O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho escribiu:
Ola a todos,
Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da
tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer...
Saúdos.
Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo
complicado.
Xa que
É esta:
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
Isto permite facer procuras dun texto para un ou todos os idiomas nun
ou todos os ficheiros de trunk-kde4.
Por exemplo: a procura da verba bragas na equipa galician
O Luns, 17 de Marzo de 2008, Miguel Branco escribiu:
Só teño 2 minutos,
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega
e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as
ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que
a
Resulta que Tools (con _ ou ~, segundo a marca de atallo de teclado
do programa correspondente), está a traducirse por Ferramentas, e
isto colide con Ficheiro.
Pois nada, que saibades que o estou a mudar por Utilidades, ainda que
outras aparicións de tools nos textos, mantéñoas como Ferramentas.
A ligazón ao glosario que se refere o asunto, que aparece na páxina
web de trasno, está estragada, sería posíbel que alguén a substituise
polo ficheiro en cuestión?
: Tradución de [|_|~]Tools
Data: Sábado, 22 de Marzo de 2008
Dende: mvillarino mvillar...@gmail.com
Para: Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com
F icheiro
E ditar
abri R recente (no menú Ficheiro)
M arcadores
E ditar
N ovo ficheiro
T ... cona se esta está libre!
A brir (no menú ficheiro)
S air
@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a
miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao
equipo do castellano (e a astals cid, de paso).
@xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das
ciberirmandades.
O Xoves, 3 de Abril de 2008, damufo escribiu:
Totalmente de acordo.
Leandro Regueiro escribiu:
Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
tradutores.
Que reunión?
--
Best regards
MV
O Xoves, 3 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a
cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos
tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún
tipo de infraestrutura para
Arredemo! en que cousas perdo o tempo.
GuíaDeEstiloTradución.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sat, 5 Apr 2008 15:12:40 +0200
Subject: Re: Varios
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Adiante.
Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o
O Luns, 7 de Abril de 2008, damufo escribiu:
E o de consensuar unha guía de estilo con ciberirmandade? que parece?
Por min moi ben (*)
De feito serviríanos a todos, po.ex.: nas CIF pon que deshabilitar non é
unha palabra correcta, máis no Estraviz ven (nota: desabilitar para norma
O Luns, 7 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2008/4/7 damufo dam...@gmail.com:
Ao mellor é preferible ver primeiro o da data.
Alguen avisou aos de ciberirmandade?
Saúdos
Aquí ninguén avisa a ninguén. Xa estou vendo que imos ir catro gatos,
coma sempre. Espero polo menos que
O Luns, 7 de Abril de 2008, Miguel Branco escribiu:
En canto ó que propós, supoño que xa me coñecedes por ser un defensor da
norma da RAG, inda que discrepe de certos puntos ( e importantes). Así que
o apartado que de 'escollas extranormativas' é unha dor de moas para min.
Si, e como isto é
O Martes, 8 de Abril de 2008, baleato escribiu:
Dacordo. A ver qué vos parece isto entón.
Correcto, por min xa tardas.
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Martes, 8 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
De acordo. Agora hai que ir comunicando a nova á xente interesada.
Ampliamos isto tamén a tradutores que non traduzan SL pero si que
traduzan ó galego?? Pode que consigamos sacar a algún do lado escuro
Non vexo por que non.
--
Best
Olá,
a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a
lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór % pon 9
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Olá:
Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca
ortográfica de acento circumflexo, e en okular co significado de cursor,
ou ponto de inserción, onde este non aparece no dicionario de inglés
Que vos parece engadilo como:
caret:
- s.m. circunflexo [sinal
Olá manuel,
espero que os asuntos persoais non sexan nada malo, ou cando menos
grave, polo demáis non te preocupes, iremos defendendo a marca. Se
algún día voltas, benvido serás.
Se tes algún traballo a medias por entregar, envíano-lo.
Pois máis nada, e non te agobies, os problemas son como as
Pois nunha situación normal poría ambas as dúas como inverter, mais
resulta que en okteta teño dúas mensaxes: INVERT data e REVERT
data e non son o mesmo.
Se non me equivoco, unha converte 01011 010101 en 10100 101010 e a
outra en 010110 01011 (por confirmar).
Suxestións?
O Luns, 21 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
No referente ó contexto do Inkscape, revert é volver a un estado
anterior do ficheiro no que traballas, invert é darlle a volta a unha
figura ou algo que teñas seleccionado no lenzo (non lembro se o
espella de lado a lado ou de enriba a
O Luns, 21 de Abril de 2008, abríuse un fío de discusión fillo da mensaxe á
que respondo:
Olá,
a ver, que me perdo, e paréceme que aquí hai moitas cousas que veñen de moi
atrás.
@Tsao ; @Baleato:
Sería moito perguntar que é iso do can, a defensa do territorio, a carta de
exención, e demais?
Olá,
Eu véxoo como unha posta en común que ten por obxectivo mellorar a
xestión dos procesos comunicacionais (e por tanto decisionais) en torno
a un proxecto colaborativo. E, en tanto que isas dinámicas son similares
noutros proxectos de localización, as solucións que atoparamos poderían
O Mércores, 23 de Abril de 2008, Francisco J escribiu:
[...]
Para os que non se enteraran, conto en breves palabras o que pasou fai
un ano coa traducción de Debian, que parece similar ó que pasou co TP:
Ah, vale, asistin a aquela época (e estou, penso, na lista).
A miña conclusión: que hai
O Xoves, 24 de Abril de 2008, Nacho escribiu:
Non creo que a xente se vaia ofender por non ter un pendrive.
A min non me chegou e non me sinto ofendido.
@Nacho: vaia, tu estabas na lista.
Non é o lápis en si: eu só teño un, 2 gb, e valeume o que un cubalibre. É a
nota anexa o que importa e
O Venres, 25 de Abril de 2008, baleato escribiu:
A respeito disto que contades de que Teo deixou a cousa... qué queredes
dicir exactamente?
Nunha conversa por correo que tivemos en febreiro, dicía que estaba canso e
que posibelmente foxe deixarse cair un pouco á marxe de galinux.
É que
Olá,
pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É que hai
unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver se hai algo
máis estandar.
Nota: Propósito para o ano que ven: Non responder a nengún fío de correo de
profundidade maior que seis.
--
Best regards
O Venres, 25 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2008/4/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá,
pois que se sodes tan amábeis de dicirme como traducides to list. É
que hai unha mensaxe do kplayer no que quero pór enumerar, e quero ver
se hai algo máis estandar.
Estaría nun
2008/4/26, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Eu workflow, póñoo como fluxo de traballo (referido á secuencia de
procedimentos a aplicar para a consecución dunha meta).
to map tradúzoo, incorrectamente, como mapear, cando se refere a
estabelecer unha inxección do conxunto A no conxunto B (que
Olá, Leandro:
O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
- Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual.
- Tarxeta para dobre
O Luns, 28 de Abril de 2008, baleato escribiu:
Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en
representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do
traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc.
Grazas por proporme, mais hai catro motivos que fan
O Luns, 28 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Falemos claro, ti non queres ir coma representante de Trasno.
Tranquilo que xa te proporá Marce coma o mellor candidato na súa
próxima mensaxe neste fío :)
Neste fío? Suso, leandro, Ramon, suso, eu, daniel e leandro... 7, non, neste
fío
O Luns, 28 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
isto xa é bastante repetitivo, xa que saiu nunha chea de mensaxes nos
últimos anos, como traduciriades vós broadcast e multicast??
Consulta proz.com: acharás o seguinte
Multicast: multidifusión.
Exemplo: IP multicast switching
Olá neno,
penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen
estando na rede, aínda que de 2007.
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Olá xentes,
a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
amargarvos a existencia durante uns días.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.
A ver,
Olá,
shell: shell
2008/5/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución.
passphrase
contrasinal (de chaves)
hotplug
(des)conectar en quente
In most cases you should have this enabled. It
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu:
Lamento o crossposting.
Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
que actualizar coa última info por certo.
A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
@irene: por favor, apura!
Ahí aparecerá a
Olá,
pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non
se refere a globalization.
Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
colaboración, máis ben, da vosa información.
Así que sen máis,
As miñas proprias respostas:
1.-Que é trasno?
Trasno é un par temático formado por unha lista de correo e unha wiki.
Este par está adicado a que persoas que voluntaria e non
profisionalmente se adican á tradución de sóftware libre podan
acudirse entre elas.
2.-Que fai que defina a alguén como
O Venres, 2 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Xa vexo que ninguén ten ideas para backport. Unha busca na wikipedia
tampouco obtivo resultados.
Cortado e apegado de http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
backport
actualización retroactiva (backport), adaptación (backport),
Mock up: versión alternativa dun diálogo ou fiestra que serve de proba de
conceito de novas versións ou que dá unha ideia de como será a gui para unha
nova funcionalidade, pero que non é funcional.
Que tal maqueta? (Vale, pesadelo, tamén podemos pór prototipo :-P
--
Best regards
MV
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Somos maioría :) E estamos consensuados :)
Ben, adiciono logo:
mock up:
1.s.f. maqueta (de interface de usuario)
2.s.m. prototipo
Maqueta é a tradución que dan os dicionarios. A ver se me lembro... como
erra ai, si: agora
O Luns, 12 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
2 s f GRÁF Modelo dos distintos elementos que compoñen unha obra
debuxada ou escrita, que dá unha idea aproximada de como vai quedar unha
vez impresa.
Non, un mockup é o que se define enriba. Un prototipo debe ser completamente
O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu:
Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación.
Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas ciberirmandades. Polo
do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas
infraestruturas.
3.
O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Solla escribiu:
O enlace ás normas é
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/norma
s_galego05.pdf
Grazas, póñoo na lista de cousas por facer, o engadilo á listaxe de recursos
(a ver se poño unha copia).
Son 123 páxinas. Coñeces
A, faltouche dicir que na comida do domingo estabamos sentados frente
por frente.
Encantado de que estexas por vigo, saúda a Feli... o de Ubuntu, se o
ves por ahí.
El 12/05/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió:
Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT (
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
somos voluntarios non escravos da
O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
(que 'levaba'
O Martes, 13 de Maio de 2008, Manuel A escribiu:
Ola a todos:
Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e
seguir co kdeedu, se non o vedes mal...
Marabilloso!
Outra cousa. Non sei nada de xabi,
pero confirmádeme as datas de entrega para kde 4.1, que segundo lin
2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)
Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso.
- Repositorio: de que??
Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos
distintos proxectos, de xeito que desde este
O Mércores, 14 de Maio de 2008, damufo escribiu:
Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo
de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de
consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos
cunha local cada certo tempo? Ao
Olá,
tras pelexar unha horiña conta el, finalmente averiguei o url a empregar.
Consultade a lista de ligazóns na páxina de trasno-Recursos-Ligazóns de
interese.
Para os impacientes
Olá,
pois resulta que como resultado destes meses de traballo en 4.1, e a
consecuencia dos movimentos entre módulos que houbo, de varias
mudanzas de léxico (aplicacionciña - applet, p.ex) e de unhas
correcións nas etiquetas xml, acabo de ver que teño ficheiros tocados
por min en módulos que non
Olá,
pois que adiquei un pouco tempo a reformar a msg... inspirado polas
elaboradas por Iván Méndez López, e máis pola de Xusto et al., grazas.
aínda que non o creades, ± sigo o que poño nela, por ende, incríbel!!
@xgf: a ver ho!, dá sinais de vida!
--
MV
O Martes, 20 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Vexo que tamén lle meteron as cadeas do Xfce... Alguén se apunta a
traducir Xfce despois dos exames?? Son só 4500 cadeas...
Que marcador emprega para os atallos de teclado? , _ ou ~ ?
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This
O Martes, 20 de Maio de 2008, damufo escribiu:
Ula guía?
Perdón, aquí:
http://mvillarino.googlepages.com/GuaDeEstiloTraducin.odt
Estimarei os comentarios que fagades.
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Martes, 20 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Eu enviaba a mensaxe para que lle derades a vara directamente ó
culpable, ou sexa, a Marce.
AFK; BTK 2008-05-23 wp agw # Ando MOI liado no traballo
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Mércores, 21 de Maio de 2008, Jacobo Tarrio escribiu:
Pois que ben saber que o que fixen serviu para tanto. E logo pregúntanme
por que estou tan desilusionado.
É que ninguén vai sacar unha nota de prensa replicándolle a ese tipo?
E non deixes que che coman a moral marulos como os de Mozilla
SOCORROO!
Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes
totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que morreu
por cachos, resulta que agora reinicio o ordenador e ~/Mail non é o
cartafol que tiña que ser, senón un ficheiro (non vos envío o seu
Ext3, actualmente desmontado (mais non podo asegurar que non se
empregase área de datos do inbox/outbox para algunha cousa interna)
Partición primaria, única do disco /dev/hdb
Non, nesta máquina non emprego lvm, nen cifrado.
Teño o sleuthkit+autopsy instalado e a traballar (aparentemente); e
Continúo: supoño que teño que localizar os inodos descastados do
antigo ~/Mail, e asinarlles un nome. Como o fago?
2008/5/26, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Ext3, actualmente desmontado (mais non podo asegurar que non se
empregase área de datos do inbox/outbox para algunha cousa interna
Olá,
Hoxe, hai uns segundos, realicei a miña primeira entrega no
repositorio de trunk/l10n-kde4/gl. A revisión realizada foi a 812269.
Agardo non ter estragado ren, ter posto correctamente o SVN_SILENT:,
e que ninguén se sinta molesto.
Grazas xabi,
Se nuns días entre Tom Alberts (a quen
Pois como impedir ou inhibir.
Permite que os usuarios impidan/inhiban [activarse o modo de] o aforro
automático de enerxía.
2008/5/26, Nacho nacho.r...@gmail.com:
Como traducides inhibit?
Inhibir?
Exemplo de frase:
Allows user to inhibit automatic power saving
Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero
a opción que escollin non me convence nen a min.
2008/5/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Bs,
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu
límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a
cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á
RFC 1855--
Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind
estaba a
2008/6/6, damufo dam...@gmail.com:
Acompañote no sentimento. Que dep.
Vai, finalmente logrei recuperar caseque todos os datos empresariais,
o akregator de xose.calvo e o claviculario (que que é isto: vos non
empregades kgpg, non? ;-)
Afortunadamente, semella ser un problema coas bibliotecas:
@KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen
estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!!
@Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar
unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que
significa isto? pois que ou se decide
No que é a programación e xestión da web penso que podo axudar.
Xenial!
Home, o verán para os estudantes remata o primeiro de setembro :)
O mau dos estudantes (e por extensión do profesorado e dos p.a.s.) é
que se ten a percepción de que o mundo é iso.
Eu penso que o único para o que faria falta ter unha asociación é para
poder montar eventos, coma a tradfest que
O Xoves 12 Xuño 2008 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
Eu penso que o único para o que faria falta ter unha asociación é para
poder montar eventos, coma a tradfest que ti propuxeches,
Non lembro ter proposto unha tradfest. A última barrenada que tiven
[...]
Pois eu si. Non fora aló cando
Olá,
2008/6/12 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Pois si que temos boas novas co digalego...
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
Tranquilos, o estraviz segue en liña, e pode consultarse en norma ralg-ilg.
a ligazón e atallos web levan tempo postas na sección correspondente
2008/6/12 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Pois si que temos boas novas co digalego...
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
Unha cousiña máis, señores:
Merda para IrIndo, na vindeira feira do libro tereillelo en conta.
Que tal se propoñemos lingüeta que é a opción recomendada no glosario de
trasno?
Neste caso penso que o importante é que non cree confusión, despois entre as
outras opcións xa é cuestión de gusto.
Vale, por algo é a recomendada, non?
Olá
Unha vez logrado iso
poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os
resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios
terminolóxicos, o que proceda) á comunidade.
[...]
Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
terminolóxico, estilístico
Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que
demorala.
[...]
Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar
baixo sospeita non?
Pois non hai que demorala porque á medida que se utilice unha escolla,
esta toma dereitos (*). Isto é, que se
Olá Daniel,
desta vez hai unhas cousas nas que non estou de acordo coa túa opinión
É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres
cambiando termos sen unha visión global das cousas.
Na miña experiencia, é ao contrario: se non se definen os termos con
anterioridade ou cando menos
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
día laborábel.
O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a
O Sábado 14 Xuño 2008 03:29, vostede escribiu:
Decir que vos agregamos a Galite e si queredes promocionar algún encontro
ou actividade contades con toda a nosa colaboración e teredes espacio na
Web para promocionar o que necesitedes.
Na party avisades con tempo do que necesitades e
O Venres 13 Xuño 2008 22:39, Miguel Branco escribiu:
Miguel Branco escrebeu:
Olá, mira que me chincha ter que dicir isto, pero es máis claro nas túas
explicacións que eu nas miñas, non habías dar mal voceiro!
Recapitulemos pois:
E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo que as
O Domingo 15 Xuño 2008 01:18, Nacho escribiu:
Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
acordo na Galiza?
Sabedes algo ao respecto?
Pois entre os que fomos/somos reintegracionistas, algo estivemos ao tanto.
Pero nom sei se lês os diários, só os días que se
Olá,
a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que
vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia
verbatim do parágrafo de interese:
«Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas
«notas referentes ao estilo que
Olá,
estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e
o de flickr.
En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as
seguintes:
@extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
#: flickrtalker.cpp:142
Getting the Frob
#: flickrtalker.cpp:516
Invalid
Flickr adds: http://www.flickr.com/services/api/auth.howto.desktop.html
So it's the identifier of the sesion used to start an authenticated sesion.
So, it seems, you've to invent the word in your language :-)
Hehe, galician language has words for this kind of general
undetermined objects and
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para xogar aos
doutores. Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
moito máis sexual.
De
Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
Trasno máis próxima, síntocho meu.
Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola
organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.
Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó
contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por
maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti...
Pois a estas cousas é ás que me refiro. Son pouca cousa, pero ir
dándoas a coñecer axudará moito a mellorar
Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
pantalla e un proxector?
Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil
do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que
proxecte o proxector.
OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el,
Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
perden a imaxe da pantalla.
Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator,
os asistentes á pantalla do proxector.
Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
ficheiros
markuff? E iso que é?
Perdón, Martiff.
En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
versión a outra pode haber moitos
Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo
ben fácil: poxml.
Vaia, e non esquecer o po4a: mira a presentación da g11n de...
como era.juan algo.
Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder
incluir capturas de pantalla
Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
tamén hai outra
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que
se empregue.
todo o que se lle pida.
Ejem
Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece
Vaia, xa sei onde facer o obradoiro, é evidente: Ao sul de Lugo e ao
leste de Arzúa !!!
2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola de novo,
non sei se me esquecín dalgunha lista de tradutores ó galego.
Atopamos o xeito de poñer marcas de diferentes cores, e algúns de nós
2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a
rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti
o que máis se tivera que desprazar :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu:
Aha, coñecía TBX pero non Martiff.
É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize.
A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para
Ficheiro e Ferramentas teñen o atallo na F.
Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a súa proposta era que
usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.
Acertas, pero non deixa de ser un hack (golpe de brosa).
Os atallos máis comúns de todos os programas de
O Xoves 19 Xuño 2008 17:42, damufo escribiu:
Boas:
Alguén coñece a diferencia entre cartafol e directorio? existe?
Dame a impresión de que as veces se usan de forma indistinta.
Eu procuro empregalos de xeito distinto: se aquilo ao que se refere é suposto
para ser visto mediante un xestor de
O Sábado 21 Xuño 2008 17:11, Jacobo Tarrio escribiu:
sobre vacas sagradas e non sei que máis cousas e de ter a culpa de todo.
Tomo nota. A vindeira vez que me queira referir colectivamente á xente que
formaba parte de trasno no primeiro lustro desta década empregarei algo
diferente.
--
Best
O Domingo 22 Xuño 2008 04:25, Jacobo Tarrio escribiu:
[...]
«Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar».
Se me admites un consello, pasa de Baleato.
Si, existe unha intención ± sólida de facer unha asociación, non se sabe moi
ben con que finalidade, porque como lerías
O Luns 23 Xuño 2008 18:13, Xosé escribiu:
filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)
Anótoma
aturar (support) - permitir, aceptar, recoñecer, admitir: This isn't
supported-Non se permite/acepta/recoñece/admite isto
O de empregar soportar/estar soportado está moi extendido. Xa
401 - 500 de 941 matches
Mail list logo