translate
スレッド表示
日付表示
前メッセージ
次メッセージ
スレッド表示
Re: [ja-translate] Impress ページの翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Impress ページの翻 訳
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] Impress ページの翻訳
KAZUHIRO TERADA
Re: [ja-translate] Impress ページの翻訳
Nobuyoshi Imai
Re: [ja-translate] トップページリニューア ルに伴う翻訳作業の依頼について
KAZUHIRO TERADA
Re: [ja-translate] トップページリニ ューアルに伴う翻訳作業の依頼について
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] トップページリニューア ルに伴う翻訳作業の依頼について
Asami Sakamoto
RE: [ja-translate] Drawページの 翻訳 トップページリニューアルに 伴う翻訳作業の依頼について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Drawページの翻訳 トップ ページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼に ついて
KAZUHIRO TERADA
RE: [ja-translate] Drawページの翻 訳 トップページリニューアル に伴う翻訳作業の依頼について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Drawページの翻訳 トップ ページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼に ついて
KAZUHIRO TERADA
Re: [ja-translate] トップページリニューア ルに伴う翻訳作業の依頼について
Kazunari Hirano
[ja-translate] Google翻訳の活用法:英語での発音を知 りたいとき
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: [releases] Upload status of OOo 3.2.1rc2
Takeshi Otsuki
[ja-translate] No coordinator for translation to Japanese and SUN or Oracle's position
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] No coordinator for translation to Japanese and SUN or Oracle's position
Jean-Christophe Helary
[ja-translate] Re: [ja-discuss] Kubota-san JA translation coordinator has been resigned.
Maho NAKATA
[ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpアナウ ンス文書
Asami Sakamoto
RE: [ja-translate] FW: [ja-marketing ] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpア ナウンス文書
Yukihiro Ishida
RE: [ja-translate] FW: [ja-marketing ] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpアナウ ンス文書
Kazunari Hirano
RE: [ja-translate] FW: [ja-marketing ] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpアナウ ンス文書
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] FW: [ja-marketing] cfpア ナウンス文書
Reiko Saito
RE: [ja-translate] FW: [ja-marketing ] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
RE: [ja-translate] FW: [ja-marketing ] cfpアナウンス文書
Akira Tanaka
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-05-17
Takeshi Otsuki
[ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Asami Sakamoto
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ !
Reiko Saito
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ !
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Kazunari Hirano
RE: [ja-translate] 英文読解にヘル プ!
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ !
Reiko Saito
Re: [ja-translate] 英文読解にヘルプ!
Kazunari Hirano
[ja-translate] 2010/6/18transl ateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーデ ィネーター、合意の解消)
Maho NAKATA
[ja-translate] 2010/6/18translation web ページの一時的消去および凍結 (Re: [ja-translate] 2010/6/18transl ateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディ ネーター、合意の解消))
Maho NAKATA
[ja-translate] 6/18になりましたので MLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18transl ateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーデ ィネーター、合意の解消)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 6/18になりましたので MLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18transl ateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーデ ィネーター、合意の解消)
Maho NAKATA
[ja-translate] 名前などの更新: ss hkeyのアップロード
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for Papersのアナウンスについて
Maho NAKATA
RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoC on 2010 Call for Papersのアナウンス について
Akira Tanaka
RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoC on 2010 Call for Papersのアナウンス について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for Papersのアナウンスについて
Maho NAKATA
RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoC on 2010 Call for Papersのアナウンス について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Ca ll for Papersのアナウンスについて
Katsuya Kobayashi
RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoC on 2010 Call for Papersのアナウンス について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for Papersのアナウンスについて
Maho NAKATA
RE: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoC on 2010 Call for Papersのアナウンス について
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] Re: [ja-marketing] OOoCon 2010 Call for Papersのアナウンスについて
Maho NAKATA
FW: [ja-tr anslate] ブ ランディングについて の文書の翻訳
Ishida Yukihiro
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-05-10
Takeshi Otsuki
[ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] ブランディングについて の文書の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ブランディングについて の文書の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ブランディングについて の文書の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ブランディングについ ての文書の翻訳(最終)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ブランディングについ ての文書の翻訳(最終)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ブランディングについ ての文書の翻訳(最終)
Maho NAKATA
RE: [ja-translate] ブランディン グについての文書の翻訳
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
Maho NAKATA
RE: [ja-translate] ブランディン グについての文書の翻訳
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] ブランディングに ついての文書の翻訳
Yukihiro Ishida
[ja-translate] ブランディングにつ いての文書の翻訳(最終)
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] ブランディングについて の文書の翻訳(最終)
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fwd: [marcon] OOoCon 2010 Call for Papers
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: [releases] OpenOffice.org 3.2.1 Release Candidate 1 (build OOO320m17) has been started to upload
Takeshi Otsuki
[ja-translate] OOoCon2010CFPについて
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] OOoCon2010CFPについて
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fwd: [council-discuss] Welcome New Council Members!
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-05-03
Takeshi Otsuki
[ja-translate] Re: [qa-dev] IMPORTANT: L10n Testing Schedule for 3.2.1
Maho NAKATA
[ja-translate] 翻訳は最終レビューなしRe: [ja-translate] Re: [qa-dev] IMPORTANT: L10n Testing Schedule for 3.2.1
Maho NAKATA
[ja-translate] 3.2.1 の翻訳まとめ wiki Re: [ja-marketing] Dra ft2:OpenOffice.org 日本語プロジェクト ニュース レター - 第2巻 - 第1号 - 2010年4月
Kazunari Hirano
[ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3. 2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
[ja-translate] Re: m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OO o 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m 15]
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
SEI_HONDA
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
SEI_HONDA
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
SEI_HONDA
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
SEI_HONDA
[ja-translate] ニュースレターに 報告お願いします (Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OOo 3.2.1 l10n -> m15]
Makoto Takizawa
[ja-translate] Re: m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OO o 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
[ja-translate] Re: m15 翻訳のお願い [was: Re: [l10n-tools] OO o 3.2.1 l10n -> m15]
久保田貴也
[ja-translate] ページの機械翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 3.2.1 ヘルプの確認
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] 3.2.1 ヘルプの確認
fred 岡山
Re: [ja-translate] 3.2.1 ヘルプの確認
Yazaki.Makoto
[ja-translate] ニュースレター4月号
Makoto Takizawa
[ja-translate] Re: [ja-documentation] ニュースレター 4月号
Yazaki.Makoto
[ja-translate] Re: [ja-marketing] Re: [ja-documentation] ニュースレター4月号
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: [ja-documentation] Re: [ja-marketing] Re: [ja-documentation] ニュースレター4月号
Yazaki.Makoto
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-documentation] Re: [ja-marketing] Re: [ja-documentation] ニュースレター4月号
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: [ja-documentation] ニュースレター4月号
Kazunari Hirano
[ja-translate] odt2daisy 新バージョンとウェブサイトの 翻訳
Kazunari Hirano
[ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO32 1l10n]
久保田貴也
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 bu ilds from cws OOO321l10n]
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 bu ilds from cws OOO321l10n]
久保田貴也
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n]
fred 岡山
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n]
fred 岡山
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n]
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] 翻訳の確認 [was OOo 3.2.1 bu ilds from cws OOO321l10n]
久保田貴也
Re: [ja-translate] 翻訳の確認
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 翻訳の確認
久保田貴也
[ja-translate] 翻訳ミスあり@フォーラム (Re: [ja-translate] 翻訳の確認)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 翻訳ミスあり@フォーラ ム (Re: [ja-translate] 翻訳の確認)
久保田貴也
Re: [ja-translate] 翻訳ミスあり@フ ォーラム (Re: [ja-translate] 翻 訳の確認)
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 翻訳ミスあり@フォーラ ム (Re: [ja-translate] 翻訳の確認)
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OpenOffice.org celebrates Document Freedom Day
Maho NAKATA
[ja-translate] blog entryの紹介: これからの10年 は統計的機械翻訳が発展していく過渡期
Maho NAKATA
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-03-29
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-03-29
Maho NAKATA
[ja-translate] Fw: [releases] Developer snapshot build OOO320_m14 uploaded to ../extended/developer
Takeshi Otsuki
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] Pootle server l10n updated
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] Pootle server l10n updated
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] Pootle server l10n updated
Reiko Saito
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
久保田貴也
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-03-22
Takeshi Otsuki
[ja-translate] [Fwd: Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?]
Reiko Saito
[ja-translate] Draft::OpenOffice.org 日本語プ ロジェクト ニュースレター - 第1巻 - 第12 号 - 2010年3月
Makoto Takizawa
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-03-15
Takeshi Otsuki
[ja-translate] 3月号ニュースレター
Makoto Takizawa
[ja-translate] 至急: 短い翻訳 :)
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Yazaki.Makoto
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fw: OpenOffice.org Wiki page OOoRelease33 has been changed by Md
Makoto Takizawa
[ja-translate] はじめまして
Kenji Sakimoto
[ja-translate] Re: はじめまして
Kenji Sakimoto
Re: [ja-translate] はじめまして
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] はじめまして
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] はじめまして
Kenji Sakimoto
Re: [ja-translate] はじめまして
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] はじめまして
Kenji Sakimoto
Re: [ja-translate] はじめまして
Katsuya Kobayashi
[ja-translate] はじめまして
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] はじめまして
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] はじめまして
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] はじめまして
Yukihiro Ishida
[ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メー ルの訳 (was Re: [ja-translate ] はじめまして)
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メー ルの訳 (was Re: [ja-translate ] はじめまして)
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メー ルの訳 (was Re: [ja-translate ] はじめまして)
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メール の訳 (was Re: [ja-translate] はじめまし て)
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] はじめまして
Katsuya Kobayashi
[ja-translate] はじめまして
Akira Tanaka
Re: [ja-translate] はじめまして
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] はじめまして
Maho NAKATA
[ja-translate] Fwd: [council-discuss] Call for Nominations for Community Council Seats
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [council-discuss] Call for Nominations for Community Council Seats
久保田貴也
[ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
Koji Annoura
Re: [ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
久保田貴也
[ja-translate] Re: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Fwd: [ooo-announce] OOoCon in September in Budapest
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: [releases] ISO Images for 3.20
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] Fw: [releases] ISO Images for 3.20
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Fw: [releases] ISO Images for 3.20
Takeshi Otsuki
前メッセージ
次メッセージ