translate
スレッド表示
日付表示
前メッセージ
次メッセージ
スレッド表示
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
久保田貴也
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
fred 岡山
Re: [ja-translate] OmegaT疑問
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] OmegaT疑問(訂 正)
fred 岡山
Re: [ja-translate] OmegaT疑問( 訂正)
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] OmegaT疑問(訂 正)
fred 岡山
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Jean-Christophe Helary
[ja-translate] XLIFFについて
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] XLIFFについて
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] XLIFF について
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fwd: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?
Seiya Maeda
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2009-08-10
TakeshiOtsuki
[ja-translate] Fw: [releases] OpenOffice.org 3.1.1rc1 (build OOO310_m18) has been uploaded
TakeshiOtsuki
[ja-translate] Download Free OpenOffice.org Guide for Creating Large Documents
久保田貴也
Re: [ja-translate] Download Free OpenOffice.org Guide for Creating Large Documents
fred 岡山
[ja-translate] Fw: [l10n-tools] OUTAGE: Pootle2 server is currently not accessible.
Makoto Takizawa
[ja-translate] OOo3.1.1 and 2.4.3
Makoto Takizawa
[ja-translate] 転送:[releases] MacOSX INTEL/PPC uploaded
TakeshiOtsuki
[ja-translate] Fw: [releases] Developer snapshot build DEV300_m54 uploaded to ../extended/developer
TakeshiOtsuki
[ja-translate] てんそう: [releases] New: OpenOffice.org 2.4.3 release candidate 1 (build OOH680_m20) has been uploaded
TakeshiOtsuki
[ja-translate] Fw: [l10n-tools] Pootle string update
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fw: [l10n-tools] Pootle string update
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fw: [l10n-tools] Pootle string update
Makoto Takizawa
[ja-translate] Developer's Guide
fred 岡山
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
fred 岡山
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
fred 岡山
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
[ja-translate] XLIFF & OmegaT Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Reiko Saito
Re: [ja-translate] Developer's Guide
久保田貴也
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] Developer's Guide
Makoto Takizawa
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2009-07-20
TakeshiOtsuki
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Katsuya Kobayashi
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
久保田貴也
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
久保田貴也
Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] OOoCon 2009 - Call for Papers
Kazunari Hirano
[ja-translate] 登録時のアンケートの翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] 登録時のアンケ ートの翻訳
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 登録時のアンケートの 翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] 登録時のアンケートの翻 訳
久保田貴也
Re: [ja-translate] 登録時のアンケー トの翻訳
fred 岡山
Re: [ja-translate] 登録時のアンケートの 翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] 登録時のアンケ ートの翻訳
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 登録時のアンケートの 翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] 登録時のアンケ ートの翻訳
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 登録時のアンケ ートの翻訳
Makoto Takizawa
[ja-translate] Fw: [l10n-tools] Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.1.1 - delivery deadline for l10n bug fixes - June 12th, 2009
merick
[ja-translate] Re: [ja-marketing] 3.1.0CD
久保田貴也
[ja-translate] UIのCSVデータ
Makoto Takizawa
RE: [ja-translate] UIのCSVデー タ
tanno(ybb2)
Re: [ja-translate] UIの CSVデータ
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] UIのCSVデータ
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] UIの CSVデータ
Jean-Christophe Helary
RE: [ja-translate] UIのCSVデー タ
tanno(ybb2)
Re: [ja-translate] UIの CSVデータ
Jean-Christophe Helary
Re: [ja-translate] UIのCSVデ ータ
Makoto Takizawa
[ja-translate] KeyID_Build査読のお願い
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] KeyID_Build査読の お願い
fred 岡山
Re: [ja-translate] KeyID_Build査読 のお願い
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] KeyID_Build査読のお願い
久保田貴也
[ja-translate] KeyID_Buildは必要ですか。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] KeyID_Build査読 のお願い
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] KeyID_Build査読 のお願い
Makoto Takizawa
[ja-translate] SecurityFAQ査読のお願い
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] SecurityFAQ査読の お願い
fred 岡山
Re: [ja-translate] SecurityFAQ査読 のお願い
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] SecurityFAQ査読 のお願い
Makoto Takizawa
[ja-translate] Kay Koll さんからのニュースレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volume 07 - Issue 23 - 05/2009
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Kay Koll さんからのニュー スレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volu me 07 - Issue 23 - 05/2009
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Kay Koll さんからのニュー スレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volu me 07 - Issue 23 - 05/2009
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Kay Koll さんからのニュー スレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volu me 07 - Issue 23 - 05/2009
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Kay Koll さんからのニュー スレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volu me 07 - Issue 23 - 05/2009
Reiko Bovee
Re: [ja-translate] Kay Koll さんからのニュー スレター [ooo-announce] OpenOffice.org Newsletter - Volu me 07 - Issue 23 - 05/2009
Kazunari Hirano
[ja-translate] TCM_wishes Re: [l10n-tools] Re: [l10n-dev] Updates on the processes we discussed previously ?
久保田貴也
Re: [ja-translate] TCM_wishes Re: [l10n-tools] Re: [l10n-dev] Updates on the processes we discussed previously ?
fred 岡山
[ja-translate] 統計的機械翻訳の基本文献リスト
Maho NAKATA
[ja-translate] 査読お願い:ダウンロードの 方法
fred 岡山
Re: [ja-translate] 査読お願い:ダウンロー ドの方法
久保田貴也
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読お願い:ダ ウンロードの方法
fred 岡山
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読お願い:ダ ウンロードの方法
fred 岡山
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] 査読お願い:ダ ウンロードの方法
fred 岡山
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] 査読お願い: ダウンロードの方法
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] 査読お願い:ダウンロー ドの方法
久保田貴也
[ja-translate] 機械翻訳, OOTranslator
Kazunari Hirano
[ja-translate] Fw: Re: [ja-discuss] 新機能ページに ついて
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] Fw: Re: [ja-discuss] 新機能ペ ージについて
久保田貴也
Re: [ja-translate] Fw: Re: [ja-discuss] 新機能ページについて
Makoto Takizawa
[ja-translate] JREの説明ページの査読のお願い
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] JREの説明ページの査読のお願い
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い
Shinji Enoki
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] JREの説明ページの査読のお願い
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] JREの説明ページの査読のお願い
Takashi NAKAMOTO
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] JREの 説明ページの査読のお願い
Shinji Enoki
[ja-translate] md5sumの確認方法とダウンロード の方法についての翻訳につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法とダウン ロードの方法についての翻訳につきまして
久保田貴也
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法とダウン ロードの方法についての翻訳につきまして
久保田貴也
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法とダウン ロードの方法についての翻訳につきまして
久保田貴也
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法とダウン ロードの方法についての翻訳につきまして
久保田貴也
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方 法とダウンロードの方法についての翻訳 につきまして
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法 とダウンロードの方法についての翻訳に つきまして
fred 岡山
Re: [ja-translate] md5sumの確認方法とダウン ロードの方法についての翻訳につきまして
久保田貴也
RE: [ja-translate] JREの説明ペー ジの査読のお願い >読みました
tanno(ybb2)
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] JREの説明ページの査読の お願い >読みました
久保田貴也
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Shinji Enoki
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] JREの説明ページ の査読のお願い >読みました
Takashi NAKAMOTO
[ja-translate] releases-ML の Deveroper snaps hot build upload 情報
TakeshiOtsuki
[ja-translate] QA:Issue Writing Guidelinesの翻訳
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] QA:Issue Writing Guidelinesの翻 訳
久保田貴也
[ja-translate] 査読のお願い:QA:Issue Writing Guidelinesの翻訳_1
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA :Issue Writing Guidelines の翻訳_1
Makoto Takizawa
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_1
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA :Issue Writing Guidelines の翻訳_1
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_1
N.Matayoshi
[ja-translate] 査読のお願い:QA:Issue Writing Guidelinesの翻訳_2
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA :Issue Writing Guidelines の翻訳_2
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_2
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_2
fred 岡山
[ja-translate] 査読のお願い:QA:Issue Writing Guidelinesの翻訳_3
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_3
fred 岡山
[ja-translate] 査読のお願い:QA:Issue Writing Guidelinesの翻訳_4
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA :Issue Writing Guidelines の翻訳_4
Takashi NAKAMOTO
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_4
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA:Issue Writi ng Guidelinesの翻訳_4
久保田貴也
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_4
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_4
fred 岡山
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA: Issue Writing Guidelinesの翻訳_4
N.Matayoshi
Re: [ja-translate] 査読のお願い:QA :Issue Writing Guidelines の翻訳_4
Takashi NAKAMOTO
前メッセージ
次メッセージ