e outros Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros menesteres ineludibles que me manteñen ocupado)
Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización
- dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non existe @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do PT asap. certo, e ipso facto 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP Primeiro, non é pregar? Segundo, totalmente de acordo. De feito se conseguimos botar a andar o sistema colaborativo de xestión de terminoloxía probablemente a rolda de Trasno vexa diminuír bastante o seu tráfico, co que tamén sería discutible sobre se eliminar outras roldas específicas de proxectos e mover todo cara a rolda de Trasno, IMHO. 2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen interese (véxase debates terminolóxicos) Moi importante. Disto estivemos a falar eu e Antón. Se imos discutir en serio esas conversas serán moi útiles. é dicir, deberiámonos centralizar/coordinar en foros comúns autónomos, tal como xa prevera suso e outros Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros menesteres ineludibles que me manteñen ocupado) Agardamos con impaciencia. Aproveitemos para facer isto agora que o curso está comezando que despois xa teremos traballo ata as orellas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Ata logo, Leandro Regueiro scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Apertium tutiplén
2009/9/23 Miguel Branco bandu...@gmail.com: O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu: O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar a ninguén máis que a USC mandaba pagar a canto quisque fora. En canto teña tempo espero redactar a miña exposición a modo de paper (ou vía podcast) e publicala nalgures Agardo con interese. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Erros de tradución en Gnome
: | G/glade Barra de Desplazamento Horizontal | Horizontal Scrollbar | G/glade Barra de Desprazamiento Vertical | Vertical Scrollbar | G/glade Política de modificación da barra de desplazamento | The update policy of the scrollbar | G/glade Decodificador: | Decoder: | G/gimp-gap A chave foi subsituída | Key has been superseded | G/seahorse Prever o uso da opción | Prevent use of option | G/orca Configurar | Customize | G/sawfish _Configurar | _Customize | G/sawfish Non se puido abrir pty maestro %s: %s | Cannot open master pty %s: %s | G/gftp Advertencia: Non se puido atopar o ficheiro maestro de marcadores %s | Warning: Cannot find master bookmark file %s | G/gftp Requírese a bilbioteca SDL_mixer | Require SDL_mixer library | G/anjuta Requírese a bilbioteca SDL_mixer | Require SDL_mixer library | G/anjuta-extras Requírese a bilbioteca SDL_net | Require SDL_net library | G/anjuta Requírese a bilbioteca SDL_net | Require SDL_net library | G/anjuta-extras Requírese a bilbioteca SDL_ttf | Require SDL_ttf library | G/anjuta Requírese a bilbioteca SDL_ttf | Require SDL_ttf library | G/anjuta-extras Adiminstrar teus certificados | Manage your certificates | G/epiphany-extensions Adiminstrar os seus dispositivos de seguranza | Manage your security devices | G/epiphany-extensions Xesto de documentos | Document Manager | G/anjuta Xesto de documentos | Document Manager | G/anjuta-extras Configuacións de visualización do editor | Editor view settings | G/anjuta Configuacións de visualización do editor | Editor view settings | G/anjuta-extras Control de confianza de certificados de correo | Email Certificate Trust Settings | G/evolution Non se pode actualizar a configuración de gedit. | Impossible to update gedit settings. | G/gedit-plugins Idima do web: | Site Language: | G/damned-lies Texto de mostra: | Preview Text: | G/glade Selecciona a língua para usar no taboleiro | Select the language to use in the board | G/gcompris Non foi posíbel enviar a interface '%s'. %s | Couldn't load the '%s' interface. %s | G/totem _Enviar ficheiros de subtítulos automaticamente ao enviar un filme | Automatically _load subtitle files when movie is loaded | G/totem Activa o gcompris --experimental para ver o menú. | Run gcompris --experimental to see this menu. | G/gcompris Activar a lista de programas no diálogo Run Application | Enable program list in Run Application dialog | G/gnome-panel Expandir a lista de programas no diálogo Run Application | Expand program list in Run Application dialog | G/gnome-panel Inicia_r os ficheiros de texto executábeis ao abrilos | _Run executable text files when they are opened | G/nautilus Executo un comando site específico | Run a site specific command | G/gftp Activar o completado automático no diálogo Run Application | Enable autocompletion in Run Application dialog | G/gnome-panel bExtraible:/b | bRemovable:/b | G/gnome-mount Disco ríxido extraible | Removable Hard Disk | G/gnome-mount bSincronizar as seguintes pistas de reprodución/b | bSynchronize the Following Playlists/b | G/conduit Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] Apertium tutiplén
O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu: O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar a ninguén máis que a USC mandaba pagar a canto quisque fora. En canto teña tempo espero redactar a miña exposición a modo de paper (ou vía podcast) e publicala nalgures saudos!
Re: [G11n] Apertium tutiplén
estou máis contento que un cativo con zapatos novos... ao mellor porque teño «zapatos» novos: $ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium gl/messages/koffice/kexi.po pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo) websvn.kde.org/trunk/l10n-support, Serve para realizar traducións automáticas empregando Apertium (está nos repositorios da Debian). Hai que ter en conta que é preciso instalar os ficheiros específicos para traducir de inglés a galego, e iso en Debian hai que facelo compilándoos, e indicándolle a ./configure o parámetro --prefix=/usr/ Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir revisando liña por liña. E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Apertium tutiplén
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi aburrir un pouco á xente durante 3/4 de hora co meu inconexo e dubitativo falar (e aínda así fixeron preguntas) e coñecer xente.
Re: [G11n] [AFK] Caput again
Boas Marce, Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador de arranque do sistema. Unha opción estándar, no caso de que só sexa o cargador e o resto da instalación esté intacta, é arrancar cun cargador externo a partición raíz por exemplo mediante chroot ou cun CD de instalación que che deixe fazelo (en debian: boot=/dev/particion_raíz ) e despois fazer o update-grub. Pouco máis che podo dizer coa información que das. Sorte. mvillarino escrebeu: Olá, pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar. Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así. como podo arranxalo? ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol| | _|= | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para os demais directorio, así facemos unha especialización. Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non sempre é un
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Grazas Antón, tomo nota. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol | | _| = | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria directorio porque se pode usar
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela. Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico? Pois aí o tes Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é rendible distinguir. Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos, onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os directorios. Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio. A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor... Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle carpeta, e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito... Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en interfaces en modo texto... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera intra-lenguaje. Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo de uso. Os bindings das linguaxes de programación igual é mellor traducilos doutro xeito, wrapper non o vexo como interface... language - lingua (ou idioma) - idioma Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, se usará idioma en este último caso. email - correo electrónico, correo-e - correo electrónico FAQ - FAQ - FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. depende do contexto ou espazo para a cadea penso que non é mala idea usar correo-e. (ao final penso que se lle rematará chamando correo sen nada a continuación) Ata logo, Leandro regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN De: damufo dam...@gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Onte 21:53:55 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión Unha proposta alternativa: combinar. Xosé branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol? Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem
[Fwd: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa]
Non fun eu, penso que te refires a este correo. Mensaxe orixinal Asunto: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa Data: Fri, 17 Apr 2009 18:25:58 +0200 (CEST) Desde: Enrique Estevez Responder a: g...@mancomun.org A: g11n Ola. Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de ubuntu, que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai unha serie de conversores de diferentes formatos de tradución. No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para traducilo co poedit. Despois cando quixen facer o proceso inverso, decateime de que se comera liñas polo medio. Vin que a conversión de .ts a .po eliminaba información, básicamente quedabase coas cadeas: # comentario de algo msgid msgstr E cando volvía a facelo pois non tiña información necesaria para o ts. Indaguei un pouco e puña que tiñas que facer a conversión mediante un modelo, é dicir, co ficheiro orixinal para que o montara de novo ben. Fixeno e non funcionou (algo debín facer mal). Hoxe de novo, investigando e facendo probas conseguino. Asi que vos digo como, por se alguén non sabe e quere traducir ts sen empregar qtlinguist (bueno, fai falta para o último paso, para xerar os binarios .qm, pero so para isto). Convertir o ficheiro ts a po ts2po ficheiro.ts ficheiro.po Traduces o po e para convertilo en .ts, pois fas o seguinte (tes que empregar como modelo o ts dende o que xeraches o po) po2ts --template ficheiro.ts ficheiro.po novotraducido.ts ficheiro.ts, é co que xeraches o .po, tes que empregalo para que che monte ben o .ts traducido a partires do .po ficheiro.po, sería o ficheiro .po xerado antes pero traducido coa túa aplicación favorita. novotraducido.ts, será o nome que lle das ao ficheiro traducido .ts que xeras co .po traducido e co modelo .ts inicial. A min así funcioname, co que xa non vou empregar máis o qtlinguist para traducir, soamente para xerar os binarios, os qm. Unha aperta. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
diferenciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, se usará idioma en este último caso. email - correo electrónico, correo-e - correo electrónico FAQ - FAQ - FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu: O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante.
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante. Enviala un pouco máis tarde e xa é despois do obradoiro :) Tocará para o próximo obradoiro... Ó final foi o Meld, escollido a boleo... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido.
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/3/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido. Kdenlive http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive Anotado. Podedes seguir enviando propostas.
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido. Kdenlive http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive Anotado. Podedes seguir enviando propostas. O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
pode ser? http://gobby.0x539.de/trac/ 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido. Kdenlive http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive Anotado. Podedes seguir enviando propostas. O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
Eu adhírome como ser humano que colabora no Proxecto Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [ANUNCIO] gpodder
Ola Marce, Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo. Un saúdo! Marce Villarino escribiu: Olá, ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo. Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os termos da licenza GPL v3 ou posterior, con interface GTK, Maemo e CLI. Os interesados poden obter máis información nesta páxina web: http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations Viveiro, 3 de xaneiro de 2009 Marce Villarino Membro do proxecto Trasno ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o colla cerca poida ir. Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con KDE3.5??. Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface 2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes? 3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma estandar probablemente pior cá KDE 4.x de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara máis de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño!
Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux
Boas Miguel, O tema da slack que comentas supoño que se referirá á galinux-slack de Teo Ramírez, o profe. Non ten nada que ver unha cousa coa outra; o Galinux da Xunta é unha adaptación do AraOS e por tanto a distro de referencia é Ubuntu, e o escritorio GNOME (polo momento). O enderezo oficial será galinux.mancomun.org e a él redirixiremos o resto dos dominio aos que teñamos acceso. Galinux.org é o que emprega Teo xustamente para o seu proxecto da Slack; supoño que foi por iso que pensache iso non? Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o colla cerca poida ir. Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con KDE3.5??. Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface 2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes? 3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma estandar probablemente pior cá KDE 4.x de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara máis de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño! -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux
Boas, Como supoño que a maior parte de vós estará tamén na rolda de g11n xa estaredes ao tanto, pero por se alguén non o recibira, por descontado que estades máis que convidados/ as. Quen decida ir, convén que confirme asistencia, por que o ritmo de confirmacións está sendo sorprendentemente alto. Saúdos, - Forwarded message from mancomun manco...@mancomun.org - From: mancomun manco...@mancomun.org To: g...@mancomun.org, empre...@mancomun.org, g...@mancomun.org, universida...@mancomun.org Subject: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux Reply-To: g...@mancomun.org List-Post: proxecto@trasno.net Date: Fri, 05 Dec 2008 14:41:26 +0100 User-Agent: Thunderbird 2.0.0.18 (X11/20081125) Fernando X. Blanco Álvarez, Conselleiro de Innovación e Industria comprácese en convidar a vostede ao acto de presentación do Galinux que terá lugar o vindeiro 11 de decembro ás 10:30 horas no Hotel Porta do Camiño (R/ Miguel Ferro Caaveiro s/n. Santiago de Compostela.) Prégase confirmación de asistencia en even...@mancomun.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - End forwarded message - -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org convite_galinux.pdf Description: Adobe PDF document
Re: [G11n] Presentación
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. Pois tomoche a palabra ... Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos ficheiros de trunk para traballar na tradución da próxima versión estable que vai sair en febreiro. Avisa cando vos poñades a andar, para que vos asigne algunha parte para que a traduzades vós, e tamén para darvos algunha indicación no caso de facer falta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan.
Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle
On Tue, Nov 18, 2008 at 9:14 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan. Tamén o teñen posto varios profesores da UDC. O meu irmán usa o moodle cada dous por tres, e sei que na FIC varios profesores montaron un moodle para non ter que tratar da merda da facultade virtual. O que dubido é que algunha desas instalacións estea nun idioma que non sexa o inglés. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata onde eu sei gnome agora está orfo, igual ca debian, fedora, e tódolos programas que traducia nacho (que son unha chea deles). Esta era unha das cousas que tiñamos que falar na akademy. 3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph: iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas... e esta creo q é a que buscas Creo que supós de máis. Que estea traducindo o Inkscape no quere dicir que highlight que traduzo non teña que ver con texto, ou con cousas da interface (entendo que vos referides a por exemplo o cambio de aspecto dun botón cando se lle pon o rato enriba). O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e depende do sentido. Así non é o mesmo - Nun texto (ou en código) - Nunha imaxe - Nunha UI (efecto de selección) - Nun discurso Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, reflectir... E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como outline que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear, perfilar, subliñar, salientar... outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel. Pensemos nun caso como highlight color. Non pode ser que traduzamos cor de brillo porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun deseñador e as súas técnicas. A miña proposta agora mesmo highlight - nun texto, etc realzar/realce - nunha imaxe distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo) - UI e discurso todas as opcións Conforme co do texto, agora teremos que comezar a substituir se os demais están de acordo nisto. No da imaxe xa non o teño tan claro. E no discurso e na UI non vexo por que poñemos xuntos os dos ámbitos. outline - destacar Eu diria que pode depender do contexto. Non lembro exactamente, pero no Inkscape pódese refirir a reducir unha imaxe ós trazos principais, pero repito, non estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha ter o proceso máis definido, pero... ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual, corrixindo aquela onde corresponda.
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
2008/11/14 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha ter o proceso máis definido, pero... ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual, corrixindo aquela onde corresponda. Xa. A ver e consigo involucrar ó que o ía traducir, para ver se está de acordo con este esquema de traballo. Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
O Venres 14 Novembro 2008 14:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? -- Best regards, MV
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? Moi fácil, tódalas palabras que non están nun glosario, ou deron problemas antes probablemente me dean problemas, así que traballaremos sobre esa suposición. Ademais xa sei de varias cas que ainda non di saido dos problemas. Outras cas que pensaba que non ía ter problema ningún apareceron como posibles conflitos (p.ex. grid), pero en principio agardo que os problemas por esa parte sexan limitados. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
dependendo do contexto: (Longman) highlight W3 v [T] 1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// resaltar, poñer de relevancia, destacar 2 to mark written words with a special coloured pen, or in a different colour on a computer: --Use the cursor to highlight the name of the document you want to print.// subliñar 3 to make some parts of your hair a lighter colour than the rest: -- highlighting n [U] // va, esta non interesa, LOL highlight 2 n 1 [C] the most important, interesting, or enjoyable part of something such as a holiday, performance, or sports competition: highlight of// --That weekend in Venice was definitely the highlight of our trip.// highlight from// --At 30 we'll be showing highlights from the Third Round of the FA Cup.// o destacable, o relevante, importante 2 highlights [plural] areas of hair that have been made a lighter colour than the rest: idem 3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph: iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas... e esta creo q é a que buscas
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
Leandro Regueiro escribió: Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro Francamente complicado. Creo que podería axudar a decidir ter en conta non só as formas senón tamén o sentido e o contexto. O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e depende do sentido. Así non é o mesmo - Nun texto (ou en código) - Nunha imaxe - Nunha UI (efecto de selección) - Nun discurso Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, reflectir... E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como outline que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear, perfilar, subliñar, salientar... Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel. Pensemos nun caso como highlight color. Non pode ser que traduzamos cor de brillo porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun deseñador e as súas técnicas. A miña proposta agora mesmo highlight - nun texto, etc realzar/realce - nunha imaxe distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo) - UI e discurso todas as opcións outline - destacar A verdade é que teño que estudalo moito máis. Antón