Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas.

 Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía,
 nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún.
 Busquei tamén «empillar» (que lembro ter visto nalgún libro,
 posiblemente no Señor dos aneis) e só aparece en dous co significado
 de «facer pequenos montóns de esterco». «empillamento» e «apilamento»
 tampouco aparecen en ningún. Cando aparece «apilar» indícase que o
 correcto é «amorear». E «pila» cando aparece só o fai co significado
 de xerador eléctrico.

 Gustaríame que se escollera o verbo e o substantivo para «stack» de
 forma que sexan parecidos, é dicir «pila» e «apilar» ou «pilla» e
 «empillar» ou o que sexa. A menos que alguén poida demostrar que
 algunha destas parellas existe nalgún dicionario cun signficado que
 case co concepto ou conceptos que estamos tratando, ou que incluso
 haxa referencias bibliográficas, non creo que o vexo máis claro que
 agora.



 Os dicionarios, sobre todo os canónicos só recollen unha pequena parte
 do galego real. Para evitar ese sesgo están os corpus.
 Creo que non será realista esperar casar en usos computacionais.
 Debería abondar co sentido de acumulación ordenada vertical.

 Máis documentación, referencias bibliográficas, de uso sobre pila/apilar.

 Repárese nas datas e na cantidade que dá o TILGA (27 ocorrencias para apilar)

 Acrónimo:GLPVIS891
 Obra:A víspora de San Xoán en Montecubeiro
 Autor:González López, Luis
 Editorial:Poesías originales de D. A. J. Pereira y D. L. González
 López que han alcanzado respectivamente el premio y accesit de honor
 en el Certamen literario y artístico celebrado en Lugo el 6 de octubre
 de 1891. Imp. El Regional
 Data:1891

 «i alí as de Pumarín bailan, todas ca súa parexa, por que parexas non
 faltan, qu'enfrente delas s'apilan os do Ferreiro e de Graña»

 Aquí hai un exemplo de uso real, distinguindo rima (horizontal) de
 pila (vertical)

 Os ollos da sentinela
 Autor: Valcárcel, Xesús Manuel
 Editorial: Galaxia, Vigo
 Data: 1997

 «Entraba÷se nese soto por unha trapela que estaba disimulada detrás do
 escano, á beira do lume, onde se apilaban varias rimas de achas e de
 piñas, para non as ter que ir buscar á pendella.»

 Este é un claro exemplo que me fai desconfiar do TILGA. Como é posible
 que teña «rimas» pero que non apareza o lema «rima» na busca?
 Deixémolo


 Hai 149 ocorrrencias para «pila». Saliento unha onde se ve o uso de
 «pila» co sentido de «pilastra»

 Acrónimo:       AMOTRE884
 Obra:   Treboadas
 Autor:  Amor e Meilán, M. e R. Muñiz e Bailly
 Editorial:      Imp. de El Correo Gallego, Ferrol
 Data:   1884

 «Milleiros de demos bruaban brincaban voaban corrían pasaban volvían
 d'acá par'alá as pilas da ponte labrando e sentando i as pedras
 sacando do fondo do mar;».


 Sobre rima/rimar

 Aparecen 71 casos, todos eles salvando 2 son co valor poético. Os dous
 que teñen valor de serie están asociados a rima de leña, como se
 formase xa un sintagma fixo. Á parte do caso anterior, co valor de
 montón aparece este caso, da mesma obra e autor.

 Acrónimo:       VCLOLL997
 Obra:   Os ollos da sentinela
 Autor:  Valcárcel, Xesús Manuel
 Editorial:      Galaxia, Vigo
 Data:   1997

 «Pola parte de atrás -pode vé-la a través da cancela rota, cuberta de
 silvas e de broza- está a aira lastrada de pedra e rodeada por unha
 tea metálica para que non escapasen as pitas; máis alá, a cortiña e,
 antes dela, as palleiras, nas que se ven aínda dúas rimas pequenas de
 leña.»


 P.S. Sobre «pilla», no séc. XVII

 FEIENT671
 Obra:   Entremés famoso sobre da pesca do río Miño
 Autor:  Feixoo de Araúxo, Gabriel
 Editorial:      (Transcr., limiar e notas de F. Bouza Brey 1953) Monterrey, 
 Vigo
 Data:   1671

 aparece este texto... en boca dun portugués

 rapás sabe mui ben gobernar÷nos.Tén un entendimento que é pasmo; no
 hai abade, crego, nin crega, nin frade, nen ningún vello de cento con
 tanta discrixisón, i así penso volverá por nós e xudicará que nós
 temos a razón Vou correndo pola posta si acho xantar que comer que
 aínda á tarde hei de esparxer unha gran pilla de bosta.{Vai÷se [ESCEA
 VI] Descubre÷se a cortiniña e ve÷se outro portugués, deitado no chan,
 mollado, como que está morto, e unha portuguesa
 chorando÷lle.PORTUGUESA ¡Meu quirido, meu mimo, meu morgado, meu ouro
 fino, meu moi doce amado, meu espello, meu gosto, meu contento, meu

 A partir de aí os outros 7 escasos documentados son a partir de 1986,
 en textos do Val Miñor, a raia, etc ou xa son outra cousa... co
 sentido do xogo do pilla-pilla.

 Sobre «empillar», só aparece 3 veces, 2 do mesmo autor e son
 traducións de textos a partir de 1983, e unha novela...

Xa o vexo algo máis claro: evitar «pilla»/«empillar» porque parece que
non ten moito uso, e «pila»/«apilar» aparece máis veces que
«rima»/«rimar» nos corpus, e ademais segundo comentou Méixome «pila» é
a tradución común (por dicilo 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” 
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-08 Conversa Xabier Villar
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en
apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un
disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o
primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas
pesetas se alternabas as grises coas amarelas). De feito Volta dedicouse a
dar xiras por europa demostrando esa curiosidad, sendo un dos anfitrións o
propio Napoleón

http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Volta

2011/2/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Nesta discusión sobre pila creo que estamos a entender mal o que é unha
 pila eléctrica (voltaica, galvánica). Chameaselloe en castelán pila xa
 que ven do feito de que unha batería estaba composta de varias piletas
 (recipientes) e despois pasou a comercializarse unha batería dunha soa
 pila... e dicir, xa aí a cagamos cando aceptamos o termo español pila ou
 adaptamos o portugués pilha no canto de empregar a nos pía
 http://es.wikipedia.org/wiki/Pila_galv%C3%A1nica

 Se así fose, poderiamos falar dos usos de pila pero atopámonos cun uso xa
 pervertido da palabra (no noso caso) polo que aceptar pila por stack pasa
 por non aceptar a acepción de pila voltaica

 ah, e pretender que unha busca de google saliente (ou iguale) un termo
 pouco común do galego cun frecuente noutros idiomas, non me parece moi
 canónico :)

 2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   E imos escoller “pila”? :S
 
  Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
  te ves promocionando que os datos riman
 
  Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso
 é
  cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.
 E
  teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa
 máis
  axeitada.
 
 Temos a pila electrica por castelanismo, como préstamo necesario,
 asumido igual ca tortilla. Por certo, pila chegou ao castelán vía
 catalán alá polo século XIV.

 Pero non hai dúbida de que pila, montón, forma parte do fondo
 grecolatino tamén do idioma.
 E nese fondo, pila (a de columna, piar) non é un montón de calquera
 maneira, indica estrutura, que é o que importa aquí, non o tema de
 producir enerxía.
 Todas as linguas romances fan equivalente de stack a partir do «piar
 eléctrico», o xerador con estrutura en batería, por que nós non nun
 ámbito tan pouco patrimonial?

 Eu son moi favorable á recuperación de palabras tradicionais,
 ampliando e adaptando á modernidade, pero ás veces creo que é un salto
 excesivo.

  E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están
  “dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar.

 E eu diría que se entende perfectamente, como metáfora, non teño
 dúbida de que é unha posible adaptación explicativa. Para min, unha
 rima de datos pode ser mellor unha columna de datos na folla de
 cálculo ou tamén unha serie calquera de datos que obtemos despois
 dunha operación.

 
  Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está
 apoiado
  por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”.

 Contrargumento, eu o que necesito é unha solución harmónica para un
 concepto que non ten nome en galego

 http://pt.wikipedia.org/wiki/Pilha_%28inform%C3%A1tica%29
 «um PC moderno usa pilhas ao nível de arquitetura, as quais são usadas
 no design básico de um sistema operacional para manipular interrupções
 e chamadas de função do sistema operacional.»

 Este valor non está en ningún dicionario galego... e o que discutimos
 é se está máis próximo á rima de leña ou á pila electrica... eu non
 teño dúbidas.

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rimabtnG=Buscar
  :-D

 Outro experimento

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=pila+stack+pilhabtnG=Buscar

 http://www.google.com/images?hl=glbiw=1680bih=846tbs=isch%3A1sa=1q=rima+stack+pilhabtnG=Buscar

  E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse
  incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e
 a
  poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten
 ambos á
  vez ;)

 Certamente, pero como xa se viu non só interesa ao desenvolvemento de
 software, tamén ao deseño gráfico, tratamento xeral de datos e outros.
 Non esquezamos o heap - morea

 Por min remato aquí, creo que o culpable deste fío foi Leandro así que
 lle toca decidir que se fai con el.

 Saúdos,

 Antón Méixome

  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
 especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
 idea de amontoamento ordenado

 Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
 tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

 Volg
 pila f eléctrica

 Dicionario RAG (en liña):
 pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía
 producida por unha reacción química.
 Unha radio que funciona con pilas.

 DRAG (1997)
 Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por
 unha reacción química

 Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004)
 «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas»

 Dicionario Cast-Galego Xerais (2001)
 Pila (batería)

 E outros
 DEGU (Ir Indo, 2004)
 Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por
 acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila
 galvánica)
 Pila solar (=célula solar)
 Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a
 enerxía calorífica en electrica

 Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila
 atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes.
 Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo
 e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo)
 está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen
 confundirse coa pía de pedra.

 Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor
 computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles.

 Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers

A min váleme «pila». Pero algunha xente comentou en mensaxes
anteriores que en ningún dicionario de galego aparecía «pila» cun
significado que non sexa o de xerador eléctrico, e usando iso e que
outras palabras teñen acepcións que se axustan máis ao que estamos
tratando, como «rima», pois din que é mellor non usar «pila».

Entón que usamos como tradución para o verbo «stack»? E para
«stacking»? Eu pensei en «pilla», «empillar», «empillamento», pero se
valen «pila», «apilar» e «apilamento» por min perfecto.

 Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da
 informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de
 divulgación, ou xerais.

«stack» tamén se usa por exemplo no Inkscape ou no Gimp (e calquera
outro programa de imaxe que use capas), porque hai un «stack» de
capas, así que non vexo que sexa tan raro que un usuario normal o
atope. Outro contexto onde se usa é en redes, e seguro que se buscamos
hai máis.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla.

«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que 
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras 
linguas.»

Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.

Agora temos rima, cun significado de «conxunto ordenado (non dun en un, que 
sería o preferible, pero ordenado) do que se pon por arriba e se colle por 
arriba», e pila, que deixando de lado o significado orixinal en latín, en 
galego é un «dispositivo para almacenar enerxía».

E imos escoller “pila”? :S
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E imos escoller “pila”? :S
 
 Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
 te ves promocionando que os datos riman

Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é 
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E 
teño ben claro por que “pila” me soa máis, o que non significa que sexa máis 
axeitada.

E non diría que «os datos “riman”» nin que «“apilan”», dirían que están 
“dispostos nunha rima (stack)” ou “en rima” se hai que abreviar.

Eu o único que vexo a ter en conta é que o significado de “rima” está apoiado 
por máis dicionarios que o significado non enerxético de “pila”.

E non creo que haxa moitos programas nos que “rima” poida interpretarse 
incorrectamente, dado o dispares que son o desenvolvemento de software e a 
poesía (polo menos no que respecta a aplicativos a traducir que traten ambos á 
vez ;)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.

Será cuestión de acostumar ao usuario.

Un saúdo.

2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
 termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de
 Heap, pode ser correcto.

 Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que
 aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao
 significado orixinal.

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Ola,
 antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
 que a xente responda antes por alí. Ao tema.

 Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

 http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html

 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
 (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
 anteriores)

 Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
 comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
 http://www.estraviz.org/pilla
 Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
 «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
 Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
 razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
 propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

 Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
 en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
 idiomas):

 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

 O mesmo pero en Logaliza:


 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
 Microsoft buscando vós en
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

 Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
 (terei que actualizalo un chisco)

 Deica

  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
  2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   das opcións que vin:
  
   Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
   correspondería
   a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e
   fixen
   moitas
   medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
   segan
   agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
   non
   haxa
   punto de inicio nin de fin.
   Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
   para
   expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis
   axeitada
   Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha
   dimensión)
 
  Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
  unha matriz.
 
  Alguén dixo que non fose así?
 
 
 
  Ata logo,
                   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  --
  Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
  .xlsx, .ppt, .pptx
 
  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
  galpon_min...@conf.jabberes.org
 
 
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e
xusto despois o orixinal entre parénteses.

Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa
lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes.

(1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore
binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor
que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores
ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos
folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou
menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é
unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de
datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap»
correspóndese con
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

(2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun
proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do
proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso
e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra
para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código
fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha
sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é
un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a
aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por
exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se
chama «heap». Máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation

(3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha
estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de
pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha
pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que
tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se
puxo na pila. Tedes máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29

(4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun
proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é
unha zona da memoria dun proceso onde se gardan os valores de cada
instancia en execución das funcións do proceso. Chámase así porque
está relacionado ca idea da «pila de pratos»: unha función en
execución ten uns determinados valores para as súas variables gardados
no «stack» do proceso, e nun momento dado chama a outra función así
que se reserva espazo para gardar os valores das súas variables xusto
enriba de onde se gardaron os valores das variables da función que a
chamou. Desde o meu punto de vista aínda que a isto se lle chame só
«stack» en galego deberiamos traducilo como « de execución» onde
 será «pila», «morea» ou o que se decida como tradución para
«stack». Podedes obter máis información en
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_stack

Ben, agora que os conceptos están mellor ou peor explicados pasemos ao seguinte.

Non sei se «heap»(1) ten algún tipo de relación con «heap»(2), ou polo
menos de forma semellante á relación que parecen ter «stack»(1) e
«stack»(2), de forma que non sei se será boa idea asignarlles
traducións diferentes ou iguais. En todo caso como xa comentei nunha
mensaxe anterior, pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable
para «heap»(1): http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo

Para «heap»(2) tense usado «memoria dinámica» o que é unha mala idea
como comentan nesta mensaxe:
http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231829.03781bc6.gl.html

Outras propostas para «heap» foron «montón», «monte»,



«pilla» pode ser tradución válida para «stack»(1): http://www.estraviz.org/pilla

Para «stack» Méixome propuxera «montón» que segundo Keko non se adapta
ben ao concepto. Xusto Rodríguez propuxo «rima»
(http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=rimatipo_busca=lema).
Marce dixo que «meda». Tamén sairon «pila» (pola metáfora da pila
eléctrica), «pía» (que parece non gustarlle a 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado

Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

Volg
pila f eléctrica

Dicionario RAG (en liña):
pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía
producida por unha reacción química.
Unha radio que funciona con pilas.

DRAG (1997)
Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por
unha reacción química

Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004)
«A radio non funciona porque ten as pilas gastadas»

Dicionario Cast-Galego Xerais (2001)
Pila (batería)

E outros
DEGU (Ir Indo, 2004)
Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por
acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila
galvánica)
Pila solar (=célula solar)
Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a
enerxía calorífica en electrica

Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila
atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes.
Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo
e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo)
está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen
confundirse coa pía de pedra.

Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor
computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles.

Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers

Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da
informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de
divulgación, ou xerais.




2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e
 xusto despois o orixinal entre parénteses.

 Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa
 lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes.

 (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore
 binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor
 que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores
 ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos
 folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou
 menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é
 unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de
 datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap»
 correspóndese con
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun
 proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do
 proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso
 e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra
 para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código
 fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha
 sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é
 un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a
 aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por
 exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se
 chama «heap». Máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation

 (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha
 estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de
 pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha
 pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que
 tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se
 puxo na pila. Tedes máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29

 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun
 proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é
 unha zona da memoria 

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
como LIFO

2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
 termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de
 Heap, pode ser correcto.

 Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen
 no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado
 orixinal.

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Ola,
 antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
 que a xente responda antes por alí. Ao tema.

 Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

 http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html

 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
 (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
 anteriores)

 Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
 comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
 http://www.estraviz.org/pilla
 Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
 «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
 Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
 razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
 propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

 Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
 en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
 idiomas):

 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

 O mesmo pero en Logaliza:


 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
 Microsoft buscando vós en
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

 Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
 (terei que actualizalo un chisco)

 Deica

  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
  2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   das opcións que vin:
  
   Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
   correspondería
   a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
   moitas
   medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
   segan
   agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
 non
   haxa
   punto de inicio nin de fin.
   Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
 para
   expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
   Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha
 dimensión)
 
  Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
  unha matriz.
 
  Alguén dixo que non fose así?
 
 
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  --
  Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
  .xlsx, .ppt, .pptx
 
  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
  galpon_min...@conf.jabberes.org
 
 
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

 HEAP SNAPSHOTS

 - description: A label for the heap snapshots list (all caps).

 Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

 - description: Help text on how to get a heap snapshot.

 Call Site stack

 - description: A label for event call stack

 Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
 para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  das opcións que vin:
 
  Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
  correspondería
  a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
  moitas
  medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
  segan
  agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
  haxa
  punto de inicio nin de fin.
  Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
  expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
  Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión)

 Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
 unha matriz.

 Alguén dixo que non fose así?



 Ata logo,
                  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org


 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
 http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
 narices cambiándolle os nomes.

 Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
 datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
 script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
 que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
 para non vos marear:

 Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
 exactas ou inexactas. É dicir con

 ./script --fuzzy tab

 obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
 bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
 entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
 executable, database, portable...

 Ca opción nova:

 ./script --exact tab

 só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
 conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis
 caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non
 tabulation nin nada diso.

 Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:

 ./script --exact database manager applet

 buscaria os resultados usando a cadea database manager applet.

 Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
 unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
 da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
 cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
 Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
 Marce non lle gusta :)

Ola de novo.
Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos
incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai
no anexo.


scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade:

http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions  (sen zona de
terminoloxía, pero están actualizando o artigo)


Re: [G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 e tamén engadiría


 http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct

 Credit

 A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
 team for the work they do. While leaders are frequently more visible
 than their team, leaders in Ubuntu use their visibility to highlight the
 great work of their team members and others.


Fran ti crees que el sabe leer o que dí aí? se soubera non faria o que fai.



 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkroafAACgkQmLtmJqKk+bgOwQCeMJIxOY+ha8fNJqkX44tIcxOc
 n0sAmgO34lUNVH15XraICNEB3ispYi2d
 =re0k
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola:
 
 Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
 de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
 
 -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
 unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
 -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
 nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
 -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
 fixo o OPT-IN para a versión final.

 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
 -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
 traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
 http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
 -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
 teñen resposta:
 http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
 
 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
 ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
 
 -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
 Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
 que si.
 
 Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
 actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
 http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/
 
 Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
 acordo.
 
 Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
 
 Javi Rial.
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
non teremos seguinte versión de firefox en galego

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
 de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.

 -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
 unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
 -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
 nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
 -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
 fixo o OPT-IN para a versión final.

 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
 -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
 traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
     http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
 -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
 teñen resposta:
     http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
     https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992

 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
 ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.

 -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
 Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
 que si.

Se vai estar haberá que traducila.

 Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
 actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
 http://galician.mozdev.org http://galician.mozdev.org/

 Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
 acordo.

 Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?

 O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
 non teremos seguinte versión de firefox en galego

Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
bug que non se daba resolto nunca.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:

boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?

algoritmo de hash

algoritmo de dispersión

idle - ausente?

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.

reset - reiniciar?

Restablecer

Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)

Rede de confianza, chamada así en redes GPG

Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir log, principalmente)

Cartafol de rexistro

logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)

Ficheiro de rexistro

missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)

Chaves que faltan

refresh - recargar

Actualizar

fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html

algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?

non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave

mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:

Antón Méixome escribiu:

damufo escribiu:

Boas:

Fran Dieguez escribiu:
  

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:


boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
  

algoritmo de hash


algoritmo de dispersión
  
Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
nalgunha tradución)?
Hash discutiuse hai un mes aprox., 18-20 de setembro, esta era unha das 
propostas, penso que de Leandro.




idle - ausente?
  

Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.


reset - reiniciar?
  

Restablecer


Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
  

Rede de confianza, chamada así en redes GPG


Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir log, principalmente)
  

Cartafol de rexistro


logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
  

Ficheiro de rexistro


missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
  

Chaves que faltan


refresh - recargar
  

Actualizar


fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
  

pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html


algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
  

non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave


mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani




___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

  





Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco

Olá, 

Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou 
insuficientemente/entendeu mal. 

Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben 
probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias 
formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo 
fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos 
escoitar. 

Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente 
tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía 
centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero 
a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía 
poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun 
dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte:

- formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é 
oficializalo
- os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno 
deberíase focalizarse como organización
- o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), 
opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a 
posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como 
exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar 
cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente.

Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que 
sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo 
adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia 
para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico 
informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo).



[*] 
http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-
nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-
sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco

  Por certo, que eu sigo esperando a que
  alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre,
  que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa...

O.o 

estou por pedirche unha rolda de aplausos (ind)


Re: [G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:

Ola,

Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).


Moi interesante.


Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
non se actualiza?).

Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
anglicismo, feed, como masculino (o feed).
Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.


Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
fonte de novas pero non poria a man no lume.

Eu no joomla sego a empregar semente




Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

Un par de contextos (? = dúbida):

// There is currently no feed source.
?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

// You are destroying feed source.
?Estás destruíndo a fonte do feed.
??Estás destruíndo a fonte da fonte.

E outros:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
orixe de datos.

Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.


Sería útil poder facer consultas así.

Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.


Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
Manuel

___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n







Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas,

Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan 
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.

Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os 
próximos 10 anos.

O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
-que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
atoparse eiquí: 

http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3

Resumindo:

* Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:

- Desenvolvemento:
- Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
- AraOS, Galinux (documentación e debs)

- l10n: 
- GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un 
  destes proxectos ten infraestructura propia independente de
  Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
  oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
  funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
  útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
  sentimental. 
- Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
- DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
- Toda a documentación publicada

- A maiores:
- Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
- Mirror da web, incluíndo wiki

* Distribución dos servizos:

- Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
  rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:

- Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos 
  dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
  traballo diario e as xuntanzas periódicas.

- Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
  correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
  flexibel.

* Estratexia para o traslado:

- Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
  da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que 
  consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
  a conta e iniciar o respaldo.

- No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
  sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais 
  roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
  alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
  seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
  suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
  manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
  a web de información do mailman.

- Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis
  que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non 
  ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
  copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se 
  defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que 
  amose o mailman para a rolda.
 
- Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen
  descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. 

- Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos 
  máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
  (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).

* Tarefas concretas para a migración:

- Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno.

* Servizos que podemos ofrecer

Eiquí houbo tormenta de ideas:

- Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por 
  exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki 
  sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ 
  GNOME)
- Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.
- Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse 
  na galeguización de software.
- Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
  xente, vía web.

En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non
agora, e ademais a definición dos servizos que se ofrezan deberán ser 
resultado do proceso de análise que no cronograma se iniciaría agora: quedaría
aberto o proceso para que todo o mundo poida participar directamente 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.

É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que
chamaron a atención, non teño tempo para máis agora.

 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os
 próximos 10 anos.

 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí:

 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3

 Resumindo:

 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:

 - Desenvolvemento:
        - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
        - AraOS, Galinux (documentación e debs)

 - l10n:
        - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un
          destes proxectos ten infraestructura propia independente de
          Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
          oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
          funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
          útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
          sentimental.
        - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
        - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
        - Toda a documentación publicada

 - A maiores:
        - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
        - Mirror da web, incluíndo wiki

 * Distribución dos servizos:

 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
  rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:

 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos
  dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
  traballo diario e as xuntanzas periódicas.

 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
  correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
  flexibel.

 * Estratexia para o traslado:

 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
  da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que
  consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
  a conta e iniciar o respaldo.

 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
  sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais
  roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
  alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
  seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
  suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
  manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
  a web de información do mailman.

E por que imos manter a rolda g11n?

 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis
  que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non
  ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
  copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se
  defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que
  amose o mailman para a rolda.

 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen
  descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado.

 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos
  máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
  (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).

 * Tarefas concretas para a migración:

 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno.

 * Servizos que podemos ofrecer

 Eiquí houbo tormenta de ideas:

 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por
  exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki
  sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/
  GNOME)
 - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.

Por que un foro?

 - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse
  na galeguización de software.
 - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
  xente, vía web.

Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

 En todo caso, a materialización destas 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas,

Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou,
outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan
dende eiquí:

http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html

Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e 
ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor.

Saúdos,

Suso Baleato escrebeu:
 Boas,
 
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan 
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
 
 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os 
 próximos 10 anos.
 
 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí: 
 
 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3
 
 Resumindo:
 
 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:
 
 - Desenvolvemento:
   - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
   - AraOS, Galinux (documentación e debs)
 
 - l10n: 
   - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un 
 destes proxectos ten infraestructura propia independente de
 Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
 oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
 funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
 útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
 sentimental. 
   - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
   - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
   - Toda a documentación publicada
 
 - A maiores:
   - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
   - Mirror da web, incluíndo wiki
 
 * Distribución dos servizos:
 
 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
   rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:
 
 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos 
   dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
   traballo diario e as xuntanzas periódicas.
 
 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
   correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
   flexibel.
 
 * Estratexia para o traslado:
 
 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
   da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que 
   consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
   a conta e iniciar o respaldo.
 
 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
   sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais 
   roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
   alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
   seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
   suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
   manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
   a web de información do mailman.
 
 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis
   que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
 non 
   ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
   copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se 
   defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que 
   amose o mailman para a rolda.
  
 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen
   descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. 
 
 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos 
   máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
   (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).
 
 * Tarefas concretas para a migración:
 
 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno.
 
 * Servizos que podemos ofrecer
 
 Eiquí houbo tormenta de ideas:
 
 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por 
   exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki 
   sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ 
   GNOME)
 - 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Medulio (XACB)

Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35:


E por que imos manter a rolda g11n?


E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de 
coordenación e contacto excelente?



Por que un foro?


E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito 
millor, non é?



Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.


Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control 
de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de 
aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha 
élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas 
competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o 
caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar 
a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear 
ferramentas de tradución colaborativa vía web.



Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen
a participación de entidades externas nos procesos de decisión
periódicos. Por outra
parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e
evidentemente se non se
unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.


Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? 
Iso non é moi aberto, precisamente.



Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
libre, non terán
problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios.


Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode 
beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da 
raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...



Unha aperta.
--
+---+
| José Antonio Cidre Bardelás   
| Vigo  
| CiberIrmandade da Fala
| http://www.ciberirmandade.org 
+---+

: Fai tamén unha visita a:  
: http://www.arquitecturagalega.net 
: http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto)
: http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) 
: http://www.poptray.org (O PopTray en galego)  
:...


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com:
 Boas,

 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.

 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os
 próximos 10 anos.

 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí:

 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3

 Resumindo:

 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:

 - Desenvolvemento:
   - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
   - AraOS, Galinux (documentación e debs)

 - l10n:
   - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un
 destes proxectos ten infraestructura propia independente de
 Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
 oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
 funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
 útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
 sentimental.
   - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
   - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
   - Toda a documentación publicada

 - A maiores:
   - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
   - Mirror da web, incluíndo wiki

 * Distribución dos servizos:

 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
   rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:

 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos
   dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
   traballo diario e as xuntanzas periódicas.

 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
   correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
   flexibel.

 * Estratexia para o traslado:

 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
   da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que
   consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
   a conta e iniciar o respaldo.

 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
   sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais
   roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
   alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
   seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no
 CESGA
   suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
   manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
   a web de información do mailman.

 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis
 máis
   que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a
 non
   ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
   copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se
   defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que
   amose o mailman para a rolda.

 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado
 sen
   descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado.

 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos
   máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra
 forxa
   (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).

 * Tarefas concretas para a migración:

 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e
 Trasno.

 * Servizos que podemos ofrecer

 Eiquí houbo tormenta de ideas:

 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por
   exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki
   sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/
   GNOME)
 - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.
 - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse
   na galeguización de software.
 - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
   xente, vía web.

 En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non
 agora, e ademais a definición dos servizos que se ofrezan deberán ser
 resultado do proceso de análise que no cronograma se 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 E por que imos manter a rolda g11n?

 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?

Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.

 Por que un foro?

 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?

Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
G11nv2.

 Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

 Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control
 de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de
 aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha
 élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas
 competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o
 caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar
 a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear
 ferramentas de tradución colaborativa vía web.

Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
privilexiada.

 Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel,
 pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de
 decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse
 á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará
 a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.

 Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno?
 Iso non é moi aberto, precisamente.

Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
ser socia da vosa asociación?

E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

 Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
 independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
 evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
 outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
 libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda
 que non sexan socios.

 Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode
 beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
 raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 E por que imos manter a rolda g11n?
 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?

 Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
 vez de concentrala.

 Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era
 habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño?

Eu non che son da mesma opinión. Acepto que serviu para pór en
contacto a moita xente que antes non sabia da outra, pero ao mesmo
tempo aumnentou o esforzo de comunicación ao ter que dicir o mesmo en
varias roldas.

A razón de ser da rolda de g11n creada por mancomún era pór en
contacto ás empresas, aos voluntarios e á administración, agora que
desaparece a administración xa non son tantas as partes a comunicarse.
Xa neste punto sería útil considerar que a xente pase a comunicarse
entre sí nas roldas da comunidade de voluntarios en vez de manter
outra rolda máis.

 Por que un foro?
 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?

 Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
 centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
 foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
 aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
 G11nv2.

 Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod@s e decidirmos o
 máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres?

Xa miramos o software existente. A falta de descubrir algo mellor que
o que se viu non hai nada que se axeite sen ter que realizarlle tantos
cambios que case é mellor crear un novo software de cero. Isto xa se
comentara hai meses, pero non estou seguro de todo se fora na rolda de
mancomun...

 Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
 tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
 e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
 asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
 documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
 privilexiada.

 Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de
 non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos
 esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha
 posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que
 haxa acordos ten que haber visiós diferentes.

Non estou falando de renunciar a ninguén senón de telos onde poidan
causar menos destrozos. A xente que traduce unha cadea de cando en
vez, ou poucas de cando en vez que para o caso vén séndoche o mesmo,
tende a non manter unha coherencia nas traducións e a cometer erros,
sen darse conta. Por outra banda a súa colaboración é moi variable e
non se pode depender do seu traballo para moitas cousas. Podo seguir
dando explicacións sobre o tema, pero isto xa se discutiu bastante na
rolda de Launchpad e noutros sitios.

 Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender,
 mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo.

Quen non ten tempo para aprender o básico tampouco pode traducir moito
nin cunha calidade mínima. E tampouco leva tanto tempo, nin ten que
aprender todo dunha vez.

 Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
 e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
 disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
 facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
 ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
 Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
 ser socia da vosa asociación?

 A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co
 mesmo concepto:

Non cho nego :)

 - Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún
 momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós
 que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que
 colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF.
 - Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é
 fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras
 organizaciós traballando a prol do mesmo.

Xa se fixeron os estatutos con moitas destas cousas en mente. Poderán
aportar ideas, pero non terán voto, para iso hai que ser socio.

E insisto en que o funcionamento real de Trasno e da comunidade de
voluntarios (independentes ou doutros grupos) non vai ver afectado o
seu traballo exceptuando o feito de que a asociación intentará darlles
voz e representalos se eles queren, proporcionarlles máis recursos e
ferramentas e mellorar, integrar e simplificar o xa existente, e
ademais proporcionar formación, e tamén captar novos tradutores que
poidan estar interesados (sen obriga ningunha pola súa parte para
asociarse nin a ningunha outra cousa).

 E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
Boas Miguel,

Graciñas pola túa aportación; polo que entendo, na rolda de Trasno propoñedes
crear unha asociación que nas túas palabras pretende ser a asociación matriz
que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta
necesita. Trátase dunha proposta interesante e vaia por diante o meu apoio; 
sen mais demora ahí che vai a miña aportación:

- Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,
  lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para 
  discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente,
  sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que
  entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos
  que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso
  esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade. 
  Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non,
  si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo, 
  quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha
  decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e
  non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo,
  o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente
  concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da
  comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non compensa.
  
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que 
  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos
  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal 
  beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
  cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por 
  sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
  asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente
  favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito 
  tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto
  que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué 
  unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas
  que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só
  por Trasno.

En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o 
asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos
para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos.

Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha; estamos
seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis
meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que
viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do
g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME)
esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar que
o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: 
xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de 
cada un de nós e ver cómo continuamos. 

Sobra dizer que se tedes algunha proposta concreta que poñer enriba da mesa,
é un excelente momento para achegala; de feito como verías no cronograma,
acabamos de entrar na fase de análise, ou sexa que chegades xusto a tempo.

Un saúdo e ánimos con ese proceso asociativo!


Miguel Branco escrebeu:
 
 Olá
 
 Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que 
 falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.
 
 Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas 
 conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que 
 reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar.
 
 Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. 
 Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento 
 Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con 
 responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen 
 dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. 
 
 Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre 
 certos 
 aspectos:
 
 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de 
 comunicación para toda a 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
 - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
 recursos
  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
  beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
  cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
  sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
  asociación?

O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT)
como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009
d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro
das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas;
agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a
diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os
desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de
software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS).
Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das
CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas
CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente
dentro do FLOSS.
Mais nada.


  por qué
  unha asociación e non unha fundación por exemplo?

Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas
fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como
instituto.

 En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
 asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
 moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
 consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos
 para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos.

Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT,
sendo reformados para adaptar os seguintes puntos:
-Nome da asociación,
-Propósito,
-Composición da xunta directiva,
-Método de elección da directiva,
-outros.

 O único que sí era urxente era evitar que
 o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
 comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto:
 xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
 información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
 cada un de nós e ver cómo continuamos.

Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
mvillarino escrebeu:
  - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
   traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que 
  máis
   tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
  recursos
   para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
   beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
   cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
   sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
   asociación?
 
 O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT)
 como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009
 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro
 das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas;
 agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a
 diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os
 desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de
 software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS).
 Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das
 CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas
 CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente
 dentro do FLOSS.
 Mais nada.
 

Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de
incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as
posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco máis esas 
diferenzas tratando de atopar o común. Non merecería a pena traballar un pouco
máis ese aspecto? Eu dende logo animaríame e estaría disposto a involucrarme
personalmente niso. A verdade é que non se me ocurre qué problema pode haber,
pero bueno. Cousas veredes.

 
   por qué
   unha asociación e non unha fundación por exemplo?
 
 Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas
 fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como
 instituto.
 
  En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
  asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
  moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
  consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de 
  estatutos
  para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos.
 
 Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT,
 sendo reformados para adaptar os seguintes puntos:
 -Nome da asociación,
 -Propósito,
 -Composición da xunta directiva,
 -Método de elección da directiva,
 -outros.
 

Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que
poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos 
valorala eiquí na lista abertamente entre todos? (ou na de reposto, caso de
que desmantelen esta). Presa non hai pero compre ir avanzando, ademais de que
teríamos que determinar tamén cal sería o papel da Ciberirmandade nese novo
esquema.

  O único que sí era urxente era evitar que
  o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
  comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou 
  resolto:
  xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza 
  da
  información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo 
  de
  cada un de nós e ver cómo continuamos.
 
 Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.

Sip... a ver cando poden os compas da Ciberirmandade abrir as contas para ir
completando esa copia de seguranza colectivamente, ou polo menos que a xente
do CESGA e de Trasno poidades poñer ahí o que faga falta. Supoño que deso 
habemos
falar hoxe tamén... eu era partidario de scp con chave RSA, pero igual ten
razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública.
Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas.

En fin, marcho parlamentar, en canto saia vou xa directo para a xuntanza. 

Veña que vamos!! :) 


 ___



 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
 Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de
 incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as
 posturas?

«We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste
xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver
infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para
pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o
Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai.

Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT
sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que
fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!.

 Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que
 poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos
 valorala eiquí na lista abertamente entre todos?

Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde
hai unhas semanas?

 scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de
máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas 
son benvidas.

??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh?


* Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, decides»


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
mvillarino escrebeu:
  Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema 
  de
  incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son 
  as
  posturas?
 
 «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste
 xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou desenvolver
 infraestruturas para tal? Benvido. Que queres facer campañas para
 pon-aqui-algo? Pois apoia as que fan as CIF. Que queres traducir o
 Opera ou cousas privativas? Pois hai quen o fai.
 
 Estritamente opinión persoal: Eu non lle vexo tanto problema, que o PT
 sexa asociación ou non a min caseque non me vai afectar o traballo que
 fago como tradutor. Vou seguir sendo tan tarasco como sempre!.
 

Créocho ben }:) E boa falta fai. Se non fora por posturas críticas como a túa
hoxe estaríamos como ao principio. Peor en realidade. Pero volvendo ao tema,
estou contigo. De todas maneiras unha cousa é que a xente de trasno se
asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine todo; eso
lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os da
ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira. Ademais agora está de moda eso
de que non se poden impoñer as cousas. Hai que ser polites, aínda que sexamos 
engranaxes; Mentes comunicando a través de máquinas, ese era o lema que 
usabamos no HackLab. Por certo, que eu sigo esperando a que alguén me felicite 
por hackear a todo un goberno con eso do soft libre, que parece que eiquí hai 
que dicilo todo. ken okupa preokupa...

  Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que
  poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos
  valorala eiquí na lista abertamente entre todos?
 
 Home, se mal non me equivoco, e cumpre non errar moito agora desde
 hai unhas semanas?
 

Wo?

  scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico 
  de
 máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas 
 son benvidas.
 
 ??? Refíreste a acceso mediante contas shell sobre ssh?
 
 
 * Un antigo lema e fondo de escritorio de KDE, xunto co «Who develops, 
 decides»
 

recibido. 

 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a
miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura.
Dita esta obviedade comento:

 - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,
  lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para
  discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente,
  sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que
  entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos
  que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso
  esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade.
  Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non,
  si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo,
  quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha
  decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e
  non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo,
  o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente
  concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da
  comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non
  compensa.

Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de
forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá
(levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por
maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha
hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente
interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma
aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de
semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os
que se autoexcluiron).

Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para
poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a
xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei
de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor...

 - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
 recursos
  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
  beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
  cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
  sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
  asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente
  favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito
  tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto
  que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué
  unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas
  que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só
  por Trasno.

Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da
Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo
xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais
ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber
outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación
que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se
discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta,
colaborativa e transparente sen ningunha exclusión.

Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos
asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves
isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se
puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro
todo isto.

Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por
Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión.

 En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
 asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
 moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
 consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de
 estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre
 todos.

Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos
discutindo varios meses os estatutos.

 Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha;
 estamos
 seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis
 meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que
 viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do
 g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME)
 esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a
miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura.
Dita esta obviedade comento:

 - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,
  lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a comunidade para
  discutilos nun proceso aberto e transparente de modo que conxuntamente,
  sen exclusións, poidamos todos e todas estar presentes. Porén, o que
  entendo do teu correo é que na rolda de Trasno acordastes uns estatutos
  que agora vades asinar a toda presa, o que sería un erro pois nese caso
  esa asociación só representaría a Trasno e non a toda a comunidade.
  Fíxate que cuestións como o nome, si se queren recibir subvencións ou non,
  si se restrinxe só ao software libre, código aberto ou tamén privativo,
  quen ocupará qué cargos... todas estas escollas deben responder a unha
  decisión colectiva que responda ao acordo de todas as partes involucradas e
  non só dunha delas. O meu consello é claro: non vos precipitedes, hai tempo,
  o apropiado é falar as cousas abertamente e involucrando a toda xente
  concernida; do contrario corredes o risco de provocar a división da
  comunidade e a ruptura dos consensos do g11n. Creo que o risco non
  compensa.

Nin os estatutos se fixeron en privado (calquera puido participar de
forma aberta e transparente), nin se discutiron de hoxe para mañá
(levamos meses con isto), nin se van asinar ás présas (acordouse por
maioría dos participantes na discusión de hai unha semana un día, unha
hora e un lugar para que puidera asistir a maioría da xente
interesada), e discutíronse todos os puntos que mencionas de forma
aberta, transparente e colaborativa e durante un longo periodo de
semanas na cal participou xente sen exclusión ningunha (quitando os
que se autoexcluiron).

Respecto ao da división, é discutible xa que creamos a asociación para
poder xuntar e axudar mellor aos tradutores voluntarios, aínda que a
xente sempre irá por libre. Respecto da ruptura dos consensos non sei
de que falas, se puideras explicarte un pouco mellor...

 - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
 recursos
  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
  beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
  cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
  sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
  asociación? E pregunto esto poñendo por diante que eu son claramente
  favorabel ao asociacionismo -e sabes ben que eu mesmo che insistín e moito
  tanto no g11n como no carballiño para que vos asociarades, e por suposto
  que apoio que os de Trasno vos asociedes. Tamén sería bó saber: por qué
  unha asociación e non unha fundación por exemplo? Estas tamén son cousas
  que necesariamente teñen que ser discutidas por toda a comunidade, non só
  por Trasno.

Discutiuse bastante sobre por que non converter a Trasno en parte da
Ciberirmandade e foi por varias razóns, e disto xa hai meses. Do mesmo
xeito baralláronse diferentes LUGs e descartáronse por razóns iguais
ou parecidas. Este feito evidentemente implica que terá que haber
outra asociación que se ocupe disto se é queremos ter unha asociación
que dea certo amparo ás nosas actividades. E como xa dixen tamén se
discutiron as outras cousas que mencionas de forma aberta,
colaborativa e transparente sen ningunha exclusión.

Dis que apoias o asociacionismo e que puxaches para que nos
asociaramos, facémolo e agora preguntas por que o facemos?. Non ves
isto un pouco incongruente? Quizais entendín mal, outra vez mais, e se
puideras explicárnolo un pouco mellor quedarianos a todos máis claro
todo isto.

Por outra banda, que entendes por comunidade e que entendes por
Trasno?, quizais nisto estea boa parte da confusión.

 En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
 asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
 moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
 consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de
 estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre
 todos.

Eu non diría que estean en fase embrionaria cando xa levamos
discutindo varios meses os estatutos.

 Polo demais, respondendo xa ás túas perguntas, non hai presa nengunha;
 estamos
 seguindo un proceso ordenado (e aberto) iniciado nesta rolda hai máis de seis
 meses para proveer unha infraestructura independente que poida sustituir á que
 viña proveendo a Xunta, pero sobre todo que nos permita avanzar nos acordos do
 g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME)
 esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
 

Re: [G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).

Moi interesante.

 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
fonte de novas pero non poria a man no lume.

 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.

Sería útil poder facer consultas así.

Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.

 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Boas,

Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí 
estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto
presencialmente como facendo aportacións vía correo.

Saúdos e avante toda!



Suso Baleato escrebeu:
 Suso Baleato escrebeu:
  Minhoca escrebeu:
   Suso Baleato escribiu:

  
  O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
  infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade 
  aos
  proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.
  
  Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen 
  queira,
  e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, 
  que
  mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.
  
 
 Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais
 fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola 
 Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu.
 
 Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración
 xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela
 (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de 
 local, a ser posibel con aparcadoiro fácil).
 
 NATUREZA
 
 Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional
 nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación
 de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso,
 máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando
 a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta 
 complicado
 facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova
 persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na
 liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas
 físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos
 consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres 
 cada
 quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións 
 existentes,
 como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais 
 axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido 
 identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que
 medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software.
 Todo o que veña a maiores, benvido sexa.
 
 NOME
 
 Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a
 indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis
 neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O 
 motivo
 é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican 
 claramente,
 está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de 
 dominio
 e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á 
 comunidade
 con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2
 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son 
 os
 que vemos como máis críticos. 
 
 RECURSOS
 
 Os recursos dos que dispoñemos son:
 
 - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade,
   con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso 
   comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite 
   que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun
   servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían 
   en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades
   definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de
   seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico,
   glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor
   ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control,
   scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non
   acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total
   independencia.
   
 - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para
   respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver
   diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as 
 traducións, 
   unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí)
   e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso
   de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era
   vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín
   asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor
   pois non atopaba outra alternativa para 

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)

2009-10-11 Conversa Suso Baleato
Minhoca escrebeu:
 Suso Baleato escribiu:
  
  Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
  un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
  do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
  un a cabeza por revolucionario).
  
 
 Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou 
 disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais 
 tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir 
 deberian contactar directamente con Suso e el organizase.
 

Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en
Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra
máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por
definir (admítense suxerencias).

O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos
proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.

Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira,
e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que
mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.

Saúdos e veña que vamos,

 
  Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para
  que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao 
  futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto
  irá chegando de forma natural.
  
 
 Adiante.
 
 -- 
 ---
   Saúde.
 ..
 Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
 
 CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
 http://www.ciberirmandade.org
 
 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..
 
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
 O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
 consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os
 ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
 nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
 resultados exactos.

 Home, non creo que haxa moita diferenza na prática entre o tempo de execución
 dunha consulta SQL e unha Xquery (sobre un ficheiro duns 5 MiB e a súa BBDD
 equivalente)

Non vou entrar ao trapo.

Moi interesante o de usar o TBX para comprobar que a palabra si se
traduce como recomenda o glosario. Seguro que nun futuro o imos usar a
cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao
máximo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis)
cun código que se executa máis rápido.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_versión3.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Miguel Branco
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu:
 O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu:
  - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
   existe
 
 @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
  PT asap.

certo, e ipso facto

1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se 
movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós 
LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP

2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen 
interese (véxase debates terminolóxicos)

é dicir, deberiámonos centralizar/coordinar en foros comúns autónomos, tal 
como xa prevera suso e outros

Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e 
nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros menesteres 
ineludibles que me manteñen ocupado)


Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
 - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
  existe

 @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
  PT asap.

 certo, e ipso facto

 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se
 movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós
 LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP

Primeiro, non é pregar?
Segundo, totalmente de acordo. De feito se conseguimos botar a andar o
sistema colaborativo de xestión de terminoloxía probablemente a rolda
de Trasno vexa diminuír bastante o seu tráfico, co que tamén sería
discutible sobre se eliminar outras roldas específicas de proxectos e
mover todo cara a rolda de Trasno, IMHO.

 2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen
 interese (véxase debates terminolóxicos)

Moi importante. Disto estivemos a falar eu e Antón. Se imos discutir
en serio esas conversas serán moi útiles.

 é dicir, deberiámonos centralizar/coordinar en foros comúns autónomos, tal
 como xa prevera suso e outros

 Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e
 nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros menesteres
 ineludibles que me manteñen ocupado)

Agardamos con impaciencia. Aproveitemos para facer isto agora que o
curso está comezando que despois xa teremos traballo ata as orellas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
permite realizar consultas dende unha terminal.

PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
cara o final do código do script xerador.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
 http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

 Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
 instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
 TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
 permite realizar consultas dende unha terminal.

 PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
 referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
 probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
 que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
 eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
 cara o final do código do script xerador.

Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
única que se debería usar nun futuro.

Ou sexa, este sistema é un parche temporal.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu:
 O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
  E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que
  iades ir?

 xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar
 a ninguén máis que a USC mandaba pagar a canto quisque fora.

 En canto teña tempo espero redactar a miña exposición a modo de paper (ou vía
 podcast) e publicala nalgures

Agardo con interese.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Perfesto grazas

Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Expresión de busca inválida.   |   Invalid search expression.   |  
 G/gdesklets
 Chamada a función inválida   |   Invalid Function Call   |  G/gdesklets
 Paquete inválido   |   Invalid package   |  G/gdesklets
 Directorio inválido   |   Invalid directory   |  G/glade
 Selección inválida en on_style_copy()   |   Invalid selection in
 on_style_copy()   |  G/glade
 (Nome inválido)   |   (Invalid Name)   |  G/gthumb
 Codificación do caracter inválido   |   Invalid character encoding   |
  G/epiphany-extensions
 Encontrado %d enlace inválido   |   Found %d invalid link   |
 G/epiphany-extensions
 Aceptar certificado _SSL inválido   |   Accept invalid _SSL
 certificate   |  G/xchat-gnome
 URL %s inválida   |   Invalid URL %s  |  G/gftp
 Argumento inválido  |   Invalid argument  |  G/gftp
 Resposta a EPSV inválida '%s'  |   Invalid EPSV response '%s'  |  G/gftp
 Resposta inválida '%c' recibida do servidor.  |   Invalid response
 '%c' received from server.  |  G/gftp
 UTF-8 inválido   |   Invalid UTF-8   |  G/gimp
 Secuencia de caracteres inválida na URI   |   Invalid character
 sequence in URI   |  G/gimp
 Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'.   |   Invalid UTF-8 data in
 file '%s'.   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF   |   Invalid UTF-8 string in XCF
 file   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'.   |   Invalid UTF-8 string in
 pattern file '%s'.   |  G/gimp   **traducir invalid**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |  G/anjuta
 **dúbida sobre se é data ou datos**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |
 G/anjuta-extras  **dúbida sobre se é data ou datos**
 Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
 Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
 Inalámbrico   |   Wireless   |  G/hardware-monitor
 Autentificación   |   Authentication   |  G/gnome-network
 Requírese autentificación   |   Authentication Required   |
 G/gnome-cups-manager
 Nome de usuario tomado da autentificación   |   Username taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Contrasinal tomado da autentificación   |   Password taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Hint da _caixa de ferramentas:   |   Hint for the _toolbox:   |
 G/gimp   **non sei se a tradución será correcta**
 Hint para outros _ancorables:   |   Hint for other _docks:   |  G/gimp
  **non sei se a tradución será correcta**
 Hub   |   Hub   |  G/dia
 100BaseT Hub   |   100BaseT Hub   |  G/dia
 Cisco Hub   |   Cisco Hub   |  G/dia
 Hub subdued   |   Hub subdued   |  G/dia
 Hub pequeno   |   Small Hub   |  G/dia
 Conmutador ou hub amoreábel   |   Stackable hub or switch   |  G/dia
 Gardar puntos do camino no ficheiro   |   Save Path Points to File   |
  G/gimp-gap
 Tras conectar, lanzar este programa   |   Run Program After Connect
 |  G/gnome-network
 Tras desconectar, lanzar este programa   |   Run Program After
 Disconnect   |  G/gnome-network
 _Pé   |   _Folder   |  G/gthumb
 Exportar carpeta   |   Folder Export   |  G/f-spot
 Carpeta personal de barras de ferramentas   |   Personal Toolbar
 Folder   |  G/galeon
 Nome de carpeta non válido: %s   |   Invalid folder name: %s   |  G/pan
 A carpeta %s xa existe.   |   Folder %s already exists.   |  G/pan
 Nome da Nova Carpeta:   |   New Folder Name:   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviarlogo   |   Created folder pan.sendlater   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviados   |   Created folder pan.sent   |  G/pan
 Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos.   |   Please Select a
 Folder from the Group list.   |  G/pan
 Introducir o constrasinal para %s   |   Enter password for %s   |  G/gvfs
 Actividade de debuxo (punto a punto)   |   Drawing activity (pixmap)
 |  G/gcompris  **dúbida**
 Pixel   |   Pixel   |  G/sodipodi  **til**
 _Suspender o emprego da transición (requírise o reinicio) |   _Use
 crossfading backend (requires restart) |  G/rhythmbox
 Filtra-los datos cos criterios indicados   |   Filter data with given
 criteria   |  G/gnumeric
 No espazo de traballlo: %s    |   On Workspace: %s    |  G/libwnck
 Ventana con desprazamiento   |   Scrolled Window   |  G/glade
 bAutogardar/b   |   bAutosave/b   |  G/gtranslator
 O ancho do bordo arredor do contenedor   |   The width of the border
 around the container   |  G/glade
 reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda    |
 replacing child of container - not implemented yet    |  G/glade
 Bodo da icona:   |   Icon Border: 

Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-24 Conversa Miguel Branco
O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu:
 O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
  E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que
  iades ir?

xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar 
a ninguén máis que a USC mandaba pagar a canto quisque fora. 

En canto teña tempo espero redactar a miña exposición a modo de paper (ou vía 
podcast) e publicala nalgures

saudos!


Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
 estou máis contento que un cativo con zapatos novos...
 ao mellor porque teño «zapatos» novos:
 $ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium  gl/messages/koffice/kexi.po

 pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo)
 websvn.kde.org/trunk/l10n-support,

 Serve para realizar traducións automáticas empregando Apertium (está nos
 repositorios da Debian).
 Hai que ter en conta que é preciso instalar os ficheiros específicos para
 traducir de inglés a galego, e iso en Debian hai que facelo compilándoos, e
 indicándolle a ./configure o parámetro --prefix=/usr/

 Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir
 revisando liña por liña.

E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa marce
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
 E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades
  ir?

Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos 
minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi aburrir un 
pouco á xente durante 3/4 de hora co meu inconexo e dubitativo falar (e aínda 
así fixeron preguntas) e coñecer xente.


Re: [G11n] [AFK] Caput again

2009-07-06 Conversa suso
Boas Marce,

Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal
onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer
o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica
da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador de arranque do sistema.

Unha opción estándar, no caso de que só sexa o cargador e o resto da
instalación esté intacta, é arrancar cun cargador externo a partición raíz
por exemplo mediante chroot ou cun CD de instalación que che deixe fazelo
(en debian: boot=/dev/particion_raíz ) e despois fazer o update-grub.

Pouco máis che podo dizer coa información que das. 

Sorte.

mvillarino escrebeu:
 Olá,
 pois que me petou o grub!!!, así que estarei afk até que o logre arranxar.
 
 Dáme a mensaxe: initrd command not found, ou algo así.
 
 como podo arranxalo?
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
directorio.??

Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
intercambiables.

Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é 
posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a 
perspectiva do técnico que a do usuario.

Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo 
xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo 
en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva 
precisamente ao contrario.

folder - directory
_  _
| folder | | cartafol|
|   _|=   |   _ |
|   |directory  | |   |directorio  |
--- ---

A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero 
designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de 
enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da 
lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor 
como contedor de datos debería preferirse cartafol.

Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis 
especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama 
directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un 
tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha 
metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que 
contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, 
cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común.

Está magnificamente explicado aquí

http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent 
it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to 
help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way 
that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can 
vary between versions of Windows, and between individual installations.

If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, 
the term directory is the better choice.

Ao mellor necesitamos simplificación:

   a) interface gráfica = cartafol, sempre

   b)calquera outro uso = directorio

Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección 
do seu uso.

a) folder = cartafol

b) directory = directorio

Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como 
desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, 
evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería 
dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas 
diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos).

Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son 
exactas)

I want create a folder  quero crear un cartafol

I want create a directory  quero crear un directorio

Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
directory-directorio. Non son equivalentes.

Antón



Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando,


Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para 
os demais directorio, así facemos unha especialización.
Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non 
sempre é un 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:



2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com




Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres
que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a
equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio.
Non son equivalentes.

 



Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar
na mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o
texto orixinal así está, non me parece claro, para min é como
traducir na mesma cadea window por fiestra e por xanela.
Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou
outro (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no
meu caso na tradución do joomla non sei cando debería usar
directorio e cando cartafol, acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos 
distintos se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non 
sempre se utiliza a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso 
das traducións profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete 
dun congreso de especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o 
mundo se entende e ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. 
Pero nun manual de formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser 
significativa e por tanto non se usa indistintamente). No caso que 
presentas eu optaría por unha única solución, porque NESE caso non hai 
diferenza. E cal utilizar das dúas? Se aprecias incongruencia no texto 
orixinal e estas a manexar contedores en interface gráfica será 
cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar enderezos para unha 
instalación eu diría directorio. Temos a diferenza porque temos os 
dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos non é 
rendible distinguir.



Grazas Antón, tomo nota.


Antón


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net

mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

 Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
 directorio.??

 Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
 intercambiables.

 Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

 Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
 cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
 necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber 
 diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son 
 camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario.

 Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a 
 diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en 
 modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a 
 análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario.

 folder - directory
 _  _
 | folder     |     | cartafol    |
 |   _|    =   |   _ |
 |   |directory  |     |   |directorio  |
 --- ---

 A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está 
 no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio 
 está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están 
 eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
 un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto 
 informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual 
 e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como 
 contedor de datos debería preferirse cartafol.

 Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente 
 máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se 
 lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un 
 directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente 
 sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso 
 só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita 
 desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e 
 ademais común.

 Está magnificamente explicado aquí

 http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

 Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
 system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to 
 represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of 
 special folders to help present the contents of the computer to the user in a 
 fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute 
 directory paths, which can vary between versions of Windows, and between 
 individual installations.

 If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
 appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document 
 files, the term directory is the better choice.

 Ao mellor necesitamos simplificación:

    a) interface gráfica = cartafol, sempre

    b)calquera outro uso = directorio

 Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
 follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a 
 corrección do seu uso.

     a) folder = cartafol

     b) directory = directorio

 Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo 
 actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A 
 discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha 
 terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos 
 moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós 
 os que escribimos (non cando traducimos).

 Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas 
 son exactas)

 I want create a folder  quero crear un cartafol

 I want create a directory  quero crear un directorio

 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
 orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
 fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
 meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
 directory-directorio. Non son equivalentes.

 Antón


Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, pero
cartafol tamén os ten. E como escribin onte (e o maldito gmail non me
deixou enviar) se hai que escoller entre as dúas opcións escolleria
directorio porque se pode usar 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com




 Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
 texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
 (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
 mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e
 directory-directorio. Non son equivalentes.




  Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na
 mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto
 orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma
 cadea window por fiestra e por xanela.
 Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro
 (poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na
 tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol,
 acaso non é todo entorno gráfico?


Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos
se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza
a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións
profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de
especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e
ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de
formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por
tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha
única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas?
Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores
en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar
enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza
porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos
non é rendible distinguir.

Antón


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Ata logo,
 Leandro regueiro

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que 
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario 
máis novato.







Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com


 Leandro Regueiro escribiu:

 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Ata logo,
 Leandro regueiro

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.


Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...







 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
 cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

 Discutámolo pois!
 Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
 decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
 novato.

 Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
 onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
 directorios.

 Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
 de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

 A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...

Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.

Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
novato.

Nun computador, non houbo cartafoles ata a chegada dos contornos gráficos,
onde se empregou a metáfora visual do cartafol para simbolizar os
directorios.

Eu deixaría as cousas como están: interface gráfica - cartafol. Interface
de texto, scripts, traballando en consola, etc, etc - directorio.

A non ser que se lle queira chamar directorio sempre, que estaría a favor...


Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)


Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?



Ata logo,
  Leandro Regueiro




Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
 Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)

 Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
 Que é o que achega esa diferenciación?

O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:

  Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
 
  Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
  Que é o que achega esa diferenciación?


A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle
carpeta,  e a partir de aí, supoño que por estar o usuario afeito...

Ou creo que esa foi a razón e a orixe do termo. Se cadra foi en Mac OS
antes, pero iso non cambiaría a historia, vaia



 O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
 Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
 gráficas e o outro en interfaces en modo texto...

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org:

Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  vai
unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.


É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
mellor.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
...enviar/subir cambios al repositorio...
  ...guardar los cambios en el servidor...
  ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa


Este non ten proposta para o galego


build -
  ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión
-...usando y compilando Subversion...

DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
  Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
  también da como válidos camino y trayectoria.


A ver, eu aquí sempre tira por ruta, e non entendo por que usades
camiño para este contexto. Ademais eu gardo camiño para os path
de debuxo vectorial.


eu uso camiño



timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de
tiempo, fecha y hora

repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
  Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
  Copia só os cambios


preguiceira mellor


 trunk - principal - tronco
 log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

  schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la
adición de foo


E a proposta en galego?


changeset - conxunto de cambios
  Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
  como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
  parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
  buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
  buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)


pois isto quedara como engadido no glosario de Trasno despois de
moito debater sobre o tema.


repository layout - estructura de repositorio


non será estrutura?


backup - copia de seguranza


de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e 
seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.



back-end - backend - back-end ???
  Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
  capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
  que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
  suena raro...


motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!

No joomla back-end é o panel de administración ou panel de control




hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar


haberá que miralo





namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
  Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
  Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
  http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas
-programa de diferenciación a tres bandas


de diferencias??


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones


ou patrón de ignoración??


location (repository) - situación - ubicación
  Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
  efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso
simple

file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio


directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, 
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para 
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os 
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?





language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...-
language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura,
envoltorio...

  Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
  se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
  genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
  el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de 

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
De:
damufo dam...@gmail.com
  Para:
Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org
  CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
  Data:
Onte 21:53:55


 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

Unha proposta alternativa: combinar.

Xosé

 branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y
 fusionarlas


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
 file - ficheiro -fichero

 directory - cartafol - directorio

 directorio!!

Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?

Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e 
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o 
mesmo.

Xosé


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada


 Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
 ficheiros e
 cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
 mesmo.


Iste é o criterio que eu aplico


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
  ficheiros e
  cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
  o mesmo.

 Iste é o criterio que eu aplico

Ídem


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:


Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  
vai unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste 
fío.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
 ...enviar/subir cambios al repositorio...
   ...guardar los cambios en el servidor...
   ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa

build -
   ...using and building Subversion...- usando e compilando 
Subversión -...usando y compilando Subversion...


DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
   Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
   también da como válidos camino y trayectoria.

timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de 
tiempo, fecha y hora


repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
   Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
   Copia só os cambios
  trunk - principal - tronco
  log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

   schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la 
adición de foo


changeset - conxunto de cambios
   Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
   como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
   parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
   buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
   buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)

plugin - engadido
module - módulo



repository layout - estructura de repositorio

backup - copia de seguranza

back-end - backend - back-end ???
   Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
   capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
   que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
   suena raro...

hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar

namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
   Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
   Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
   http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres 
bandas -programa de diferenciación a tres bandas


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones

location (repository) - situación - ubicación
   Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
   efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso 
simple


file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio

language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, 
...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, 
ligadura, envoltorio...


   Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
   se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
   genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
   el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
   se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
   a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
   desde el lenguaje de programación B.

   En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
   el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
   programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
   último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
   fuese orientado a objetos.

   Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
   o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
   de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
   de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
   intra-lenguaje.

   Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
   palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
   hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
   interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
   de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo
   de uso.

language - lingua (ou idioma) - idioma
   Precisamente para 

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu:
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Porén o edje é unha cousa moi interesante.


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Leandro Regueiro
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Porén o edje é unha cousa moi interesante.

Enviala un pouco máis tarde e xa é despois do obradoiro :) Tocará para
o próximo obradoiro...

Ó final foi o Meld, escollido a boleo...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa dorfun

Veña, outra alternativa:

Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
(no senso máis grande: qemu, xen...) 

O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
(Miro?)

E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
educativo.

Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)

P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...
 
 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...
 
 Enviade máis propostas.
 
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou 
parecido.


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
 parecido.

Kdenlive  http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive

Anotado. Podedes seguir enviando propostas.


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
 parecido.

 Kdenlive  http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive

 Anotado. Podedes seguir enviando propostas.

O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
traducir ou usa Gettext...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Miguel Bouzada
pode ser?

http://gobby.0x539.de/trac/


2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
  ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
  audiovisuais)
 
  Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
  parecido.
 
  Kdenlive
 http://www.kdenlive.org/contribution-manual/how-translate-kdenlive
 
  Anotado. Podedes seguir enviando propostas.

 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: [G11n] [ANUNCIO] gpodder

2009-01-03 Conversa Amador Loureiro Blanco




Ola Marce,

Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou
enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo.

Un saúdo!

Marce Villarino escribiu:

  Olá,

ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA

Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e 
pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo.

Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os 
termos da licenza GPL v3 ou posterior, con interface GTK, Maemo e CLI.

Os interesados poden obter máis información nesta páxina web:
	http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations


Viveiro, 3 de xaneiro de 2009
Marce Villarino
Membro do proxecto Trasno
  
  

___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  


-- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org





Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Miguel Branco

Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o 
colla cerca poida ir. 

Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con 
KDE3.5??. 

Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 

1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola 
sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de 
interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, 
Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface

2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en 
Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes?

3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma 
estandar probablemente pior cá KDE 4.x

de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por 
implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara máis 
de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño!




Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Suso Baleato
Boas Miguel,

O tema da slack que comentas supoño que se referirá á galinux-slack de Teo
Ramírez, o profe. Non ten nada que ver unha cousa coa outra; o Galinux da
Xunta é unha adaptación do AraOS e por tanto a distro de referencia é Ubuntu,
e o escritorio GNOME (polo momento).

O enderezo oficial será galinux.mancomun.org e a él redirixiremos o resto
dos dominio aos que teñamos acceso. Galinux.org é o que emprega Teo xustamente
para o seu proxecto da Slack; supoño que foi por iso que pensache iso non?

Saúdos,


Miguel Branco escrebeu:
 
 Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o 
 colla cerca poida ir. 
 
 Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con 
 KDE3.5??. 
 
 Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 
 
 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola 
 sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de 
 interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, 
 Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface
 
 2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en 
 Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes?
 
 3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma 
 estandar probablemente pior cá KDE 4.x
 
 de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por 
 implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara 
 máis 
 de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño!
 
 

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: [G11n] Presentación

2008-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
 Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
 poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.

 Pois tomoche a palabra ...

Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos ficheiros de
trunk para traballar na tradución da próxima versión estable que vai
sair en febreiro. Avisa cando vos poñades a andar, para que vos asigne
algunha parte para que a traduzades vós, e tamén para darvos algunha
indicación no caso de facer falta.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa mvillarino
 Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
 pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.

Avisa(-me) cando o fagan.


Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Nov 18, 2008 at 9:14 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
 pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.

 Avisa(-me) cando o fagan.

Tamén o teñen posto varios profesores da UDC. O meu irmán usa o moodle
cada dous por tres, e sei que na FIC varios profesores montaron un
moodle para non ter que tratar da merda da facultade virtual. O que
dubido é que algunha desas instalacións estea nun idioma que non sexa
o inglés.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
 Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
 preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
 realzar porque era o que usaban en mancomun.

Ata onde eu sei gnome agora está orfo, igual ca debian, fedora, e
tódolos programas que traducia nacho (que son unha chea deles). Esta
era unha das cousas que tiñamos que falar na akademy.


 3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph:
 iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas...

 e esta creo q é a que buscas

Creo que supós de máis. Que estea traducindo o Inkscape no quere dicir
que highlight que traduzo non teña que ver con texto, ou con cousas
da interface (entendo que vos referides a por exemplo o cambio de
aspecto dun botón cando se lle pon o rato enriba).


 O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e
 depende do sentido. Así non é o mesmo

 - Nun texto (ou en código)
 - Nunha imaxe
 - Nunha UI (efecto de selección)
 - Nun discurso

 Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar,
 reflectir...

 E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como
 outline que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear,
 perfilar, subliñar, salientar...

outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
traducir está acabando comigo.


 Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar
 dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo
 técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel.

 Pensemos nun caso como highlight color. Non pode ser que traduzamos cor
 de brillo porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un
 realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun
 deseñador e as súas técnicas.

 A miña proposta agora mesmo

 highlight

 - nun texto, etc  realzar/realce
 - nunha imaxe  distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo)
 - UI e discurso  todas as opcións

Conforme co do texto, agora teremos que comezar a substituir se os
demais están de acordo nisto.

No da imaxe xa non o teño tan claro. E no discurso e na UI non vexo
por que poñemos xuntos os dos ámbitos.

 outline

 - destacar

Eu diria que pode depender do contexto. Non lembro exactamente, pero
no Inkscape pódese refirir a reducir unha imaxe ós trazos principais,
pero repito, non estou seguro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
 por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
 traducir está acabando comigo.

Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na
actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha
ter o proceso máis definido, pero...
...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual
antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes
ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual,
corrixindo aquela onde corresponda.


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/14 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
 por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
 traducir está acabando comigo.

 Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na
 actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha
 ter o proceso máis definido, pero...
 ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual
 antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes
 ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual,
 corrixindo aquela onde corresponda.

Xa. A ver e consigo involucrar ó que o ía traducir, para ver se está
de acordo con este esquema de traballo. Iso si, antes teremos que
definir toda a terminoloxía.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
O Venres 14 Novembro 2008 14:53, Leandro Regueiro escribiu:
 Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía.

E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas?
-- 
Best regards,
MV


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
 Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía.

 E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas?

Moi fácil, tódalas palabras que non están nun glosario, ou deron
problemas antes probablemente me dean problemas, así que traballaremos
sobre esa suposición. Ademais xa sei de varias cas que ainda non di
saido dos problemas. Outras cas que pensaba que non ía ter problema
ningún apareceron como posibles conflitos (p.ex. grid), pero en
principio agardo que os problemas por esa parte sexan limitados.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Leandro Regueiro
 Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.

Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Miguel Branco

dependendo do contexto:

(Longman)
highlight
W3 v [T] 
1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to 
it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// 
 resaltar, poñer de relevancia, destacar
2 to mark written words with a special coloured pen, or in a different colour 
on a computer: --Use the cursor to highlight the name of the document you want 
to print.//
 subliñar
3 to make some parts of your hair a lighter colour than the rest: -- 
highlighting n [U] //
 va, esta non interesa, LOL
highlight 2 n 
1 [C] the most important, interesting, or enjoyable part of something such as 
a holiday, performance, or sports competition: highlight of// --That weekend 
in Venice was definitely the highlight of our trip.// highlight from// --At
30 we'll be showing highlights from the Third Round of the FA Cup.//
 o destacable, o relevante, importante
2 highlights [plural] areas of hair that have been made a lighter colour than 
the rest:
idem
3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph:
 iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas...

e esta creo q é a que buscas


Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Antón Méixome

Leandro Regueiro escribió:

Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.


Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.

Ata logo,
   Leandro Regueiro



Francamente complicado. Creo que podería axudar a decidir ter en conta 
non só as formas senón tamén o sentido e o contexto.


O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e 
depende do sentido. Así non é o mesmo


- Nun texto (ou en código)
- Nunha imaxe
- Nunha UI (efecto de selección)
- Nun discurso

Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, 
reflectir...


E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas 
como outline que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, 
contornear, perfilar, subliñar, salientar...


Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a 
falar dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O 
termo técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel.


Pensemos nun caso como highlight color. Non pode ser que traduzamos 
cor de brillo porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E 
un realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda 
dun deseñador e as súas técnicas.


A miña proposta agora mesmo

highlight

- nun texto, etc  realzar/realce
- nunha imaxe  distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo)
- UI e discurso  todas as opcións

outline

- destacar

A verdade é que teño que estudalo moito máis.

Antón



Re: [G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
 Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
 lista actual, non a anterior)??

 Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.

Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é
posible montar un sistema para consultar os históricos da lista de
correo actual, e de paso pedirlle ós do gpul unha copia da lista
anterior. E ainda habia lista anteriores, pero a saber xa que foi
delas...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa damufo

Boas:
Eu teño copia de todo desde o 14 de xuño de 2006
Abur

mvillarino escribiu:

O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:

Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??


Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.



Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa mvillarino
 retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce
 grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso
 reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha
 tradución recomendada para este caso.

 Ainda máis, mirando no open-tran acabo de ver que tamén se traduce
 como relliña e como cuadricula!!!

Eu voto por grella. A non ser que se refira ao sistema ese de
cómputo distribuido.


Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce
 grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso
 reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha
 tradución recomendada para este caso.

 Ainda máis, mirando no open-tran acabo de ver que tamén se traduce
 como relliña e como cuadricula!!!

 Eu voto por grella. A non ser que se refira ao sistema ese de
 cómputo distribuido.

Perdón, refirome a esa cousa que aparece nas interfaces gráficas, non
hai outras cousas esotéricas.

Pasando á parte de opinar:

enreixado: non sei se é válida ou non, pero é longa de máis.
grade: despois de consultar o diccionario é unha opción válida, pero
prefiro reixa porque á xente sóalle máis.
grella: na grella fritimos as sardiñas aló polo san xoán :)
reixa: penso que tamén é válido.
malla: supoño que isto será unha opción para o campo da computación,
pero non para o da interface.
relliña: isto pareceme raro, e hai opcións mellores.
cuadricula: pode que sexa aceptable e mesmo aconsellable noutros contextos...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com:
 digalego recomenda algarismo sobre algoritmo.

Eu entendo que iso é unha interpretación libre do feito de que cando
buscas algoritmo aparece unha ligazón cara algarismo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-09 Conversa Xosé
digalego recomenda algarismo sobre algoritmo.


Xosé


Re: [G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo

Boas

Leandro Regueiro escribiu:

Xunto varias respostas nunha.


Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?

En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?


En galego fin si parece ter os dous xéneros, pero con significado
diferente, cousa que cria que non era así e resulta que o digalego di
que si. Pero mar sempre foi de xénero masculino, coma o leite ou o
sal.



En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
e
de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
italiano...)


Deberiase contar co máximo de opcións. Iso si, algunhas linguas son
máis próximas á nosa ca outras, pero polas traducións que levo vistas
e tendo en conta que non son un experto en linguas nin moito menos,
insisto en que o portugués brasileiro se parece máis ó galego có
portugués europeo.


Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.

Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?


Non, só é unha opinión.


Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha
cidade de siberia en ruso, que senón xa botariamos aquí a vida.
Ademais temos o problema doutras linguas con alfabetos diferentes,
pretendes que usemos os seus alfabetos que nin sequera damos lido
(caso da maioría das 14 linguas oficiais da India, xa non falo de como
lle deberiamos chamar á India, porque hai 14 idiomas oficiais)?

Eu non pretendo nada Leandro :-) , xa dixen que é unha opinión en 
coherencia co que prefiro que se aplique aos topónimos en galego (a non 
tradución). Penso que isto xa o teño comentado, se un toponimo (ou nome 
propio), non se adapta á nosa grafía e non queda máis remedio que 
facelo, pois faise e listo. É neste caso no penso que si hai que 
buscarlle unha grafía adaptada á nosa (mais non unha tradución), que 
entendo neste caso sería aproximación á súa pronunciación.


Vou tratar de por un exemplo aínda que non sei se empeorarei a cuestión:

Tradución en base a significado: New York  Nova Iork. (como a grafía se 
adapta eu non traduciría)
Washington. Seguindo a regra de arriba (que non comparto) non se traduce 
en base a significado(¿por que?).

Exemplo de grafía a daptada para min sería
(caracteres chinos)  Beixín (non sei se é o caso de que soe así porque 
non sei chino, é só un exemplo)
(mesmos caracteres chinos que arriba)  Arbore de Leña (isto sería 
tradución en base a significado)


Mais eu non son experto e poida que un experto poida argumentar mais 
cousas, en contra ou a favor, que sexan diferentes de que sempre foi, xa 
está moi estendido, todo o mundo...
E todo isto referido á escita. E insisto opinión, eu non impoño nin 
pretendo nada mais que dicir o que penso, se a alguén lle vale estupendo 
e se non tamén. Que borde parece que me quedou isto, non é a miña 
intención. ;-)




Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por
exemplo
Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer,
word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto
plano)
Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos.

O de procesador de textos penso que que está asentado de máis coma
para cambialo agora

Tamén é unha opinión, procesador de textoa a min valeme mais non me gusta
editor de textos.


Para min un editor de texto e un procesador de texto son cousas
diferentes, ainda que o procesador poida actuar coma un editor de
texto.
Para min tamén, é en editor de texto onde prefiro a denominación de 
manexador de texto. Pois pareceme que se aproxima máis ao que é.
Edit  editar é na maioría dos casos unha mala tradución que se foi 
asentando, incluso o digalego xa recolle unha acepción para informática 
(Preparar os datos para operacións posteriores.)
Eu prefiro recuperar unha tradución máis correcta. Nótese que digo 
prefiro. ;-)


Re: [G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
 Pax. 41
 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.

 Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?

 Non, só é unha opinión.

 Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
 versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha
 cidade de siberia en ruso, que senón xa botariamos aquí a vida.
 Ademais temos o problema doutras linguas con alfabetos diferentes,
 pretendes que usemos os seus alfabetos que nin sequera damos lido
 (caso da maioría das 14 linguas oficiais da India, xa non falo de como
 lle deberiamos chamar á India, porque hai 14 idiomas oficiais)?

 Eu non pretendo nada Leandro :-) , xa dixen que é unha opinión en coherencia
 co que prefiro que se aplique aos topónimos en galego (a non tradución).
 Penso que isto xa o teño comentado, se un toponimo (ou nome propio), non se
 adapta á nosa grafía e non queda máis remedio que facelo, pois faise e
 listo. É neste caso no penso que si hai que buscarlle unha grafía adaptada á
 nosa (mais non unha tradución), que entendo neste caso sería aproximación á
 súa pronunciación.

 Vou tratar de por un exemplo aínda que non sei se empeorarei a cuestión:

 Tradución en base a significado: New York  Nova Iork. (como a grafía se
 adapta eu non traduciría)
 Washington. Seguindo a regra de arriba (que non comparto) non se traduce en
 base a significado(¿por que?).
 Exemplo de grafía a daptada para min sería
 (caracteres chinos)  Beixín (non sei se é o caso de que soe así porque non
 sei chino, é só un exemplo)
 (mesmos caracteres chinos que arriba)  Arbore de Leña (isto sería tradución
 en base a significado)

 Mais eu non son experto e poida que un experto poida argumentar mais cousas,
 en contra ou a favor, que sexan diferentes de que sempre foi, xa está moi
 estendido, todo o mundo...
 E todo isto referido á escita. E insisto opinión, eu non impoño nin pretendo
 nada mais que dicir o que penso, se a alguén lle vale estupendo e se non
 tamén. Que borde parece que me quedou isto, non é a miña intención. ;-)

Eu por traducir entendía adaptar á nosa grafía, perdoa polo meu erro.
Pero sigo pensando que hai certas cousas que non é aconsellable
cambiar, porque a xente xa está afeita a velas de certa forma. E
parece que non deberiamos facelo, pero a veces hai que ter en conta
que á xente non lle gustan moitos cambios...

 Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por
 exemplo
 Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer,
 word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto
 plano)
 Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos.

 O de procesador de textos penso que que está asentado de máis coma
 para cambialo agora

 Tamén é unha opinión, procesador de textoa a min valeme mais non me gusta
 editor de textos.

 Para min un editor de texto e un procesador de texto son cousas
 diferentes, ainda que o procesador poida actuar coma un editor de
 texto.

 Para min tamén, é en editor de texto onde prefiro a denominación de
 manexador de texto. Pois pareceme que se aproxima máis ao que é.
 Edit  editar é na maioría dos casos unha mala tradución que se foi
 asentando, incluso o digalego xa recolle unha acepción para informática
 (Preparar os datos para operacións posteriores.)
 Eu prefiro recuperar unha tradución máis correcta. Nótese que digo prefiro.
 ;-)

Eu penso que o de procesador de textos xa está demasiado asentado coma
para cambialo, ainda que concordo contigo en que nos diccionarios
procesar non ten ese significado. Pero co tempo aparecen novas
palabras, e palabras vellas perden ou adquiren novos significados (por
exemplo móbil que non é de hai moito).

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/6 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
 Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso
 que é unha boa ferramenta como punto de partida.

 Vou aló.

 Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿?
 - Abra o menú de estilos e formatado
   Abra o menú Estilos e formatado


 default traducido como: A seguir ?
 curioso.

 Pax. 25
 utilízanse unicamente no fin do enunciado
 fin neste caso non é feminino?

 Pax. 30
 Colocación do pronome na oracións, falta un s en na (para que o corrixa o
 encargado da redacción)

 En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal e
 de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
 debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
 italiano...)

 Pax. 36
 Tab, eu penso que cando temos varias opcións (boas ou moi boas) deberíamos
 tratar de evitar a homonimia. Chamarlle a separator diferente a separador
 non o vexo pero a tab? se temos un monte de alternativas boas? e ademais xa
 se usaron. Dese o meu punto de vista isto é forzar de mais, acaso ten máis
 prioridade o portugues que o propio galego?

 Pax. 37
 Bold, eu traduciría por grosa.

 Páx. 39
 Se add-in e add-on teñen o mesmo significado, non será mellor traducilos
 igual? por outra banda penso que un mesmo termo pode ter traducións
 diferentes en contextos diferentes, deste xeito, poida que add-in e add-on
 case sempre se traduzan igual porque teñen o mesmo significado pero en
 determinados contextos add-in pode traducirse de outra maneira e add-on de
 outra distinta.
 Véxase plugin, add-in, extensión no glosario de trasno.

 Pax. 41
 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.

Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?

 Pax 41. Se non for posíbel suprimir esta forma (nota para quen redacta, a
 for faltalle unha a)

http://digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=ser

 Pax. 42
 Edit  Editar, tamén Edit  Modificar

É unha opción.

 Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por exemplo
 Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer,
 word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto plano)
 Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos.

O de procesador de textos penso que que está asentado de máis coma
para cambialo agora

 Pax. 45
 Cifrar se for posíbel (nota para quen redacta, a for faltalle unha a)
 procurei for no volga e non pe apareceu polo que supoño que é un erro.

http://digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=ser


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Pax. 25
 utilízanse unicamente no fin do enunciado
 fin neste caso non é feminino?

En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?

 Pax. 41
 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.

Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se 
traducen. Hai certos lugares (ex: Londres, Estados Unidos de América) que si 
que traduciría, máis por tradición que por outra cousa, quedando sen traducir 
aqueles que non teñen actualmente unha tradución feita.

Faise o mesmo cos Papas e cos Reis, polo que descubrín na Galipedia (non é 
política da Galipedia, senón que a Galipedia o fai seguindo a normativa 
oficial).

A min persoalmente gústame máis por
 exemplo Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos
 (writer, word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi...
 texto plano) Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de
 textos.

Eu persoalmente prefiro facer a distinción. Como dixo Leandro, xa está moi 
extendido, e por outra banda a diferencia paréceme útil.


Un saúdo!


Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco

 En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?

 segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En 
castelán,penso, ten os dous xéneros. 


Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco

  En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
  e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
  debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
  italiano...)

aboslutamente dacordo. 

  Pax 41. Se non for posíbel suprimir esta forma (nota para quen redacta, a
  for faltalle unha a)

Non é un erro. Estan a usar o futuro de subxuntivo, ten un valor 'se nun 
futuro se producira algo, hase de...'

http://gl.wikipedia.org/wiki/Futuro_de_subxuntivo


  1   2   >