Hallo Aoghnais, a Sheonag, a Leslie agus a h-uile duine,
Cha do sgrio\bh mi o chionn fhada, agus tha mi duilich. Chan eil leisgeul
agam, agus 's toil leam na litrichean bho eile leughadh.
I haven't written for a long time, and I'm sorry. I don't have any excuse,
and I enjoy reading the letters
Hallo a Sheonag,
Gu meal thu do naidheachd! Tha mi an dochas gum bi mi a' faicinn 'Miss
>Molly' uaireigin.
>
>Congratulations to you! I hope to be seeing Miss Molly sometime.
An urrain dhut stad ann am Belleville nuair a bhios thu a' dol a Ceap
Breatuinn ? 'S toil le Miss Molly a bhith a' faici
Hallo Aoghnais,
Sgri\obh thu: (you wrote)
>Am faod mi rudan beaga a mholadh dhuit, Eideird?
>May I suggest some small things, Edward?
>
>"Is toil leatha a bhith.."
>
>'Sann direach coltach ri leanaban a tha i.
>
>The simple statement would be "Tha i coltach ri leanaban", and when you
>chang
Hallo a h-uile duine, agus tha mise a' ciallachadh a h-uile duine.
(Hello everybody, and I do mean everbody.)
Ma tha thu a' leughadh a' theachdaireachd seo, carson nach sgri\obh air ais
agus cuir freagairt agad air an liosta ?
(If you are reading this message, why not write back and put your ans
Hallo Eilidh 's a h-uile duine, (Hello Ellen and everyone)
Sgri\obh thu: (You wrote:)
>Hallo Eideard,
>Ciamar a tha thu feasgar seo?
>How are you this evening
Uill, tha mi a' gluasad, co dhiu\.
Well, I'm moving, anyway.
>Tha beagan,beagan Gaidhlig agam.
>I have a little little Gaelic.
Tha mi
Hallo Eilidh,
Sgri\obh thu:
>Hallo Eideard,
>Ciamar a tha thu feasgar Di-Domhnaich seo?
>How are you this Sunday evening?
'S e feasgar Diluain a th'ann an-drasda, agus tha mi uabhasach math, tapadh
leat.
It's Monday afternoon now, and I'm ever so good, thank you.
>Tha mi a'cleachdadh *a dict
Hallo a Leslie,
Sgri\obh thu:
>Hallo, hallo thusa fhein.
>
>'S mise Leslie, agus tha mi a' fuireach ann an Calgary, Canada.
"S toil leam Calgary; 's e baile-mo\r snog a th'ann. 'S fhea\rr leam
Calgary na Edmonton.
I like Calgary; it's a pretty city. I prefer Calgary to Edmonton.
> Bhàsaichan
Hallo Aoghnais 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu:
>Seo cuid bheag de dh'abairtean. 'S dòcha gu bheil fhios agaibh orra; ma
>dh'fhaoite
>gum bi iad as ùr dhuibh.
< ghea\rr >
>Tha mi 'n dòchas gum bi iad feumail dhuibh..
>I hope they'll be useful to you..
'S toil leam na h-abairtean
Hallo a Leslie 's a h-uile duine,
Tha\inig an Cothrom 24 agam anns a' phuist an-de\. Bha i air chall anns a'
phuist, tha mi a' saoilsinn, neo bha i direach slaodach gam ruigsinn.
My Cothrom 24 came in the mail yesterday. (Cothrom is a quarterly magazine
published by CLI, Comman an Luchd-Ionns
Hai a Les
Sgri\obh thu:
If you don't mind, I'll pass your note on to the rest of the group,
>since many of them are not members of this list. (Not that I haven't
>encouraged them.)
Seadh, gu dearbh. 'Sann fortanach a tha thu le buidheann mar sin. Tha mi a'
smaoineachadh gum bi mi a' glu
Hallo a Leslie,
Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh
le " Cuir oirre di\meas..."?
I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
cuir di\meas ort, a bhana-char
> > I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
> >
> > Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
> > cuir di\meas ort, a bhana-charaid.
> >
> > Dwelly says I can't despise you, my friend.
> >
>
>
> Oh, oh. What I meant w
Hallo a Sheonag,
Sgri\obh thu:
>Tha mi air ais! Chaidh mi dhan Cholaisde Na Ga\idhlig ann an Ceap
>Breatainn.
>I'm back! I went to the Caelic College in Cape Breton.
Failte air ais ort. Tha mi a' smaoineachadh gu bheil thu boirreanach
da\-cha\nanach ( no tuilleadh, 's do\cha ) a-nis.
Welcome b
Sgri\obh Aonghas:
>Gabh mo leisgeul, Eideird; tha mi a briseadh asteach do 'n chòmhradh eadar thu
>fhéin 'is Seònag.
>( Tha mi duilich. ) An robh tagh eile ann an Thomson's air seo a ràdh?
Cha robh ach na dha\. Tha e inntinneach gu bheil am facal "suim" a'
ciallachadh "regard" agus "neo-shuim"
Hallo a h-uile duine, (Hello everybody,)
A bheil thu a' rannsachadh a' Gha\idhlig agaibh?
Are you studying your Gaelic ?
Seo tri\ gni\omhaireran dhuibh. Cha bhi mi gur innse de tha iad a'
ciallachadh. 'S do\cha gu bheil eolas agaibh orra, mur eil feumaidh sibh a
lorg anns na faclairan agaibh.
A Sheonag,
Sgri\obh thu:
>Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr
>am balach an ropa.
>
>A' bheil sin ceart Eideird?
Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr."
De do bheachdsa ?
Very good, but I would say "..". What do you think ?
Ei
A Leslie,
Sgri\obh thu:
> Tha mi 'nam ruith, ach tha mi a' mothachadh rosg-rann leis faclan agad
>ma b'urainn dhomh a ghèarr goirid e.
> I'm in a hurry, but I am considering a sentence with your words if I
>can cut it short.
Gle\ mhath, ach aon rud beag; tha mi a' smaoineachadh gu bheil e
A Leslie,
Sgri\obh thu:
> Rats. One day, I swear, I'm going to get one whole, complete, entire
>sentence right. This is my goal.
As they sang in The King and I "If you don't have a dream how you going
to make that dream come true?" We're all working together on this. I kick
myself th
I'm curious to know how many of you are receiving these messages, a lot of
which are in Gaelic, but with translations. If this message reaches you
would you please reply with the following information:
1. Are you interested in learning the Gaelic language?
2. Do the messages on this list help y
At 10:33 PM 9/29/00, you wrote:
> > >Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr
> > >am balach an ropa.
> > >
> > >A' bheil sin ceart Eideird?
> >
> > Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr."
> > De do bheachdsa ?
> >
> > Very good, but I woul
Hallo a Shiu\saidh:
Tha e math cluinntinn bhuat a-rithist. Tha mi a'smaoineachadh gu bheil e
nas fhea\rr a bhith trang na a bhith a' de\anamh beagan no neo-ni.
It's good to hear from you again. I think that it's better to be busy than
to be doing little or nothing.
Eideard
At 03:39 AM 9/30/0
Hallo a Chairisti\ona
Tha e math cluinntinn bhuat cuideachd.
It's good hearing from you too.
Sgri\obh thu:
I agree with Sue, I'm tremendously interested in the Gàidhlig, but I have
>litle time to learn (I was really looking for "practice") it.
practice = a' cleachdadh
>2. Tha na teadaireachda
Aoghnais:
Sgr\obh thu:
>Eideird 's a h-uile duine,
>
>Tha mi 'gam faicinn uileadh, agus 's e mo bheachd gum bi sibh a' deanamh cho
>math 's bu chòir dhomh bhi sàmhach!
>Am I at-their seeing all, and is it my opinion that will-be you doing so good
>that is proper for-me to-be quiet!
>I'm seeing t
Hallo a Shiu\saidh a-rithist, ( Hello again, S.)
Sgri\obh thu : (you wrote)
Is do\cha gu bheil...ach tha mi a' smaoineachadh gu bheil e nas fhea\rr
>beagan ti\de agam.
>Perhaps, yes...but I think that it is better to have a little time.
>
>Cha de\anainn beagan no neo-ni!
>I would not do little o
Hi Toby,
You wrote:
> There are about 50 people on this list. It would be nice if we
>could do some advertising and boost the number of subscribers on this
>list.
50 ! Wow ! We must have heard from all of about 7 of you. That leaves over
40 still lurking. Come on, people, it's time to
Hallo a Phauleena:
Sgri\obh thu (you wrote):
> >I'm curious to know how many of you are receiving these messages, a lot
> >of
> >which are in Gaelic, but with translations. If this message reaches you
> >would you please reply with the following information:
>
> >1. Are you interested in learnin
At 01:20 PM 10/2/00, you wrote:
> Sorry for the post in English. How many of you have encountered
>the attitude that a *few* Cape Bretoners have that the language and music
>belong to them entirely, and that you have to have it "bred into you" in
>order to truly understand it? So if you a
Thuirt Aonghas (Angus said) :
>'S e seòrsa de theaghlach a th' annainn, nach e?
>
> We're a sort of family, aren't we?
'S e, gu dearbh, Aonghais, ach chan eadh, chan urrainn dhut an ca\r a
ghabhail a-nochd.
Yes indeed, Angus, but no, you can't take the car tonight.
Eideard
The Nova Scotia
Hallo Eilidh, ('s a h-uile duine)
'S math cluinntinn bhuat. (It's good to hear from you.)
Sgri\obh thu (you wrote):
>Hallo a h uile duine,
> Tha mi an seo cuichead ach bha mi gle trang aig sgoil.
>I am here also but I was very busy at school.
>Tha an cnatan grod agam cuichead, ach tha mi a' fai
Hai a Sheonag 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu (you wrote) :
Hallo a h-uile duine!
>Bidh Latha Buideachais ann ann an Canada an deireadh na seachdain seo,
>It will be Thanksgiving in Canada this weekend.
Bithidh, gu dearbh. Agus bidh sinn uile a' gabhail eun-Frangach 's pai
"pumpkin" gu leo\r
Hallo a Holly (neo Chuileann)
Sgri\obh thu: (you wrote)
>1. Are you interested in learning the Gaelic language?
> I'm passionate about the language and want to learn very much, but
> I'm in
>grad school in a city where only beginner-level Scots Gaelic classes are now
>offered... the teacher
Hallo Eamoin,
Sgri\obh thu (you wrote) :
>Hi Eideard! Ciamar a tha sibh? Tha mi a'sealtainn air "gaidhlig-gu-leor" a
>h-uile laithean agus is toil gu math leam air. Tha mi air clo-buailadh
>mo\ran teachdairean airson an co\mhlaradh agam. Tha iad gle\ feumail. Tha
>obair math agaibh. Cu\m suas i!
Hallo a Mhoireach,
Sgri\obh thu ( you wrote ) :
>Hall a h'uile duine,
>
>'S mise Moireach agus tha mi a' fuireach anns an Kansas. 'S toil leam ag
>ionnsachadh Ga\idhlig gu mo\r ach chan eil mi sgriobh mo\ran.
>
>I am Martha and I live in Kansas. I like learning Gaelic but I don't write
>much.
Hallo a h-uile duine (hello everybody)
'S e uair a bhith ag obair leis a' Gha\idhlig againn a th'ann.
(It's time to be working with our Gaelic.)
Let's look up a regular verb in the dictionary, for example one we saw last
time: mothaich - notice. You'll notice that there are two entries for
ver
Hallo Eilidh
Sgri\obh thu:
>Hallo a Eideard
>Bidh mi a feuchainn an cialltradh no dha.
>(I will try a sentence or two)
Bidh mi a' feuchainn cialtradh no dha\. ( 'S toil leam am facal
"cialtradh", cait an robh thu a' faighinn e ? I like the word ".",
where were you finding it?)
>>Tha mi a
Eilidh
Sgri\obh thu (you wrote):
>Fhuair mi am facal *cialltradh" anns a dictionary called Scottish Gaelic
>by RW Renton & JA MacDonald.
>
>I found the word *cialltradh* in a ..
Ceart gu leo\r. Sheall mi ann an "Renton & MacDonald" agus chunnaic mi
*cialltradh*. 'S e *cialtradh* a th'ann ann
Hallo Holly,
At 01:22 AM 10/11/00, you wrote:
> Latha math dhuibh, a h-uile duine...
>
> A bheil na cialltraidhean ceart no cea\rr an seo?
> (I think I said "Are there correct or incorrect sentences herein?")
>
>1) Du\in an doruis a\mhuinn gun da\il!
Gle\ mhath, ach 's e am modh o\rdu
Hai a Leslie,
Sin agad e. (There you have it.)
Sin thu fhe\in. (Good for you.)
Mhothaich mi facal no dha\, mar seo:
I noticed a word or two, like this:
A bheil thu a' dùnadh na bùth?
Extra marks for using the genitive after a verbal noun, but I believe it's
na bu\tha.
Dhùin mi an doras.
Hai Eilidh 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu:
Eideard, you wrote:
>"'S e latha eile a th'ann a- maireach."
>
>So..Bidh mi a' feuchainn:
>
> Dh fhon thu e gu luath.
>( Did I say...You answered it quickly)?
I would say "Dh'fho\n thu gu luath e." which would mean "You phoned him (or
it) quickl
Hai Pauleena,
Sgri\obh thu:
> >Hallo a Eideard
>duin:
>Tha Seumas du\nadh a bheul.
Tha Seumas a' du\nadh a bheul. Gle\ mhath !
>Seumas dhunadh a bheul.
Remember that the verb comes first, so it's "Dhu\in Seumas a bheul."
>James is closing his mouth. James closed his mouth.
>
>fon
>An duine
Hallo a-rithist Eilidh, 's a h-uile duine
(Hello again, Eilidh, and everybody)
Sgri\obh thu:
(I'm getting confused with all the lines and double lines on the left)
>>Moran taing, Eideard,
>>
>>>Bidh mi a' feuchainn a rithis:
>>>
>>>Dh fhon iad an taigh.
>>>They phoned the house.
Gle\ mhath, ac
Hallo Eilidh 's a h-uile duine:
Sgri\obh thu:
>Hallo Eideard,
>
>Bidh mi a' feuchainn :snamh
>
>Tha tidsear ag snamh anns an loch.
>A teacher is swimming in the lake.
* a' sna\mh* - remember it's "ag" with a vowel, e.g. Tha mi ag o\l. (I am
drinking) but "a" with a consonant - Tha mi a' sna\mh
Hallo a Leslie,
Sgri\obh thu:
> Ciamar a tha sibh a nochd? Tha mi gu math, ach beagan sgith. Am
>faca sibh a' ghealach feasgar seo? Bha i mór, soilleir, uamhasach
>àluinn.
>
>How are you-all tonight. I'm fine, but a little tired. Did
>you-all see the moon this evening. It was
Hallo Aonghais,
Sgri\obh thu:
>Eideird,
>
>Tha thu a' deanamh obair mhòr leis na gnìomharan seo; math thu fhéin!
>You're doing a great job with these verbs; good for you!
Tapadh leat, a' bhalaich. Tha mi a' gabhail spo\rs agus tha mi ag
ionnsachadh Ga\idhlig aig an aon a\m.
Thanks, (translate
At 05:39 AM 10/14/00, you wrote:
>>Seonag and I have been having a bit of a discussion about this slogan
>>which is on a bumper sticker that we received at the Gaelic College this
>>past summer. Anyone want to help out.
>>
>>"tog i 's cum og i "
>>
>>I have tried to translate this word by word"
At 11:33 PM 10/15/00, you wrote:
>I was speculating with Eilidh that perhaps 'tog' is meant in the sense
>of raising or rearing (as in 'rugadh 's thogadh mi . . . .I was born and
>raised . . . . ")
>
>So, nurture the language and keep it current and vibrant.
That's certainly more uplifting than
Hai a Sheonag,
Sgri\obh thu:
>Meal do naidheachd, Eideird!
>(Congratulations, Ted)
Tapadh leat, a Sheonag, ach feumaidh tu cuimhneachadh nach eil mi ach
fear-amhairc. 'Sann mo nighean a ni a h-uile saothair.
Thanks, Janice, but you must remember that I'm only a spectator. It's my
daughter wh
Hallo Eilidh 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu:
> Tha triuir oghachan againn a-nis agus tha du\il aice leanabh eile
> fhaighinn ann an da\ sheachdain.
>
>
>Bidh tu saenair gle trang.
>You will be a very busy grandfather.
Bithidh, gu dearbh, ach tha mi a' smaoineachadh gum bi a' sheanmhair nas
Hallo a-rithist (Hello again),
>>LoisTed Macdonald wrote:
>>
>> > It sounds like an ad from Wonderbra. Do they have such things in the
>> > Gaidhealtachd ? (Lift her and keep her young.)
>> >
>> > Eideard
>>
>>Eideard chòir,
>>
>>'S ann ort th'n aghaidh!
>>(You are cheeky!)
>
>>Tha gu direach!!
Hi Janice, Angus et al,
This is going to be in Beurla (English) so gabhaibh mo leisgeul, ma 's e ur
toil e ( please excuse me ).
Angus wrote:
I couldn't find the past tense of " is toigh leam" in TYG, and it's
getting too close to
> > my bedtime, but I'll find it somewhere or ask someone
Hallo a Sheonag
At 01:47 PM 10/18/00, you wrote:
>Hallo Eideard,
>
>Ask David (Livingston-Lowe) about this the next time you see him. I know
>he has said that that 'bu' can indicate past habitual action.
This I take to mean something that happened habitually in the past, not
just once. What ab
Hai a Leslie,
Sgri\obh thu:
Bha mi a' sgriobhadh ri ban-caraid, and dh'irriadh ag innis rithe gum
>bi mi ann an Toronto "for the next two weeks." Cha fios agam ag radh
>seo. Ciamar a chanas mi "for the next two weeks," ma's e ur toigh le?
>
> I was writing to a friend and I wanted to sa
Hallo a Shiu\saidh, Leslie 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu: (you wrote)
It seems to me that I've learned "for" is not translated when using it with
>time, as in "for the next two weeks." While looking for an answer to
>another question, I did run across the following on page 51 in Black's CI..
A Shiu\saidh, 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu:
(Cuimnich, tha mi a' fuireach faisg air Reno, Nevada. Remember, I live near
>Reno, Nevada.) ;D
Seagh, agus tha mi a' fuireach ri taobh Loch Ontario. Chan e a'
Ghaidhealtachd a th'ann an-seo, idir.
Yes, and I live beside Lake Ontario. This isn't
Hallo a h-uile duine ( hello everybody),
Am bu toil leibh rudeigin a dhe\anamh?
Would you like something to do ?
'S e "cu\" a th'ann am facal airson "dog; 's e facal fireanta a th'ann,
agus 's e "coin" a th'ann an iomarra.
"Cu\"is the word for dog, it's a masculine word, and "coin" is the plur
Hai Eilidh,
Sgri\obh thu:
Feuchidh mi,
>I will try...
>
>>1. I have a dog.
>
>Tha cu agam.
>
>>2. I have two dogs.
>
>Tha da choin agam.
This is sort of a trick question. The Gaelic word "da\" (two) requires the
following noun to be 1) singular, and 2) lenited. You've got the lenited
part ri
A Shiu\saidh,
Sgri\obh thu:
'S e duine coibhneil a th'annad, tha mi a' smaoineachadh.
>It's a kind man that you are, I think.
>(to think up the exercises and then respond to them...mo/ran, mo/ran taing!)
Bidh thu ro choibhneil. 'S e car-oibre shalach a th'innte, ach feumaidh
cuideigin a de\ana
Hi Leslie,
If you have time, maybe you'd like to attend a Gaelic learners' group
Saturday morning right on the University campus. Starting time is 10:00 AM
until noon. If you reply in the affirmative I'm sure Janice Chan, one of
the organizers and a member of this list, would be happy to give
A Eilidh
Sgri\obh thu:
>Bha mi ag aithris mo duine (ceile) gu robh i ro furasda!!
>I was telling my husband that it was too easy.*grin*
Theirinn (no chanainn) "Bha mi ag innse do mo che\ile gu robh i ro fhurasda."
I would say ( or I would say) " I was telling my husband that it was too easy."
Hallo a h-uile duine,
'S e Latha Naoimh Crispin a th'ann an-diugh. 'S e latha cuideachd nuair a
fhuair buaidh na Sasannaich an agaidh na Frangaich aig Blar Agincourt (1415).
It's St. Crispin's Day today. It's also the day when the English beat the
French at the Battle of Agincourt (1415).
Mar
Hi Leslie,
I've seen Janice's directions, and they're quite clear, but they could be
amended depending on the following:
1. Have you discovered where you are in the city, yet?
2. Are you likely to be walking, taking public transportation (TTC) or
getting a ride?
Once you've figured out the a
Hai a Leslie a-rithist,
>
> >1. Have you discovered where you are in the city, yet?
>
> 186 St. Helens--a couple of blocks from Bloor and Lansdowne
>
> >2. Are you likely to be walking, taking public transportation (TTC) or
> >getting a ride?
>
> I understand it's too far to walk, so it'l
Hallo a Shiu\saidh ('s a h-uile duine),
Sgri\obh thu:
>Would "Burn, Baby, burn!" be:
>"Loisg, a Leanabh, loisg!"
'S do\cha, ach chan eil mi a' smaoineachadh gum bhiod thu a' cluintinn sin
anns a' Ghaidhealtachd, ged a tha mi a' tuigsinn gun do loisg
iad taighean dubh re\ nam Fuadaichean.
P
gt;4. I hope that she is early.
>Tha mi 'n do\chas gum bheil i tra\th.
>Tha mi 'n do\chas nach 'eil i tra\th.
>
>'Se deagh spo\rs a bha seo ann!
>This was a lot of fun!
>
>Siu\saidh
>
>
>--
> >From: "Lois\Ted Macdonald" &
Hallo a-rithist a Shiu\saidh 's a h-uile duine,
Oops, a few mistakes of my own:
>Hallo a Siu\saidh, << this should be Shiu\saidh>>
>
>Tha mi toilichte gun robh sin a' cho\rdadh riut. Bidh a' Ga\idhlig
> <>
Gabhaibh mo leisgeul, a h-uile duine.
Pardon me, everyone.
Eideard
The Nova Scotia
Medical report
Patient's name: Gaidhlig gu Leor
Patient's condition: reflexes - poor. Not responding to normal stimuli.
Prognosis: Transfusion of new blood is desperately needed. Patient is
showing minimal vital signs and may soon be beyond point of recovery.
Symptoms: Patient has been heard
Sorry, I sent this directly to Leslie, thinking she had used the mailing
list. Here it is for the rest of you.
>Date: Mon, 20 Nov 2000 22:11:42 -0500
>To: Leslie Gadallah <[EMAIL PROTECTED]>
>From: "Lois\Ted Macdonald" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [gaidhl
Hello a h-uile duine
>ednsue wrote:
>> >Tha taigh againn rapach.
>> >Our house is messy.
>>
>>Do you - or anyone else online - know the difference between "rapach" and
>>"salach"...and which word is used in what situation? And are there any
>>other words for "dirty" that are common?
Chan eil fh
Hallo Elidh
Sgri\obh thu:
>Do you suppose our word ransack is derived from *rannsaich*?
The Gaelic word and the English word both derive from the same source, the
Vikings. In the Norse language (Old Norse) rann means house, and saka means
look for something. This is all beautifully covered in
Hallo Eamuin (not sure what the vocative of Eamon is)
Sgri\obh thu:
>Bha buaidh air an cla\s Gaidhlig againn an seo ann an Edmonton am foghar
>seo cuideachd.
>
>Was success on the Gaelic class at us here in Edmonton this fall also.
Da\ bhliadhna seo chaidh bha mi aig a' Cholaisde Ga\idhlig ann
Hallo a h-uile duine ( Hello everyone ),
A bheil sibh uile ag obair leis a' Ga\idhlig agaibh?
Are you all working with your Gaelic?
Seo tri\ gni\omhairean dhuibh: a' smaoineachadh, ag ra\dh, a' cluinntinn.
Here are three verbs for you: think, say, hear.
Ciamar a chanas sibh na rosg-rannan seo a
A Shiu\saidh cho\ir,
How sorry I was to read your message about the death of your husband. I
wish I could do more than just send condolences. Here's a verse by the
Gaelic poet Do\mhnall Iain MacDho\mhnaill that I hope is appropriate:
Bhon u\ir a thu\saich 's dhan u\ir gun te\id sinn,
Toabh tha
Hallo Aonghais 's a h-uile duine,
At 04:34 PM 3/22/01, you wrote:
>( Notice how deftly I sidestepped the word "penguin" ? Is there a Gaelic word
>for "penguin"? )
Ma tha thu a' leughadh na "Litrichean do Luchd-Ionnsaichaidh" le Ruairidh
MacIlleathain (#27) chi thu na leanas:
(If you read the
Hallo a Shiu\saidh,
Sgri\obh thu:
>Hallo a rithist,
>Tha ceist bheag agam, mar is a\bhaist.
>I have a small question, as always.
>
>What is the vocative for Niall?
>
>Are there any "rules" governing names such as this, or is it just learn
>them one by one...???
The vocative is covered in most
74 matches
Mail list logo